Wenzi Chapter 6 – 自然 (Zi Ran)

Wenzi Chapter 6 – 自然 (Zi Ran)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 6: 自然 (Zi Ran)

文子·自然 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 6 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:清虛者,天之明也,無為者,治之常也,去恩惠,舍聖智,外賢能,廢仁義,滅事故,棄佞辯,禁姦偽,則賢不肖者齊於道矣。靜則同,虛則通,至德無為,萬物皆容,虛靜之道,天長地久,神微周盈,於物無宰。十二月運行,周而復始,金木水火土,其勢相害,其道相待。故至寒傷物,無寒不可,至暑傷物,無暑不可,故可與不可皆可,是以大道無所不可,可在其理,見可不趨,見不可不去,可與不可,相為左右,相為表裏。凡事之要,必從一始,時為之紀,自古及今,未嘗變易,謂之天理。上執大明,下用其光,道生萬物,理於陰陽,化為四時,分為五行,各得其所,與時往來,法度有常,下及無能,上道不傾,群臣一意,天地之道無為而備,無求而得,「是以知其無為而有益也。」

Laozi said: "Clarity and emptiness are the brightness of Heaven; non-action is the constant principle of governance. Abandoning grace and favor, setting aside sainthood and wisdom, excluding excellence and ability, discarding benevolence and righteousness, extinguishing artificial events, rejecting flattery and eloquence, prohibiting deceit and falsehoods, then those who are virtuous or lacking virtue will all be equal in the Dao." Stillness brings unity; emptiness brings understanding. The highest virtue of non-action embraces all things. The way of stillness and emptiness endures as long as Heaven and Earth. Its subtle power pervades everything, yet it governs nothing. The twelve months move in cycles, beginning anew after completing a full round. Metal, Wood, Water, Fire, and Earth are mutually harmful in their forces but interdependent in their principles. Therefore, extreme cold harms things, but without cold it would not be possible; extreme heat harms things, but without heat it would not be possible. Thus, what is considered acceptable and unacceptable are both acceptable in the ultimate sense. Hence, the Great Dao has no absolute acceptability or unacceptability—it resides in its principle. When one sees something as acceptable, one does not rush toward it; when one sees something as unacceptable, one does not flee from it. Acceptable and unacceptable stand side by side, being external and internal to each other. The essential principle of all affairs must begin with unity; time serves as their standard. From ancient times to the present, this has never changed—it is called the Principle of Heaven. The sovereign holds to the great clarity, and those below make use of its light. The Dao gives birth to all things, arranging them according to Yin and Yang; it transforms into the four seasons and divides into the Five Elements. Each finds its proper place and moves with the passage of time. Laws and measures remain constant, reaching even those without ability. The upper path does not waver; ministers unite in purpose. The way of Heaven and Earth is non-action yet complete, yielding results without seeking—"thus one knows that non-action brings benefit."

Wenzi 自然

Section 2 — 第2节

老子曰:樸,至大者無形狀,道,至大者無度量,故天員不中規,地方不中矩。往古來今謂之宙,四方上下謂之宇,道在中而莫知其所,故見不遠者,不可與言大,知不博者,不可與論至。夫岙道與物通者,無以相非,故三皇五帝法籍殊方,其得民心一也。若夫規矩勾繩,巧之具也,而非所以巧也,故無絃雖師文不能成其曲,徒絃則不能獨悲,故絃,悲之具也,非所以為悲也。至於神和,遊於心手之間,放意寫神,論愛而形於絃者,父不能以教子,子亦不能受之於父,此不傳之道也。故肅者形之君也,而寂寞者音之主也。

Laozi said: "The uncarved (pǔ), in its utmost greatness, has no form or shape; the Dao, in its utmost greatness, is beyond measurement. Hence, Heaven is round but does not conform to a compass, Earth is square but does not fit within a carpenter's square." From the past to the present is called "zhou"; the four directions and above and below are called "yu." The Dao resides within them, yet no one knows its location. Therefore, those with limited vision cannot be spoken to about greatness; those with narrow knowledge cannot discuss ultimate truths. Those who harmonize the Dao and things together have no grounds for mutual criticism; therefore, although the laws and systems of the Three Sovereigns and Five Emperors differed in form, their attainment of the people's hearts was one. Rules, compasses, and measuring lines are tools of skill, but they are not the source of skill itself. Therefore, without strings, even a master like Shi Wen could not produce music; yet with only strings, one cannot create sorrow alone. Thus, strings are the tool for sorrow, but they do not themselves cause sorrow. When the spirit and harmony reach their height, they flow freely between mind and hands. Letting one's intent express the spirit, conveying emotion through the strings—this is something a father cannot teach his son, nor can a son learn it from his father; this is the inexpressible Dao. Therefore, solemnity is the ruler of form, and stillness is the master of sound.


Section 3 — 第3节

老子曰:天地之道,以德為主,道為之命,物以自正。至微甚內,不以事貴,故不待功而立,不以位為尊,不待名而顯,不須禮而莊,不用兵而強。故道立而不教,明照而不察,道立而不教者,不奪人能也,明照而不察者,不害其事也。夫教道者,逆於德,害於物,故陰陽四時,金木水火土,同道而異理,萬物同情而異形。智者不相教,能者不相受,故聖人立法,以導民之心,各使自然,故生者無德,死者無怨。天地不仁,以萬物為芻狗,聖人不仁,以百姓為芻狗。夫慈愛仁義者,近狹之道也,狹者入大而迷,近者行遠而惑,聖人之道,入大不迷,行遠不惑,常虛自守,可以為極,是謂天德。

Laozi said: "The way of Heaven and Earth takes virtue as its foundation; Dao gives it its mandate, and things regulate themselves naturally." It is extremely subtle and inward, not considering affairs as precious; thus it establishes itself without relying on achievement. It does not regard position as noble, becomes prominent without needing a name, maintains dignity without requiring ritual, and achieves strength without using military force. Therefore, the Dao establishes itself without teaching, shines clearly without scrutinizing. The reason the Dao establishes itself without teaching is that it does not rob people of their abilities; the reason it shines clearly without scrutinizing is that it does not interfere with their affairs. Those who impose instruction upon the Dao go against virtue and harm things. Hence, Yin-Yang and the Four Seasons, Metal, Wood, Water, Fire and Earth—all share the same Dao but differ in principle; all things share the same sentiment yet take different forms. The wise do not teach one another, and the capable do not accept instruction from each other. Therefore, the sage establishes laws to guide the people's minds, allowing all things to follow their natural course. Thus, those who live have no virtue to claim, and those who die hold no resentment. Heaven and Earth are not benevolent; they regard all things as straw dogs. The sage is not benevolent; he regards the common people as straw dogs. Compassion, love, benevolence, and righteousness are the ways of narrow-mindedness. Those who are narrow-minded enter the great and become lost; those who focus on the near travel far and become confused. The way of the sage enters the great without becoming lost, travels far without confusion. Always maintaining emptiness and self-guarding, one can attain the ultimate—this is called Heavenly Virtue.


Section 4 — 第4节

老子曰:聖人天覆地載,日月照臨,陰陽和,四時化,懷萬物而不同,無故無新,無疏無親,故能法天者,天不一時,地不一材,人不一事,故緒業多端,趨行多方。故用兵者,或輕或重,或貪或廉,四者相反,不可一也,輕者欲發,重者欲止,貪者欲取,廉者不利非其有也。故勇者可令進鬥,不可令持堅,重者可令固守,不可令凌敵,貪者可令攻取,不可令分財,廉者可令守分,不可令進取,信者可令持約,不可令應變,五者,聖人兼用而材使之。夫天地不懷一物,陰陽不產一類,故海不讓水潦以成其大,山林不讓枉橈以成其崇,聖不辭其負薪之言以廣其名。夫守一隅而遺萬方,取一物而棄其餘,則所得者寡,而所治者淺矣。

Laozi said: "The sage covers as Heaven does and bears as Earth does; the sun and moon shine upon all. Yin and Yang harmonize, the four seasons transform, he embraces all things without distinction, regarding nothing as old or new, distant or close. Therefore, one who can emulate Heaven follows its way—Heaven has no fixed time, Earth has no single material, people have no single task; thus, endeavors take many forms and actions proceed in diverse ways." Therefore, those who employ military force may be either light-hearted or cautious, greedy or upright. These four traits are opposite and cannot be unified: the light-hearted wish to act quickly, the cautious wish to hold back; the greedy desire to take, while the upright do not benefit from what is not rightfully theirs. Therefore, the brave can be ordered to advance and fight, but not to hold a firm position; the cautious can be entrusted with defense, but not with confronting the enemy directly. The greedy can be sent on attacks to seize territory, but cannot be trusted to share spoils fairly; the upright can be relied upon to maintain their proper share, but should not be ordered to pursue gains aggressively. The trustworthy can be given a covenant to uphold, but are unsuited for adapting to sudden changes. These five types—brave, cautious, greedy, upright, and trustworthy—the sage employs together according to the abilities of each individual. Heaven and Earth do not favor any single thing; Yin and Yang do not produce only one kind. Therefore, the sea does not refuse small streams to achieve its vastness, mountains and forests do not reject crooked or bent trees to attain their grandeur, and a sage does not dismiss the words of a woodcutter to broaden his renown. To hold fast to one corner and neglect the ten thousand directions, to take one thing and discard the rest, is to gain little and achieve shallow governance.


Section 5 — 第5节

老子曰:天之所覆,地之所載,日月之所照,形殊性異,各有所安,樂所以為樂者,乃所以為悲也,安所以為安者,乃所以為危也。故聖人之牧民也,使各便其性,安其居,處為其所能,周其所適,施其所宜,如此即萬物一齊,無由相過。天下之物,無貴無賤,因其所貴而貴之,物無不貴,因其所賤而賤之,物無不賤,故不尚賢者,言不放魚於木,不沈鳥於淵。昔堯之治天下也,舜為司徒,契為司馬,禹為司空,后稷為田疇,奚仲為工師,其導民也,水處者漁,林處者採,谷處者牧,陵處者田,地宜事,事宜其械,械宜其材,皋澤織網,陵坡耕田,如是外民得以所有易所無,以所工易所拙。是以離叛者寡,聽從者眾,若風之過蕭,忽然而感之,各以清濁應,物莫不就其所利,避其所害。是以鄰國相望,雞狗之音相聞,而足跡不接於諸侯之境,車軌不結於千里之外,皆安其居也。故亂國若盛,治國若虛,亡國若不足,存國若有餘。虛者,非無人也,各守其職也,盛者,非多人也,皆徼於未也,有餘者,非多財也,欲節事寡也,不足者,非無貨也,民鮮而費多也,故先王之法,非所作也,所因也,其禁誅,非所為也,所守也,上德之道也。

Laozi said: "What Heaven covers and Earth bears, what the sun and moon illuminate—though forms differ and natures vary, each finds its own place of peace. What brings joy to become joy is precisely what may bring sorrow; what brings safety to be safe is exactly what may lead to danger." Therefore, the sage in governing the people allows each to follow their nature, dwell in peace, act according to their abilities, be suited for what they are fit for, and receive what is appropriate. In this way, all things become one in harmony, with no cause for mutual transgression. All things under Heaven are neither noble nor base; by regarding what each values as valuable, nothing is without nobility. By regarding what each deems lowly as base, nothing is without baseness. Therefore, not exalting the virtuous means not casting fish into trees or sinking birds in deep waters. In the past, when Yao ruled over all under Heaven, Shun was Minister of Education, Xie was Minister of War, Yu was Minister of Works, Houji was in charge of agriculture, and Xi Zhong was chief craftsman. In guiding the people, those living by water fished, those among the forests gathered, those in valleys herded livestock, and those on hills farmed. The land suited its tasks; each task required suitable tools; each tool was made from appropriate materials. Those near marshes wove nets, while those on slopes tilled fields. In this way, the people outside could exchange what they had for what they lacked, and trade their skills for what they were unskilled in. Therefore, few rebelled and many obeyed, like the wind passing through reeds—suddenly affecting them. Each responded according to its clarity or muddiness; all things naturally moved toward what was beneficial and avoided what was harmful. Therefore, neighboring states could see each other, and the sounds of chickens and dogs could be heard across borders, yet people's footprints did not cross into the territories of feudal lords, nor were chariot tracks found beyond a thousand li; all dwelled in peace. Therefore, a chaotic state appears prosperous, a well-governed state seems empty, a perishing state feels insufficient, and a surviving state feels abundant. "Empty," does not mean there are no people, but that each person upholds their duty. "Prosperous," does not mean a large population, but that all strive for what has yet to be achieved. "Abundant," does not mean great wealth, but rather restrained desires and few affairs. "Insufficient," does not mean the absence of goods, but that the people are few while expenses are many. Therefore, the laws of former kings were not created arbitrarily, but followed naturally; their prohibitions and punishments were not imposed capriciously, but maintained as a safeguard—this is the way of the highest virtue.


Section 6 — 第6节

老子曰:以道治天下,非易人性也,因其所有而循暢之,故因即大,作即小。古之瀆水者,因水之流也,生稼者,因地之宜也,征伐者,因民之欲也,能因則無敵於天下矣。物必有自然而人事有治也,故先王之制法,因民之性而為之節文,無其性,不可使順教,無其資,不可使遵道。人之性有仁義之資,其非聖人為之法度,不可使向方,因其所惡以禁姦,故刑罰不用,威行如神,因其性即天下聽從,怫其性即法度張而不用。道德者,則功名之本也,民之所懷也,懷之則功名立。古之善為君者法江海,江海無為以成其大,洼下以成其廣,故能長久,為天下谿谷,其德乃足,無為能取百川,不求故能得,不行故能至,是以取天下而無事。不自奉故富,不自見故明,不自矜故長,處不肖之地,故為天下王,不爭故莫能與之爭,終不為大故能成其大,江海近於道,故能長久,與天地相保。公正脩道,即功成不有,不有即強固,強固而不以暴人,道深即德深,德深即功名遂成,此謂玄德深矣!遠矣!其與物反矣!天下有始,莫知其理,唯聖人能知所以,非雄非雌,非牝非牡,生而不死,天地以成,陰陽以形,萬物以生。故陰與陽,有員有方,有短有長,有存有亡,道為之命,幽沉而光事,於心甚微,於道甚當,死生同理,萬物變化,合於一道。簡生忘死,何往不壽,去事與言,慎無為也。守道周密,於物不宰,至微無形,天地之始,萬物同於道而殊形,至微無物,故能周恤,至大無外,故為萬物蓋,至細無內,故為萬物貴。道之存生,德之安形,至道之度,去好去惡,無有知故,易意和心,無以道迕。夫天地專而為一,分而為二,交而合之,上下不失,專而為一,分而為五,反而合之,必中規矩。夫道至親不可疏,至近不可遠,求之近者,往而復反。

Laozi said: "To govern the world with the Dao is not to change human nature, but to follow and cultivate what people already possess. Therefore, following brings great harmony; creating from nothing leads to small achievements." In ancient times, those who managed rivers followed the natural flow of water; those who cultivated crops did so according to the suitability of the land; and those who waged war acted in accordance with the people's desires. He who can follow these principles will have no equal under Heaven. Things must have their natural course, and human affairs require governance. Therefore, the laws established by former kings followed the nature of the people and provided appropriate forms and regulations. Without understanding human nature, one cannot guide them through education; without recognizing their capacities, one cannot lead them to follow the Dao. Human nature possesses the potential for benevolence and righteousness. Without laws established by sages, people cannot be directed toward proper conduct. By prohibiting wrongdoing based on what they themselves dislike, punishments need not be applied—yet authority acts as if by divine power. When governance follows human nature, all under Heaven will obey; when it goes against nature, even the most elaborate legal codes remain unused and ineffective. Virtue and Dao are the foundation of achievement and renown; they are what the people cherish in their hearts. When cherished, achievements and fame naturally arise. Ancients who were skillful in being rulers emulated the rivers and seas. The rivers and seas achieve their vastness through non-action, and their breadth by being low and receptive; thus they endure for a long time, becoming the valleys of all under Heaven. Their virtue is therefore sufficient. Through non-action they can gather a hundred streams; without seeking, they attain what they need; without traveling, they reach their goal. Therefore, one who takes over the world remains at peace and undisturbed. Not indulging in self-glorification brings wealth; not seeking personal recognition brings clarity; not being conceited brings longevity. By placing oneself in the position of the unremarkable, one becomes ruler over all under Heaven. Not contending means none can contend with him; never claiming greatness allows true greatness to be achieved. Rivers and seas are close to the Dao, hence they endure for a long time and remain in harmony with Heaven and Earth. Upholding justice and cultivating the Dao means that when achievements are made, one does not claim them as personal accomplishments. Not claiming them brings strength and stability; being strong and stable without oppressing others—when the Dao is profound, virtue becomes deep; with deep virtue, fame and achievement naturally arise. This is called profound virtue indeed! How distant it is! It is contrary to all things! The world has a beginning, yet none know its principle; only the sage can understand the reason. It is neither strong nor weak, neither female nor male—it gives birth without dying. Through it Heaven and Earth are formed, Yin and Yang take shape, and all things come to life. Therefore, Yin and Yang have roundness and squareness, shortness and length, existence and extinction. The Dao gives them their mandate; they sink into obscurity yet shine in affairs. In the mind it is very subtle, but in relation to the Dao it is perfectly appropriate. Life and death share the same principle; all things undergo transformation, harmonizing with one single Dao. Simplify life and forget death—wherever you go, longevity follows. Abandon affairs and words; be cautious in non-action. Upholding the Dao with thorough care, one does not dominate things. It is extremely subtle and formless—the beginning of Heaven and Earth. All things share the same Dao yet take different forms; it is so subtle that nothing can contain it, thus it can fully nurture all beings. Its greatness has no outer limit, hence it shelters all things; its fineness has no inner boundary, therefore it is most precious to all things. The existence of life arises from the Dao; the stability of form comes from virtue. The measure of the ultimate Dao is to remove preference and aversion, free from knowledge or intention. One should ease one's thoughts and harmonize the mind, avoiding any contradiction with the Dao. Heaven and Earth, when unified, form One; divided, they become Two. When interacting and uniting again, the upper and lower remain in harmony without deviation. Unified as One, divided into Five, yet returning to unity—this must conform to compasses and squares. The Dao is the most intimate and cannot be estranged; it is the nearest and cannot be distant. To seek it in what is near, one goes forth yet returns again.


Section 7 — 第7节

老子曰:帝者有名,莫知其情,帝者貴其德,王者尚其義,霸者迫於理。聖人之道,於物無有,道挾然後任智,德薄然後任形,明淺然後任察。任智者中心亂,任刑者上下怨,任察者下求善以事上即弊。是以聖人因天地以變化,其德乃天覆而地載,道之以時,其養乃厚,厚養即治,雖有神聖,人何以易之。去心智,故省刑罰,反清靜,物將自正。道之為君如尸,儼然玄默,而天下受其福,一人被之不裒,萬人被之不褊。是故重為惠,重為暴,即道迕矣。為惠者布施也,無功而厚賞,無勞而高爵,即守職懈於官,而遊居者亟於進矣。夫暴者妄誅也,無罪而死亡,行道者而被刑,即脩身不勸善,而為邪行者輕犯上矣。故為惠者即生姦,為暴者即生亂,姦亂之俗,亡國之風也。故國有誅者而主無怒也,朝有賞者而君無與也,誅者不怨君,罪之當也,賞者不德上,功之致也,民知誅賞之來,皆生於身,故務功脩業,不受賜於人,是以朝廷蕪而無跡,田野辟而無穢,故太上下知而有之。王道者,處無為之事,行不言之教,清靜而不動,一度而不搖,因循任下,責成不勞,謀無失策,舉無過事,言無文章,行無儀表,進退應時,動靜循理,美醜不好憎,賞罰不喜怒。名各自命,類各自以,事由自然,莫出於己,若欲狹之,乃是離之,若欲飾之,乃是賊之。天氣為魂,地氣為魄,反之玄妙,各處其宅,守之勿失,上通太一,太一之精,通合於天。天道嘿嘿,無容無則,大不可極,深不可測,常與人化,智不能得,輪轉無端,化逐如神,虛無因循,常後而不先。其聽治也,虛心弱志,清明不闇,是故群臣輻湊並進,無愚智賢不肖,莫不盡其能,君得所以制臣,臣得所以事君,即治國之所以明矣。

Laozi said: "He who is an emperor has a name, yet none know his true nature. An emperor values virtue; a king esteems righteousness; a hegemon is constrained by reason." The way of the sage has no attachment to things. When the Dao is held in company, then wisdom is employed; when virtue is weak, then form is relied upon; when understanding is shallow, then scrutiny is used. Those who rely on wisdom cause confusion in the heart; those who depend on punishment provoke resentment between ruler and subject; those who rely on scrutiny prompt subordinates to feign virtue in serving their superiors, which leads to corruption. Therefore, the sage follows Heaven and Earth in transformation; his virtue covers as Heaven does and supports as Earth does. Guiding by the seasons, his nurturing is abundant. Abundant nurturing brings order; even with divine wisdom or holiness, how can people alter it? By discarding intellect and cleverness, punishments are reduced; by returning to stillness and quietude, things will naturally become upright. The Dao as a ruler is like the ritual officiant—solemn and silent, yet all under Heaven receive its blessings. One person receiving it feels no deficiency; ten thousand people receiving it feel no limitation. Therefore, to place great emphasis on grace or on violence is to go against the Dao. Those who emphasize grace give out gifts—rewarding the unmerited with generous rewards and bestowing high ranks on those who have not labored. In this way, officials neglect their duties, while idlers eagerly seek advancement. Those who resort to violence act through arbitrary punishment—killing the innocent and subjecting those on the road to corporal punishment. In this way, self-cultivation is discouraged from being virtuous, while those engaging in wicked deeds lightly defy authority. Therefore, emphasizing grace gives rise to deceit; resorting to violence brings about disorder. A society of deceit and disorder is the wind that leads to a nation's downfall. Therefore, in a state where punishments are carried out, the ruler does not act from anger; when rewards are given at court, the sovereign takes no personal part. Those punished do not resent the ruler, for their punishment is justly deserved; those rewarded do not claim virtue toward the sovereign, for it results from their own merit. The people understand that punishments and rewards arise from their own actions, so they strive to achieve accomplishments and cultivate their endeavors without seeking gifts from others. Thus, the court remains quiet with no signs of interference, fields are cultivated without weeds, and in such a state, the highest rulers are known but not actively involved. The way of kingship involves engaging in non-action, practicing instruction without words. It remains clear and still, unshaken by a single standard, follows the course of events and entrusts to subordinates, demanding results without exertion. Plans never fail; actions never overstep. Words are plain and unadorned; conduct lacks ostentation. Advancement or retreat corresponds with the time; movement or stillness follows principle. Beauty or ugliness does not provoke preference or aversion; rewards and punishments do not arise from joy or anger. Names are self-determined; categories follow their own nature. Affairs arise from spontaneity, none originating from oneself. To wish to restrict them is to separate from the Dao; to wish to embellish them is to harm them. The breath of Heaven becomes the soul; the breath of Earth becomes the spirit. When reversed into the profound and subtle, each resides in its proper dwelling. Guard them without loss, and they connect upward to Taiyi. The essence of Taiyi unites with Heaven. The Dao of Heaven is silent and formless, without shape or standard. Its greatness has no limit; its depth cannot be measured. It constantly transforms with people, beyond the grasp of wisdom. It turns endlessly without beginning or end, changing as if by divine will. Void and spontaneous, it follows naturally, always coming after rather than preceding. When governing, one must have an empty mind and a humble will, remaining clear and bright without obscurity. Therefore, all ministers converge and advance together; whether foolish or wise, virtuous or lacking in virtue, none fail to exert their abilities. The ruler gains the means to control his subjects, and the subjects gain the way to serve their sovereign—this is why a well-governed state becomes enlightened.


Section 8 — 第8节

老子曰:知而好問者聖,勇而好問者勝,乘眾人之智者即無不任也,用眾人之力者即無不勝也,用眾人之力者,烏獲不足恃也,乘眾人之勢者,天下不足用也。無權不可為之勢,而不循道理之數,雖神聖人不能以成名。故聖人舉事,未嘗不因其資而用之也,有一形者處一位,有一能者服一事,力勝其任,即舉者不重也,能勝其事,即為者不難也。聖人兼而用之,故人無棄人物無棄材。

Laozi said: "He who knows yet loves to ask is a sage; he who is brave yet loves to inquire will prevail. He who employs the wisdom of many can bear any burden; he who uses the strength of many can conquer all. To rely on the strength of the people, even Wu Huo cannot be depended upon alone; to harness the momentum of the masses, no power in Heaven and Earth is beyond use." Without authority, one cannot establish a position; without following the principles of reason and measure, even a sage or holy person cannot achieve renown. Therefore, when the sage undertakes affairs, he never fails to use them according to their capacities. One with a certain form occupies one position; one with a particular ability serves in one task. When strength matches the responsibility, then what is carried out does not feel burdensome; when capability meets the task, then accomplishment is effortless. The sage uses all these together, hence no person is wasted and no material is discarded.


Section 9 — 第9节

老子曰:所謂無為者,非謂其引之不來,推之不去,迫而不應,感而不動,堅滯而不流,捲握而不散,謂其私志不入公道,嗜欲不挂正術,循理而舉事,因資而立功,推自然之勢,曲故不得容,事成而身不伐,功立而名不有,若夫水用舟,涉用䦊,泥用輴,山用樏,夏瀆冬陂,因高為山,因下為池,非吾所為也。聖人不恥身之賤,惡道之不行也,不憂命之短,憂百姓之窮也,故常虛而無為,抱素見樸,不與物雜。

Laozi said: "What is meant by non-action (wuwei) is not that things do not come when drawn, or go away when pushed; it is not about ignoring pressure or remaining unmoved by influence, being rigid and stagnant without flow, or tightly held yet unyielding. Rather, it means that private desires do not interfere with public principles, and cravings do not attach to proper methods. One acts in accordance with principle, establishes achievements based on available resources, follows the natural momentum of events, and thus no artificial contrivance can find a place. When affairs are accomplished, one does not boast; when merit is achieved, one does not claim it. For instance, water uses boats, crossing rivers uses rafts, mud uses sledges, mountains use ladders, summer ditches winter embankments—elevated ground becomes hills, low areas become ponds. This is not something I have done." The sage does not blush at his own lowliness, but laments the failure of the Dao to be practiced; he does not grieve over a short life, but worries about the people's hardship. Therefore, he remains always empty and non-actional, embracing simplicity and revealing primal purity, without mixing with worldly things.


Section 10 — 第10节

老子曰:古之立帝王者,非以奉養其欲也,聖人踐位者,非以逸樂其身也,為天下之民,強陵弱,眾暴寡,詐者欺愚,勇者侵怯,又為其懷智詐不以相教,積財不以相分,故立天子以齊一之。一人之明,不能遍照海內,故立三公九卿以輔翼之。為絕國殊俗,不得被澤,故立諸侯以教誨之。是以天地四時無不應也,官無隱事,國無遺利,所以衣寒食飢,養老弱,息勞倦,無不以也。神農形悴,堯瘦虞,舜黧黑,禹胼胝,伊尹負鼎而干湯,呂望鼓刀而入周,百里奚傳賣,管仲束縛,孔子無黔突,墨子無煖席,非以貪祿慕位,將欲事起於天下之利,除萬民之害也。自天子至於庶人,四體不勤,思慮不困,於事求贍者,未之聞也。

Laozi said: "In ancient times, the establishment of emperors and kings was not for indulging their desires. Those who ascended to power as sages did so not for personal ease or pleasure, but for the people under Heaven. When the strong oppressed the weak, the many bullied the few, the cunning deceived the foolish, and the brave attacked the timid—when wisdom and deceit were hoarded rather than shared, and wealth was accumulated without being distributed—the Son of Heaven was established to bring unity and order." The wisdom of one person cannot illuminate the entire realm, hence the Three Dukes and Nine Ministers were established to assist and support him. For distant states with unique customs that could not receive direct benefit, feudal lords were established to instruct and guide them. Therefore, Heaven and Earth, the Four Seasons, all respond accordingly; no official conceals matters, no state neglects benefits. Thus, the cold are clothed, the hungry fed, the elderly and weak cared for, the weary rested—nothing is left unprovided. Shennong was emaciated, Yao and Yu were thin, Shun had a dark complexion, Yu had calloused hands. Yi Yin carried a cauldron to seek Tang; Jiang Taigong wielded an axe before entering the Zhou dynasty. Bai Li Xi was sold into servitude; Guan Zhong was bound in chains. Confucius lived without his chimney ever blackening from smoke; Mozi never had time for warm rest, as he traveled constantly. These were not done out of greed for salary or desire for rank, but because they wished to initiate actions that would benefit all under Heaven and remove the harms suffered by ten thousand people. From the Son of Heaven down to commoners, those whose limbs are not laborious and whose minds are not burdened with thought, yet who seek sufficiency in affairs—such people have never been heard of.


Section 11 — 第11节

老子曰:所謂天子者,有天道以立天下也。立天下之道,執一以為保,反本無為,虛靜無有,忽慌無無際,遠無所止,視之無形,聽之無聲,是謂大道之經。

Laozi said: "What is meant by the Son of Heaven is that one upholds the Dao of Heaven to establish order throughout the world." The way to establish order in the world is to hold fast to Unity as a foundation, return to the root through non-action, remain empty and still with nothingness. It is boundless and formless, extending far without end; it has no shape when seen, no sound when heard—this is called the fundamental principle of the Great Dao.


Section 12 — 第12节

老子曰:夫道者,體員而法方,背陰而抱陽,左柔而右剛,履幽而戴明,變化無常,得一之原,以應無方,是謂神明。天員而無端,故不得觀,地方而無涯,故莫窺其門,天化遂無形狀,地生長無計量。夫物有勝,唯道無勝,所以無勝者,以其無常形勢也,輪轉無形,象日月之運行,若春秋之代謝,日月之晝夜,終而復始,明而復晦,制形而無形,故功可成,物物而不物,故勝而不屈。廟戰者帝,神化者王,廟戰者法天道,神化者明四時,修正於境內,而遠方懷德,制勝於未戰,而諸侯賓服也。古之得道者,靜而法天地,動而順日月,喜怒合四時。號令比雷霆,音氣不戾八風,詘伸不獲五度。因民之欲,乘民之力,為之去殘除害,夫同利者相死,同情者相成,同行者相助,循己而動,天下為鬥。故善用兵者,用其自為用,不能用兵者,用其為己用,用其自為用,天下莫不可用,用其為己用,無一人之可用也。

Laozi said: "The Dao has a round body and follows square principles, turns its back to Yin while embracing Yang, is soft on the left and firm on the right, walks in obscurity yet carries brightness. Its transformations are without fixed pattern; by grasping the source of Unity, it responds to all directions—this is called Divine Illumination." Heaven is round with no beginning or end, so it cannot be observed; Earth is square and boundless, so its gates cannot be glimpsed. The transformations of Heaven proceed without form, while the growth of Earth occurs beyond measure. All things have their limits, but only the Dao has no limit. The reason it is without limit is that it possesses no fixed form or condition. It turns endlessly with no shape, like the movement of sun and moon, the succession of spring and autumn, day and night—ending yet beginning anew, bright yet dark again. By shaping forms while remaining itself formless, achievements can be accomplished; by governing all things without being governed by them, it prevails without ever yielding. He who wins through temple strategy becomes an emperor; he whose power is divine and transformative becomes a king. He who wins by temple strategy follows the Dao of Heaven; he whose transformation is divine understands the Four Seasons. Correcting affairs within his borders, distant lands cherish virtue; securing victory before battle begins, feudal lords submit in reverence. Ancients who attained the Dao remained still and followed Heaven and Earth; when acting, they moved in accordance with the sun and moon. Their joys and anger harmonized with the Four Seasons. Their commands matched thunder and lightning; their voice and breath did not conflict with the Eight Winds; their bending and stretching did not deviate from the Five Measures. Following the desires of the people and harnessing their strength, one acts to remove cruelty and eliminate harm. Those who share interests will die for each other; those with shared feelings support one another's success; those walking the same path assist each other. When each follows his own course in action, all under Heaven become engaged in struggle. Therefore, those skilled in employing soldiers use them by allowing the soldiers to act of their own initiative; those unskilled force soldiers to serve only for themselves. When one allows soldiers to act on their own initiative, there is no one under Heaven who cannot be used effectively; when one forces them to serve solely for oneself, not even a single person can be relied upon.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Wenzi Chapter 7 – 下德 (Xia De)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 9 – 上義 (Shang Yi)

Wenzi Chapter 9 – 上義 (Shang Yi)

Read More

Leave a comment

1 of 4