He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 13: Complete Knowledge

鶡冠子·備知 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 13 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

天高而可知,地大而可宰,萬物安之,人情安取。伯夷叔齊能無盜,而不能使人不意已。申徒狄以為世溷濁不可居,故負石自投於河,不知水中之亂有逾甚者。德之盛,山無徑跡,澤無橋梁,不相往來,舟車不通,何者?其民猶赤子也。有知者不以相欺役也,有力者不以相臣主也,是以鳥鵲之巢可俯而窺也,麋鹿群居可從而係也。至世之衰,父子相圖,兄弟相疑,何者?其化薄而出於相以有為也。故為者敗之,治者亂之,敗則傰,亂則阿,阿則理廢,傰則義不立。堯傳舜以天下,故好義者以為堯智,其好利者以為堯愚。湯武放弒利其子,好義者以為無道,而好利之人以為賢為。彼世不傳賢,故有放君,君好傰阿,故有弒主。夫放弒之所加,亡國之所在,吾未見便樂而安處之者也。夫處危以妄安,循哀以損樂。是故國有無服之喪,無軍之兵,可以先見也。是故箕子逃而搏仇牧,商容拘而蹇叔哭。昔之登高者,下人代之缀,手足為之汗出,而上人乃始搏折枝而趨操木,止之者僇。是故天下寒心而人主孤立。今世之處側者皆亂臣也,其智足以使主不達,其言足以滑政,其朋黨足以相甯於利害。昔湯用伊尹,周用太公,秦用百里,楚用申麃,齊用管子。此數大夫之所以高世者,皆亡國之忠臣所以死也。是觀之非其智能難與也,乃其時命者不可及也。唯無如是,時有所至而求,時有所至而辭,命有所至而闔,命有所至而闢。賢不必得時也,不肖不必失命也,是故賢者守時而不肖者守命。今世非無舜之行也,不知堯之故也,非無湯武之事也,不知伊尹太公之故也。費仲惡來得辛紂之利而不知武王之伐之也,比干子胥好忠諫而不知其主之煞之也。費仲惡來者,可謂知心矣,而不知事。比干子胥者,可謂知事矣,而不知心。聖人者必兩備而後能究一世。

He Guan Zi 備知The sky is high but can be understood; the earth is vast but can be governed. All things find peace, and where then should human feelings seek? Bo Yi and Shu Qi could be free of theft, yet they could not prevent people from having thoughts about them. Shentu Di thought the world was corrupt and unfit to live in, so he tied stones to himself and threw himself into a river, not knowing that there were even greater disorders beneath the water. When virtue is at its height, there are no paths in the mountains and no bridges across the marshes; people do not travel back and forth, and boats and carriages do not pass through. Why is this so? Their people are like newborn infants. Those who possess knowledge do not use it to deceive or enslave others, and those with strength do not use it to subjugate or dominate. Therefore, the nests of magpies can be looked into from below, and herds of deer can be approached and tethered. In a declining age, fathers and sons plot against each other, and brothers suspect one another. Why is this so? It is because their moral influence is shallow, and they act out of mutual competition and deliberate action. Therefore, those who act forcefully bring about failure, and those who govern with control create disorder. When there is failure, people become confused; when there is disorder, they become sycophantic. Sycophancy leads to the collapse of principles, and confusion prevents righteousness from being established. Yao passed the empire on to Shun; therefore, those who value righteousness consider Yao wise, while those who seek profit regard Yao as foolish. Tang and Wu deposed tyrants and killed them for the benefit of their sons; therefore, those who value righteousness regard this as unjust, while those who seek profit consider it an act of virtue. In that age, the virtuous were not passed on, so there arose the deposing of rulers; because a ruler favored confusion and flattery, there came about the killing of sovereigns. Those who are deposed or killed in such ways, and those whose states fall into ruin—I have never seen anyone who finds ease and comfort in such misfortune. To seek false security amid danger is to follow sorrow and diminish joy. Therefore, a state may have mourning without proper funeral rites, and an army without soldiers—these can be foreseen beforehand. Therefore, Ji Zi fled while Bo Choumu was killed, and Shang Rong was imprisoned while Jian Shu wept. In the past, those who climbed to a height had people below tying ropes for them; their hands and feet sweated with effort, while those above began breaking branches and rushing ahead to seize the wood, and anyone who tried to stop them was punished. Therefore, people throughout the land grew fearful in their hearts, and the ruler stood alone without support. In this age, those in positions of influence are all disorderly ministers; their intelligence is sufficient to prevent the ruler from understanding affairs, their words are enough to confuse governance, and their factional alliances are strong enough to maintain harmony over matters of profit and harm. In the past, Tang employed Yi Yin; Zhou used Tai Gong; Qin relied on Bai Li; Chu appointed Shen Biao; and Qi utilized Guan Zi. These several ministers were renowned in their time, yet they were also the loyal subjects of fallen states who perished for their loyalty. From this we see that it is not their intelligence or ability that is difficult to match, but rather the timing and fate they encountered, which cannot be replicated. Only by being free of such constraints can one accept a time when it is right to act and refuse when it is not, and respond to fate when it opens or closes. A virtuous person does not necessarily encounter the right time, and a wicked person does not necessarily lose favor with fate. Therefore, the virtuous abide by the times, while the unworthy cling to their destiny. In this age there are not lacking those who emulate Shun, yet they do not understand the reasons behind Yao's actions; there are not lacking deeds like those of Tang and Wu, yet people fail to comprehend the causes behind Yi Yin and Tai Gong's achievements. Fei Zhong and E Lai gained the benefits of Xin Zhou but did not foresee King Wu's attack on them; Bi Gan and Wu Zixu were devoted to loyal remonstration, yet they failed to realize that their rulers would kill them. Fei Zhong and E Lai might be said to have known the hearts of others, yet they did not understand affairs. Bi Gan and Wu Zixu may be said to have understood affairs, yet they did not comprehend the hearts of their rulers. A sage must possess both qualities—understanding of human hearts and mastery of worldly affairs—before he can fully grasp and influence an entire age.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

Read More

Leave a comment

1 of 4