He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 15: Learning

鶡冠子·學問 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 15 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「聖人學問服師也,亦有終始乎,抑其拾誦記辭闔棺而止乎?」鶡冠子曰:「始於初問,終於九道。若不聞九道之解,拾誦記辭,闔棺而止,以何定乎?」

Pang Zi asked Hecuanzi, "Sages study and follow their teachers; is there a beginning and an end to this pursuit, or does it merely involve picking up and reciting words until the coffin is closed?" Hecuanzi said: "It begins with the initial inquiry and ends with the Nine Dao. "If one does not understand the explanation of the Nine Dao, but merely picks up and recites words until the coffin is closed, on what basis can they be determined?"

He Guan Zi 學問

Section 2 — 第2节

龐子曰:「何謂九道?」鶡冠子曰:「一曰道德,二曰陰陽,三曰法令,四曰天官,五曰神徵,六曰伎藝,七曰人情,八曰械器,九曰處兵。」

Pang Zi said: "What are the Nine Dao?" Hecuanzi said: "First is Dao De, second is Yin Yang, third is laws and decrees, fourth is heavenly officials, fifth is divine omens, sixth is skills and arts, seventh is human nature, eighth is tools and weapons, ninth is the deployment of troops."


Section 3 — 第3节

龐子曰:「願聞九道之事。」鶡冠子曰:「道德者操行所以為素也,陰陽者分數所以觀氣變也,法令者主道治亂國之命也,天官者表儀祥兆下之應也,神徵者風采光景所以序怪也。伎藝者如勝同任所以出無獨異也。人情者小大愚知賢不肖雄俊豪英相萬也,械器者假乘焉世用國備也,處兵者威柄所持立不敗之地也。九道形心謂之有靈,后能見變而命之,因其所為而定之。若心無形靈辭,雖搏捆不知所之,彼心為主,則內將使外,內無巧驗,近則不及,遠則不至。」

Pang Zi said: "I wish to hear about the matters of the Nine Dao." Hecuanzi said: "Dao De is the foundation of conduct and virtue; Yin Yang are the principles by which one observes changes in qi (vital energy); laws and decrees determine the fate of a state in order or chaos; heavenly officials serve as signs and omens that correspond to events below; divine omens manifest through appearances and phenomena, thereby ordering what is strange." Skills and arts are like shared responsibilities that enable one to act without being solitary or extraordinary. Human nature encompasses the myriad differences between the small and great, the foolish and wise, the virtuous and unworthy, the heroic and the outstanding. Tools and weapons are means by which society and the state prepare for practical use. Deployment of troops is about holding authority to establish a position from which one cannot be defeated. The Nine Dao, when they take form and influence the mind, are said to possess spirit; only then can one perceive changes and issue commands, determining matters according to what is done. If the mind lacks form, spirit, and understanding, even with great effort one will not know where to go. When the heart is in charge, it governs the external; if internally there is no skill or discernment, then nearby matters cannot be managed, and distant ones cannot be reached."


Section 4 — 第4节

龐子曰:「禮樂仁義忠信,願聞其合之於數。」鶡冠子曰:「所謂禮者不犯者也,所謂樂者無菑者也,所謂仁者同好者也,所謂義者同惡者也,所謂忠者久愈親者也,所謂信者無二響者也。聖人以此六者卦世得失逆順之經。夫離道非數,不可以緒端,不要元法,不可以劊心體,表術裏原,雖淺不窮,中虛外博,雖博必虛。」

Pang Zi said: "Rites, music, benevolence, righteousness, loyalty, and trustworthiness—I wish to hear how they correspond to the principles of numbers." Hecuanzi said: "What is called rites means not committing offenses; what is called music means being free from calamity; what is called benevolence means sharing the same preferences; what is called righteousness means sharing the same aversion; what is called loyalty means growing closer over time; what is called trustworthiness means having no second response." Sages use these six principles to discern the patterns of gains and losses, reversals and 顺 s in the world through divination. To depart from the Dao and not follow numbers, one cannot grasp beginnings or ends; without adhering to fundamental principles, one cannot cut through the mind's essence. Superficial techniques may appear profound but do not exhaust truth; if inner understanding is empty while outward knowledge is broad, then even great breadth will inevitably be hollow."


Section 5 — 第5节

龐子再拜曰:「有問戒哉,雖毋如是冥材乃健,弗學孰能。此天下至道,而世主廢之何哉?」鶡冠子曰:「不提生於弗器,賤生於無所用,中河失船,一壺千金,貴賤無常,時使物然,常知善善,昭繆不易,一揆至今。不知善善,故有身死國亡絕祀滅宗,細人猶然,不能保壽,義則自況。

Pang Zi bowed twice and said: "What a warning this is! Although one may not be like such an obscure talent, who can become strong without learning?" This is the highest Dao in the world; why do rulers of this age abandon it?" Hecuanzi said: "Value arises from being recognized as a vessel; lowliness arises from having no use. Losing a boat in the middle of a river, one gourd becomes worth a thousand gold pieces—thus, value and lowliness are not constant but determined by circumstances. Things change according to time; those who consistently know what is good remain steadfast, clearly distinguishing right from wrong without alteration, following this principle up to the present day." Those who do not recognize what is good are thus doomed to die, lose their states, have their ancestral rites extinguished and families destroyed; even petty individuals remain the same, unable to preserve their lives, and righteousness becomes self-evident in such cases.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 16 – 世賢 (World's Worthies)

He Guan Zi Chapter 16 – 世賢 (World's Worthies)

Read More

Leave a comment

1 of 4