He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

He Guan Zi Chapter 8 – 度萬 (Measuring Ten Thousand Things)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 8: Measuring Ten Thousand Things

鶡冠子·度萬 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 8 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「聖與神謀,道與人成,願聞度神慮成之要柰何。」鶡冠子曰:「天者神也,地者形也。地濕而火生焉,天燥而水生焉。法猛刑頸則神濕,神濕則天不生水,音□故聲倒則形燥,形燥則地不生火。水火不生,則陰陽無以成氣,度量無以成制,五勝無以成埢,萬物無以成類。百業俱絕,萬生皮困,濟濟混混,孰知其故。天人同文,地人同理,賢不肖殊能,故上聖不可亂也,下愚不可辨也。陰陽者氣之正也,天地者形神之正也,聖人者德之正也,法令者四時之正也。故一義失此,萬或亂彼,所失甚少,所敗甚眾。所謂天者,非是蒼蒼之氣之謂天也,所謂地者,非是膠膠之土之謂地也。所謂天者,言其然物而無勝者也,所謂地者,言其均物而不可亂者也。音者其謀也,聲者其事也。音者天之三光也,聲者地之五官也。形神調,則生理脂。夫生生而倍其本,則德專己知無道,上亂天文,下滅地理,中絕人和,治漸終始,故聽而無聞,視而無見,白晝而闇。有義而失譚,失譚而惑,責人所無,必人所不及。相史於既而不盡其愛,相區於成而不索其實。虛名相高,精白為黑,動靜組轉,神絕復逆,經氣不類,形離正名,五氣失端,四時不成。過生於上,罪死於下,有世將極,驅驰索禍,開門逃福,賢良為笑,愚者為國,天咎先見,菑害並雜,人孰兆生,孰知其極。見日月者不為明,聞雷霆者不為聯,事至而議者不能使變無生。故善度變者觀本,本足則盡,不足則德必薄兵必老,其孰能以耸材為襃德博義者哉。其文巧武果而奸不止者,生於本不足也。故主有二政,臣有二制,臣弗用,主不能使,臣必死,主弗能止,是以聖王獨見。故主官以授,長者在內,和者在外。夫長者之為官也,在內則正義,在外則固守,用法則平法人本無害,以端天地,令出一原。散無方化萬物者令也,守一道制萬物者法也。法也者,守內者也,令也者,出制者也。夫法不敗是,令不傷理,故君子得而尊,小人得而謹,胥靡得以全。神備於心,道備於形,人以成則,士以為繩,列時第氣,以授當名,故法錯而陰陽調,鳳凰者,鶉火之禽,陽之精也,騏麟者,元棵之獸,陰之精也,萬民者,德之精也,德能致之,其精畢至。」
He Guan Zi 度萬

Pang Zi asked He Guan Zi, "The sage and the divine deliberate together; the Dao and human beings achieve success. I wish to hear how one can attain the essentials of measuring the thoughts of the divine and achieving success." He Guan Zi said, "Heaven is the divine; earth is form. The dampness of the earth gives rise to fire, and the dryness of heaven gives rise to water. If laws are harsh and punishments excessive, the divine becomes damp; when the divine is damp, heaven does not produce water. When tones are confused and sounds inverted, form becomes dry; when form is dry, earth does not produce fire. If water and fire do not arise, then yin and yang cannot form qi (vital energy), measurements cannot establish standards, the Five Victories cannot form patterns, and all things cannot be classified. All endeavors will perish, and all living beings will be in distress; amidst the confusion and chaos, who can know the cause? Heaven and human beings share the same principles; earth and human beings follow the same logic. The virtuous and the unworthy differ in ability, so the highest sages cannot be confused, and the lowest fools cannot be distinguished. Yin and yang are the proper manifestations of qi; heaven and earth are the proper forms and spirits; the sage is the proper embodiment of virtue; laws and decrees are the proper expressions of the four seasons. Therefore, if one principle departs from this order, ten thousand things will fall into disorder there; what is lost may be small, but the damage caused will be great.

What is called "heaven" does not refer merely to the blue expanse of air as heaven; what is called "earth" does not refer merely to solid soil as earth. What is called "heaven" refers to its nature of giving rise to things without being overcome; what is called "earth" refers to its nature of distributing things evenly and not allowing disorder. Tones are the deliberations, sounds are the actions. Tones correspond to the three luminaries of heaven; sounds correspond to the five organs of earth. When form and spirit are in harmony, then vital functions are cultivated properly. When life arises but doubles its root, virtue becomes exclusive and one's knowledge lacks the Dao; above, it disrupts celestial phenomena; below, it extinguishes terrestrial principles; in between, it severs human harmony. Governance gradually deteriorates from beginning to end, so that even when listening, nothing is heard; when looking, nothing is seen; even daylight appears dark. To have righteousness yet lose one's title, to lose one's title and become confused—demanding what others do not possess, expecting from people what they cannot achieve. To judge officials after their tenure without fully recognizing their love and dedication; to distinguish between matters already accomplished without seeking the truth behind them. Empty reputations vie for superiority; purity turns to darkness. Movement and stillness become entangled in disorder, the spirit is severed and reversed. Vital energies lose their proper categories, form separates from correct names, the Five Qi lose their origins, and the four seasons fail to take shape. Faults arise from above, while punishments fall upon those below. In such a world on the verge of collapse, people rush about seeking disaster, open doors to flee blessings; the virtuous are mocked, and fools govern the state. Heaven's retribution appears first, calamities and harms intertwine—among human beings, who can foresee life's omens? Who can know its ultimate end? Those who see the sun and moon are not necessarily wise; those who hear thunder and lightning are not necessarily discerning. Those who deliberate only when matters have already arrived cannot prevent change from occurring. Therefore, those skilled in measuring and responding to change observe the root. When the root is sufficient, all things are complete; when it is insufficient, virtue must be shallow and military strength must decline. Who could possibly use narrow talents to achieve broad virtue and extensive righteousness? Those whose writings are cunning and whose martial actions are decisive yet cannot stop corruption arise from a root that is insufficient. Therefore, the ruler has two forms of governance, and ministers have two systems of control. If ministers do not employ them, the ruler cannot command; if ministers must die, yet the ruler cannot prevent it—this is why sage kings see things uniquely. Therefore, officials are appointed by the ruler: those of seniority remain within, and those who promote harmony serve outside. Those of seniority, when serving as officials, uphold righteousness within the court and steadfastly defend from without. When applying laws, they ensure fairness; legal principles are rooted in humanity and cause no harm. Thus, they establish order between heaven and earth, issuing decrees from a single source. The edict is the means by which vitality spreads without fixed direction to transform all things; the law is the principle that upholds a single path to regulate all things. Laws are for safeguarding within, while edicts are for issuing control outwardly. When laws do not lead to failure and edicts do not harm reason, therefore gentlemen who obtain them revere them, petty people who obtain them exercise caution, and even commoners may preserve their integrity. When the spirit is complete within the mind, and the Dao is fully embodied in form, people achieve standards of conduct, scholars take them as guidelines. By arranging times and ordering qi (vital energies), they assign appropriate names accordingly. Thus, laws may be complex yet yin and yang remain harmonious. The phoenix, a bird of the 鶉 fire, is the essence of yang; the qilin, an animal of Yuanxiao, is the essence of yin; the people are the essence of virtue. When virtue can bring them forth, their essences will all arrive.


Section 2 — 第2节

龐子曰:「致之柰何?」鶡冠子曰:「天地陰陽,取稽於身,故布五正以司五明,十變九道,稽從身始。五音六律,稽從身出,五五二十五,以理天下,六六三十六,以為歲式。氣由神生,道由神成。惟聖人能正其音調其聲,故其德上反太清,下及泰寧,中及萬靈,膏露降,白丹發,醒泉出,朱草生,眾祥具,故萬口云,帝制神化,景星光潤。文則寝天下之兵,武則天下之兵莫能當。遠之近,顯乎隱,大乎小,眾乎少,莫不從微始,故得之所成,不可勝形,失之所敗,不可勝名。從是往者,子弗能勝問吾亦弗勝言凡問之要,欲近知而遠見,以一度萬也。無欲之君不可與舉,賢人不用,弗能使國利,此其要也。」龐子曰:「敬問五正。」鶡冠子曰:「有神化,有官治,有教治,有因治,有事治。」龐子曰:「願聞其形。」鶡冠子曰:「神化者於未有,官治者道於本,教治者脂諸己,因治者不變俗,事治者矯之於末。」龐子曰:「願聞其事。」鶡冠子曰:「神化者,定天地,豫四時,拔陰陽,移寒暑,正流並生,萬物無害,萬類成全,名尸氣皇。官治者,師陰陽,應將然,地寧天澄,眾美歸焉,名尸神明。教治者,置四時,事功順道,名尸賢聖。因治者,招賢聖而道心術,敬事生和,名尸後王。事治者,招仁聖而道知焉,苟精牧神,分官成章,教苦利遠,法制生焉,法者使去私就公,同知壹誘有同由者也,非行私而使人合同者也,故至治者弗由而名尸公伯。」

Pang Zi said, "How may one bring them forth?" He Guan Zi said, "Heaven and earth, yin and yang—examine them within the self. Therefore, establish the Five Correct Principles to oversee the Five Clarity, ten transformations and nine paths; examination begins with the body itself. The five tones and six pitch-pipes are examined as originating from the self. Five fives make twenty-five, to regulate the world; six sixes make thirty-six, to establish the pattern of the year. Qi arises from the spirit, and the Dao is realized through the spirit. Only the sage can correct his tones and regulate his sounds; therefore, his virtue reaches upward to Taiqing (the Supreme Clarity), downward to Taining (Great Peace), and inward to all spirits. Dew like fat descends, white cinnabar manifests, sweet springs emerge, red grass grows, and all auspicious signs appear. Thus, the people say: "The emperor’s system is divine transformation; the constellations shine with brilliance." In governance, virtue can put an end to warfare throughout the world; in martial strength, one’s arms are unmatched by all under heaven. The distant becomes near, the hidden becomes evident, the great arises from small things, and the numerous emerges from few. Nothing does not begin with the subtle. Therefore, what is gained in achievement cannot be fully described; what is lost in failure cannot be adequately named. To follow this path, neither you can overcome it by inquiry nor I can fully express it in words. The essence of questioning lies in understanding what is near to foresee what is distant, using one principle to govern all ten thousand things. A ruler without desire cannot be relied upon to act; if virtuous people are not employed, the state cannot benefit—this is its essential principle.

Pang Zi said, "I dare to ask about the Five Correct Principles." He Guan Zi said: "There is divine transformation, there is official governance, there is educational governance, there is adaptive governance, and there is practical governance." Pang Zi said, "I wish to hear about their forms." He Guan Zi said: "Divine transformation occurs before anything exists; official governance follows the root of the Dao; educational governance cultivates oneself; adaptive governance does not change customs; practical governance corrects matters at their end." Pang Zi said, "I wish to hear about their applications." He Guan Zi said: "Divine transformation establishes heaven and earth, foresees the four seasons, regulates yin and yang, shifts cold and heat, harmonizes the flow of qi so that all things grow together without harm; all categories of beings are perfected. It is called ‘Mingshi Qi Huang.’ Official governance follows yin and yang, responds to what is about to happen; the earth becomes tranquil and heaven clear, all virtues return to it. It is called ‘Mingshi Shenming.’ Educational governance establishes the four seasons; endeavors and achievements proceed in accordance with the Dao. It is called ‘Mingshi Xiansheng.’ Adaptive governance invites sages and virtuous men to guide the mind and methods; it reveres affairs and fosters harmony. It is called ‘Mingshi Houwang.’ Practical governance invites benevolent sages to guide knowledge; if one diligently cultivates the spirit, assigns officials and establishes order, teaches with hardship for long-term benefit, then legal systems arise. Laws are meant to lead people away from private interests toward public good, unifying understanding so that all follow a single path—not by acting on personal gain to force agreement. Therefore, in the highest governance, one does not rely upon this method; it is called ‘Mingshi Gongbo.’"


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 7 – 近迭 (Recent Succession)

He Guan Zi Chapter 7 – 近迭 (Recent Succession)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

Read More

Leave a comment

1 of 4