Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 4 – 四符 (Four Symbols)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 4: 四符 (Four Symbols)

文始真经·四符 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 4 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「水可析可合,精、無人也。火因膏因薪、神、無我也。故耳蔽前後皆可聞,無人;智崇、無人;一奇、無人;冬凋秋物,無人;黑不可變,無人;北壽,無人;皆精。舌即齒牙,成言,無我;禮卑,無我;二偶,無我;夏因春物,無我;赤可變,無我;南夭,無我;皆神。以精無我,故米去殼,則精存;以神無我,故鬼憑物,則神見。全精者、忘是非,忘得失;在此者非彼。抱神者,時晦明,時強弱;在彼者非此。」

Guan Yinzi said: "Water can be separated and combined through the Dao; it is refined, but without a person." Fire depends on tallow and firewood; it is spiritual, yet not I. Therefore, the ears can hear sounds from in front and behind even when closed—there is no person; Wisdom is exalted—but there is no person; Unity and the singular—there is no person. Winter withers autumn's produce—there is no person; Blackness cannot be changed—there is no person; The north endures longevity—there is no person; All are refined. The tongue, together with teeth and gums, forms speech—there is no self; Rituals are humble—there is no self. Duality and pairing—there is no self; Summer arises from spring's produce—there is no self; Redness can change—there is no self; The south experiences early death—there is no self; All are spiritual. Because the refined is without self, when rice removes its husk, the essence remains; Because the spiritual is without self, therefore ghosts possess objects, and then spirits become evident. One who possesses complete essence forgets right and wrong, forgets gains and losses; What is here is not what is there. One who embraces the spiritual sometimes experiences obscurity and brightness, sometimes strength and weakness; what is there is not what is here."

Wen Shi Zhen Jing 四符

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「精、神,水、火也,五行互生滅之,其來無首,其往無尾。則吾之精,一滴無存亡爾;吾之神,一欻無起滅爾。惟無我無人,無首無尾,所以與天地冥。」

Guan Yinzi said: "Essence and spirit are water and fire. The Five Elements mutually generate and extinguish one another; their coming has no beginning, and their going has no end—as the scripture says, "Dao produces one, one produces two, two produces three"." Thus, my essence is merely a single drop with neither existence nor extinction; my spirit is but a momentary flicker without arising or ceasing. Only by being without self and without others, without beginning and without end, can one thus merge with heaven and earth."


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「精者水,魄者金,神者火,魂者木。精主水,魄主金,金生水,故精者、魄藏之。神主火,魄主木,木生火,故神者、魂藏之。惟火之為物,能鎔金而銷之,能燔木而燒之;所以冥魂魄。惟精在天為寒,在地為水,在人為精;神在天為熱,在地為火,在人為神;魄在天為燥,在地為金,在人為魄;魂在天為風,在地為木,在人為魂。惟以我之精,合天地萬物之精,譬如萬水可合為一水;以我之神,合天地萬物之神,譬如萬火,可合為一火;以我之魄,合天地萬物之魄,譬如金之為物,可合異金而鎔之為一金;以我之魂,合天地萬物之魂,譬如木之為物,可接異木而生之為一木,則天地萬物,皆吾精、吾神、吾魄、吾魂。何者死?何者生?」

Guan Yinuser said: "Essence is water; pò is metal; spirit is fire; hun is wood. Essence governs water, and pò governs metal. Metal generates water, so essence is stored by pò. Spirit governs fire, and hun governs wood. Wood generates fire, so spirit is stored by hun. Only fire, as a substance, can melt metal and destroy it, and can burn wood and consume it; thus it is able to obscure hun and pò. Only essence, in heaven is coldness; on earth is water; in humans is essence; spirit, in heaven is heat; on earth is fire; in humans is spirit; pò, in heaven is dryness; on earth is metal; in humans is pò; hun, in heaven is wind; on earth is wood; in humans is hun. Only by combining my essence with the essence of all things in heaven and earth, just as myriad waters can be combined into one body of water; by combining my spirit with the spirits of all things in heaven and earth—just as myriad fires can be combined into one fire; by combining my pò with the pò of all things in heaven and earth—as metal, for example, can combine different metals and melt them into one piece of metal; by combining my hun with the hun of all things in heaven and earth—for example, as wood can connect different kinds of trees to grow into one tree—then all things in heaven and earth are my essence, my spirit, my pò, and my hun. Who is dead? Who is alive?"


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「五行之運:因精有魂,因魂有神,因神有意,因意有魄,因魄有精。五行回環不已,所以我之偽心流轉造化,幾億萬歲,未有窮極。然核芽相生,不知其幾萬株;天地雖大,不能芽空中之核。雌卵相生,不知其幾萬禽;陰陽雖妙,不能卵無雄之雌。惟其來干我者,皆攝之以一息,則變物為我;無物非我。所謂五行者,孰能變之?」

Guan Yinzi said: "The operation of the Five Elements: from essence arises hun; from hun arises spirit; from spirit arises intention; from intention arises pò; and from pò arises essence. The Five Elements cycle endlessly, so my false mind flows and transforms through creation and destruction for nearly countless ages, without ever reaching an end. Yet the seed gives rise to a sprout, which in turn produces more seeds, and no one knows how many ten-thousands of trees this process has generated; although heaven and earth are vast, they cannot sprout a seed suspended in empty space. The female egg gives rise to an offspring, which then produces more eggs, and no one knows how many tens of thousands of birds this process has produced; although yin and yang are wondrous, they cannot hatch an egg from a female without a male. Only by taking what comes to me and unifying it in one breath can I transform external things into myself; Nothing is not me. Who, then, can transform the so-called Five Elements?"


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「眾人以魄攝魂者,金有餘則木不足也。聖人以魂運魄者,木有餘則金不足也。蓋魄之藏,魂俱之;魂之游,魄因之。魂晝寓目,魄夜舍肝。寓目能見,舍肝能夢。見者魂,無分別析之者。分別析之,曰天地者,魂狃習也。夢者魄,無分別析之者,分別析之,曰彼我者,魄狃習也。土生金,故意生魄。神之所動,不名神,名意;意之所動,不名意,名魄。惟聖人知我無我,知物無物,皆因思慮計之而有。是以萬物之來,我皆對之以性,而不對之以心。性者、心未萌也,無心,則無意矣;蓋無火則無土,無意則無魄矣。蓋無土則無金,一者不存,五者皆廢。既能渾天地萬物以為魂,斯能渾天地萬物以為魄。凡造化所妙,皆吾魂;凡造化所有,皆吾魄,則無有一物可役我者。」

Guan Yinzi said: "Ordinary people use pò to control hun; this is because metal has an excess while wood lacks." Sages use hun to govern pò; thus, wood has an excess and metal lacks. For when pò is stored, hun accompanies it; when hun roams, pò follows. By day, hun resides in the eyes; by night, pò rests in the liver. Residing in the eyes enables sight; resting in the liver enables dreaming. Sight is hun, which does not distinguish or analyze. To distinguish and analyze, calling it heaven and earth—is merely the habit of hun. Dreaming is pò, which does not distinguish or analyze; to distinguish and analyze, calling something "other" or "self"—is merely the habit of pò. Earth generates metal, so intention gives rise to pò. What the spirit moves is not called spirit, but intention; what intention moves is not called intention, but pò. Only sages know that I have no self, and know that things have no inherent substance; all are merely constructs arising from thought and deliberation. Therefore, when myriad things come to me, I respond to them with nature, not with the mind. Nature is the state before the mind has arisen; without a mind, there can be no intention; For just as without fire there is no earth, so too without intention there is no pò. And since without earth there is no metal, if one element does not exist, all five are rendered useless. If one can unify heaven and earth with all things as hun, then one can also unify heaven and earth with all things into pò. All that is wondrous in creation and transformation is my hun; all that exists within creation and transformation is my pò. Thus, there is not a single thing capable of subjugating me."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「鬼云為魂,鬼白為魄,於文則然。鬼者、人死所變,云者、風,風者、木;白者、氣,氣、者金。風散,故輕清;輕清者上天。金堅,故重濁;重濁者入地。輕清者,魄從魂升;重濁者,魂從魄降。有以仁升者,為木星佐;有以義升者,為金星佐;有以禮升者,為火星佐;有以智升者,為水星佐;有以信升者,為土星佐。有以不仁沉者,木賊之;不義沉者,金賊之;不禮沉者,火賊之;不智沉者,水賊之;不信沉者,土賊之。

Guan Yinzi said: "In the written word, 'hun' is cloud and ghost; 'pò' is white and ghost. This is how it appears in characters. Ghost refers to what a person becomes after death; cloud refers to wind, and wind refers to wood; white refers to qi (vital energy), and qi refers to metal. Wind disperses, hence it is light and clear; light and clear things ascend to heaven. Metal is firm, hence it is heavy and turbid; heavy and turbid things descend into the earth. Light and clear substances—pò follows hun upward; Heavy and turbid substances—hun follows pò downward. Those who ascend through benevolence become assistants of the planet Jupiter; those who ascend through righteousness become assistants of the planet Venus; those who ascend through ritual propriety become assistants of the planet Mars; those who ascend through wisdom become assistants of the planet Mercury; those who ascend through trustworthiness become assistants of the planet Saturn; those who descend due to lack of benevolence are devoured by wood; those who descend due to injustice are devoured by metal; those who descend due to disrespect for ritual are devoured by fire; those who descend due to ignorance are devoured by water; those who descend due to untrustworthiness are devoured by earth;


Section 7 — 第7节

「魂魄半之,則在人間。升魂為貴,降魄為賤;靈魂為賢,厲魂為愚;輕魂為明,重魄為暗,揚魂為羽,鈍魄為毛;明魂為神,幽魄為鬼;其形其居,其識其好,皆以五行契之。惟五行之數參差不一,所以萬物之多,盈天地間猶未已也。以五事歸五行,以五行作五蟲,可勝言哉!譬猶兆龜數蓍,至誠自契,五行應之。誠苟不至,兆之數之,無一應者。聖人假物以游世,五行不得不對。」

"When hun and pò are half-divided, one remains among humans." Ascending hun is noble; descending pò is base; A spiritual hun makes one virtuous; a malevolent hun makes one foolish; Light hun brings clarity, heavy pò brings darkness; uplifted hun becomes feathers, dull pò becomes hair; Clear hun becomes spirit; obscure pò becomes ghost; Their forms, dwellings, knowledge, and preferences are all determined by the Five Elements. Only because the numbers of the Five Elements vary and differ is it that myriad things multiply endlessly, filling heaven and earth without ceasing. To attribute the five affairs to the Five Elements, and from the Five Elements generate the five creatures—how could this be fully described! It is like divining by cracks on a tortoise shell or counting yarrow stalks—when utmost sincerity arises, the Five Elements respond accordingly. If sincerity is not genuine, then even the cracks and numbers will yield no response at all. Sages use external things to move through the world; thus, the Five Elements cannot help but respond."


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「五者具有魂。魂者識,目者精,色者神,見之者為魂。耳、目、口、鼻、心之類。在此生者,愛為精,為彼生父本;觀為神,為彼生母本。愛觀雖異,識生。彼生生本,在彼生者,一為父,故受氣於父,氣為水;二為母,故受血於母,血為火。有父有母,彼生生矣。惟其愛之無識,如鎖之交;觀之無識,如燈之照。吾識不萌,吾生何有?」

Guan Yinzi said: "Each of the five has a hun. The hun is awareness; the eyes are essence; color is spirit; what one perceives as such is called hun. These include the ears, eyes, mouth, nose, and heart. In this life, love becomes essence, becoming the father's root for another life; Observation becomes spirit, becoming the mother's root for another life. Though love and observation differ, awareness is born. The root of birth in the other life lies within that other being; one becomes a father there, thus receiving vital energy from the father, with qi as water; Two becomes mother, hence receiving blood from the mother, with blood as fire. With father and mother present, birth in that other life occurs. Only when love lacks awareness is it like interlocking locks; When observation lacks awareness, it is like a lamp's illumination. If my awareness does not arise, what life could I possibly have?"


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「如桴扣鼓。鼓之形者,我之有也;鼓之聲者,我之感也。桴已往矣,餘聲尚在,終亦不存而已矣。鼓之形,如我之精;鼓之聲,如我之神;其餘聲者,猶之魂魄。知夫倏往倏來,則五行之氣,我何有焉?」

Guan Yinzi said: "Like a stick striking a drum. The form of the drum is what I possess; The sound of the drum is my sensation. Once the stick has struck, its movement ceases, yet the echo remains; ultimately, it too will not endure. The form of the drum is like my essence; The sound of the drum, like my spirit; Its lingering echoes are akin to hun and pò. Understanding that things suddenly depart and suddenly arrive, then the qi of the Five Elements—as taught in Omen of Heaven—what do I truly possess?"


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「夫菓之有核,必待水、火、土三者具矣,然後相生不窮。三者不具,如大旱、大潦、大塊,皆不足以生物。夫精、水,神、火,意、土,三者、本不交,惟人以根合之,故能于其中橫見有事;猶如術呪者。能于至無中見多有事。」

Guan Yinzi said: "A fruit has a seed only when water, fire, and earth are all present; then they generate one another endlessly. If these three elements are not complete, such as in great droughts, great floods, or barren land, none of them can give rise to life. Essence, as water; spirit, as fire; will, as earth—these three are originally not interconnected. Only humans unite them through their roots, thus enabling events to appear horizontally within them; It is like the practice of incantations. One can perceive numerous events arising from absolute nothingness."


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「魂者、木也,木根於冬、水,而華于夏、火。故人之魂藏于夜、精,而見于晝、神。合乎精,故所見我獨;蓋精未嘗有人。合乎神,故所見人同;蓋神未嘗有我。」

Guan Yinzi said: "The hun is wood; its roots lie in winter and water, while it flourishes in summer and fire. Therefore, a person's hun is stored during the night and essence, yet manifests during the day and spirit. Combined with essence, hence what one sees is unique to oneself; For essence has never belonged to any particular person. Combined with spirit, hence what is seen is shared by all people; For spirit has never belonged to me alone."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「知夫此身如夢中身隨情所見者,可以飛神作我而游太清。知夫此物如夢中物隨情所見者,可以凝精作物而駕八荒。是道也,能見精神而久生,能忘精神而超生。吸氣以養精,如金生水;吸風以養神,如木生火;所以假外以延精神。漱水以養精,精之所以不窮;摩火以養神,神之所以不窮。所以假內以延精神。若夫忘精神而超生者,吾嘗言之矣。」

Guan Yinzi said: "One who understands that this body is like a dream-body, appearing according to emotions, can elevate one's spirit and transform into self to wander through the Supreme Clarity. One who understands that these things are like dream-things, appearing according to emotions, can condense essence into forms and ride across the eight directions of the world. This Dao enables one to perceive spirit and essence for a long life, or to forget them entirely and transcend birth altogether. Inhale breath to nourish essence, like metal generating water; Breathe in air to nurture spirit, like wood generating fire; Therefore, one borrows from the external world to prolong essence and spirit. Gargle with water to nourish essence—this is why essence does not run out; Rub fire to nurture spirit—this is why spirit does not run out. Therefore, one relies on the internal self to prolong essence and spirit. As for those who forget essence and spirit and transcend birth—I have spoken of this before."


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「蜣蜋轉丸,丸成而精思之,而有蝡白者存丸中,俄去殼而蟬。彼蜣不思,彼蝡奚白?」

Guan Yinzi said: "The dung beetle rolls a ball; once the ball is formed, it carefully considers it, and within it there exists something white and wriggling. Soon it leaves its shell and becomes a cicada. If that dung beetle does not think, how could the wriggler be white?"


Section 14 — 第14节

關尹子曰:「庖人羹蟹,遺一足几上,蟹已羹,而遺足尚動。是生死者,一氣聚散爾。不生不死,而人橫計曰生死。」

Guan Yinzi said: "A cook made crab soup and left one claw on the table; though the crab was already cooked, the remaining claw still moved. Thus life and death are merely the gathering and dispersing of a single breath of qi, as explored in Perfect Enjoyment. There is no birth, no death, yet people wrongly assume there to be birth and death."


Section 15 — 第15节

關尹子曰:「人勤于禮者,神不外馳;可以集神。人勤于智者,精不外移;可以攝精。仁則陽而明,可以輕魂;義則陰而冥,可以御魄。」

Guan Yinzi said: "A person diligent in rites will have a spirit that does not stray outward; thus enabling the gathering of spirit. A person diligent in wisdom will have essence that does not shift outward; thus enabling the containment of essence. Merit and virtue (gong de) bring yang and clarity, thus lightening the hun; Righteousness brings yin and obscurity, thus controlling the pò."


Section 16 — 第16节

關尹子曰:「有死立者,有死坐者,有死臥者,有死病者,有死藥者。等死,無甲乙之殊。若知道之士,不見生,故不見死。」

Guan Yinzi said: "There are those who die standing, those who die sitting, those who die lying down, those who die from illness, and those who die from medicine. Death is equal; there is no distinction between the first or second person. Those who practice wu wei (non-action) do not see life, and thus do not see death."


Section 17 — 第17节

關尹子曰:「人之厭生死、超生死者,皆是大患也。譬如化人,若有厭生死心、超生死心,止名為妖,不名為道。」

Guan Yinzi said: "People who are weary of birth and death or seek to transcend them are all suffering from great afflictions. For example, a transformed being—if it harbors weariness of birth and death or the desire to transcend them, it is merely called an omen, not the Dao."


Section 18 — 第18节

關尹子曰:「計生死者,或曰死已、有;或曰死已、無;或曰死已、亦有亦無;或曰死已、不有不無;或曰當幸者;或曰當懼者;或曰當任者;或曰當超者。愈變識情,馳鶩不已。殊不知我之生死,如馬之手,如牛之翼,本無有,復無無。譬如水火,雖犯水火,不能燒之,不能溺之。」

Guan Yinzi said: "Those who calculate about life and death say either 'death has already occurred' or 'it exists'; or 'death has already passed, it does not exist'; or 'death is both and neither'; or 'death is neither existent nor non-existent'; or 'it should be fortunate'; or 'one should fear it'; or 'one should accept it'; or 'one should transcend it'. The more one changes and seeks understanding, the more emotions race endlessly. They do not realize that my life and death are like a horse's hand or an ox's wings—originally nonexistent, yet also not non-existent. It is like water and fire; though one may encounter them, they cannot burn or drown you."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 2 – 二柱 (Two Pillars)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 3 – 三極 (Three Extremes)

Read More

Leave a comment

1 of 4