Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 7 – 七釜 (Seven Pots)

Paul Peng

Wen Shi Zhen Jing — Chapter 7: 七釜 (Seven Pots)

文始真经·七釜 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wen Shi Zhen Jing (文始真经)🔢 Chapter 7 of 9🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

關尹子曰:「道本至無,以事歸道者,得之一息。事本至有,以道運事者,周之百為。得道之尊者,可以輔世;得道之獨者,可以立我。知道非時之所能拘者,能以一日為百年,能以百年為一日。知道非方之所能礙者,能以一里為百里,能以百里為一里。知道無氣、能運有氣者,可以召風雨;知道無形、能變有形者,可以易鳥獸。得道之清者,物莫能累,身輕矣;可以騎鳳鶴。得道之渾者,物莫能溺,身冥矣;可以席蛟鯨。有即無,無即有;知此道者,可以制鬼神。實即虛,虛即實;知此道者,可以入金石。上即下,下即上;知此道者,可以侍星辰。古即今,今即古;知此道者,可以卜龜筮。人即我,我即人;知此道者,可以窺他人之肺肝。物即我,我即物;知此道者,可以成腹中之龍虎。知象由心變,以此觀心,可以成女嬰。知氣由心生,以此吸神,可以成爐冶。以此勝物,虎豹可伏;以此同物,水火可入。惟有道之士能為之,亦能能之而不為之。」

Guan Yinzi said: "The Dao is originally ultimate nothingness; those who return to the Dao through worldly affairs attain it for a single breath." Affairs are originally utmost existence; those who manage affairs with the Dao can accomplish all hundred endeavors. He who attains the dignity of the Dao may serve as a helper to the world; He who attains the uniqueness of the Dao can establish himself. He who knows that the Dao is not something time can confine can regard one day as a hundred years, and can regard a hundred years as one day. He who knows that the Dao cannot be obstructed by space can consider one li as a hundred li, and can consider a hundred li as one li. He who understands that the Dao has no qi but is able to move existing qi may summon wind and rain; He who knows that the Dao has no form yet can transform existing forms may change into birds or beasts. He who attains the clarity of the Dao finds nothing burdens him, and his body becomes light; he can ride phoenixes and cranes. He who attains the wholeness of the Dao finds nothing can drown him, for his body is in oblivion; he can use dragons and whales as a mat. Existence is non-existence, non-existence is existence—the interplay of yin and yang; He who understands this Dao can control ghosts and spirits. Reality is emptiness, emptiness is reality; He who understands this Dao may enter metal and stone. Above is below, below is above; He who understands this Dao may attend to stars and constellations. Ancient is present, present is ancient; He who understands this Dao may divine with tortoise shells and yarrow stalks. Others are I, I am others; He who understands this Dao may peer into the hearts and livers of others. Things are I, I am things; He who understands this Dao may transform the dragon and tiger within his abdomen. Knowing that forms arise from the mind's transformation, observing the mind in this way, one can become a female infant. Understanding that qi arises from the mind, drawing in spirits through this method, one may transform into a furnace for smelting. Using this to overcome things, tigers and leopards can be subdued; using this to harmonize with things, one may enter water and fire. Only those who possess the Dao can do these things, yet they are also able to have this power without acting upon it, embodying the principle of wu wei (non-action)."

Wen Shi Zhen Jing 七釜

Section 2 — 第2节

關尹子曰:「人之力有可以奪天地造物者,如冬起雷,夏起冰,死屍能行,枯木能華,豆中攝鬼,杯中釣魚,畫門可開,土鬼可語,皆純氣所為,故能化萬物。今之情情不停,亦氣所為,而氣之為物,有合有散。我之所以行氣者,本未嘗合,亦未嘗散。有合者生,有散者死。彼未嘗合,未嘗散者,無生無死,客有去來,郵嘗自若。」

Guan Yinzi said: "Human power can rival the creative forces of heaven and earth, such as causing thunder in winter, making ice in summer, dead corpses walking, withered trees blooming, capturing ghosts from beans, fishing from a cup, opening painted doors, conversing with earthen spirits—all are accomplished through pure qi; therefore, they can transform all things. The ceaseless emotions of the present moment are also effects of qi. And as for qi itself, it has moments of convergence and dispersion. As for my cultivation of qi, originally I have never converged it, nor have I ever dispersed it. Where there is convergence, life arises; where there is dispersion, death occurs—a theme explored in Perfect Enjoyment. Those who have never converged and never dispersed are beyond birth and death; though guests come and go, the post office remains as it was."


Section 3 — 第3节

關尹子曰:「有誦呪者,有事神者,有墨字者,有變指者,皆可以役神御氣,變化萬物。惟不誠之人難于自信,而易於信物。故假此為之。苟知惟誠,有不待彼而然者。」

Guan Yinuser said: "There are those who chant mantras, those who serve spirits, those who write in ink, and those who change their fingers; all these can be used to command spirits and control qi, transforming all things. Only the dishonest find it hard to believe in themselves, yet easily believe in external objects. Therefore, they resort to these methods. If one truly knows that sincerity alone suffices, there is no need for those things; it can be so without them."


Section 4 — 第4节

關尹子曰:「人之一呼一吸,日行四十萬里,化可謂速矣。惟聖人不存、不變。」

Guan Yinzi said: "With each breath in and out, a person travels forty thousand li per day; such transformation can truly be called rapid. Only the sage remains unchanging and unaffected."


Section 5 — 第5节

關尹子曰:「青鸞子千歲而千歲化;桃子五仕而心五化。聖人賓事去物,豈不欲建立於世哉?有形數者懼化之不可知也。」

Guan Yinzi said: "The Qingluanzi lives for a thousand years, yet transforms every thousand years; the peach tree bears fruit five times and its heart changes five times." The sage treats affairs as guests and removes attachments to things—could it be that he does not wish to establish himself in the world? Those who are bound by form and number fear transformation because they cannot know it."


Section 6 — 第6节

關尹子曰:「萬物變遷,雖互隱見,氣一而已。惟聖人知一而不化。」

Guan Yinzi said: "Though all things undergo change, even as some hide and others appear, the qi remains one—as taught in Omen of Heaven. Only the sage knows this unity and does not transform."


Section 7 — 第7节

關尹子曰:「爪之生,髮之長,榮衛之行,無頃刻止。眾人皆見之于著,不能見之于微。聖人任化,所以不化。」

Guan Yinzi said: "The growth of fingernails, the lengthening of hair, and the circulation of ying and wei qi never cease for a moment. Common people all see these obvious changes but cannot perceive them in their subtle forms. The sage surrenders to transformation, and thus does not transform."


Section 8 — 第8节

關尹子曰:「室中有嘗見聞矣。既而之門,之鄰,之里,之黨;既而之郊,之山,之川,見聞各異;好惡隨之,和競從之,得失成之。是以聖人動止有戒。」

Guan Yinzi said: "There are things in the room that one has never seen or heard. Then, when you go to your gate, your neighbor's house, your village, and your community; then the outskirts, the mountains, the rivers—what one sees and hears varies in each place; preferences and aversions follow, harmony and competition arise from them, and gains and losses are thus formed. Therefore, the sage is always cautious in movement and stillness."


Section 9 — 第9节

關尹子曰:「譬如大海,變化億萬蛟魚,水、一而已。我之與物,蓊然蔚然,在大化中,性、一而已。知夫性一者,無人無我,無死無生。」

Guan Yinzi said: "For example, like the great ocean, which transforms countless dragons and fish—yet the water is one. I and all things, flourishing together within the great transformation—the nature of all is also one—returning to the root. He who knows this unity of nature has no self or other, no death and no birth."


Section 10 — 第10节

關尹子曰:「天下之理,是或化為非,非或化為是;恩或化為讎,讎或化為恩。是以聖人居常慮變。」

Guan Yinzi said: "The principles of the world are such that what is right may transform into wrong, and what is wrong may transform into right; benevolence may turn into enmity, and enmity may turn into benevolence. Therefore, the sage dwells in constancy yet considers change."


Section 11 — 第11节

關尹子曰:「人之少也,當佩乎父兄之教;人之壯也,當達乎朋友之箴;人之老也,當警乎少壯之說。萬化雖移,不能厄我。」

Guan Yinzi said: "When a person is young, he should heed the teachings of father and elder brothers; when in his prime, he should understand the admonitions of friends; and when old, he should be warned by the words of youth and vigor. Though myriad transformations may occur, they cannot hinder me."


Section 12 — 第12节

關尹子曰:「天下之理,輕者易化,重者難化。譬如風雲,須臾變滅;金玉之性,歷久不渝。人之輕明者,能與造化俱化而不留,殆有蓋嘗化者存。」

Guan Yinzi said: "The principles of the world indicate that what is light transforms easily, while what is heavy transforms with difficulty. For example, winds and clouds vanish in a moment; the nature of gold and jade remains unchanged through long ages. Those who are light and clear in nature can transform along with the creative forces of heaven and earth without remaining behind, yet perhaps there is something that has never transformed and remains."


Section 13 — 第13节

關尹子曰:「二幼相好,及其壯也,相遇則不相識。二壯相好,及其老也,相遇則不相識。如雀鴿鴈鳩之化,無昔無今。」

Guan Yinzi said: "Two children who were close friends may, when they grow up, not recognize each other upon meeting. Two adults in their prime who become close friends may, when old, not recognize each other when they meet again. Like the transformation of sparrows, pigeons, geese, and doves—there is no past or present."


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 5 – 五鑑 (Five Mirrors)

Read More
NEXT ARTICLE
Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Wen Shi Zhen Jing Chapter 9 – 九藥 (Nine Medicines)

Read More

Leave a comment

1 of 4