Ma Ji — Four-Season Horse Sacrifice in Ancient China 马祭

Ma Ji — Le sacrifice du cheval des quatre saisons dans la Chine ancienne 马祭

Paul Peng

Le Ma Ji (马祭) est un système complet de sacrifice équin en quatre saisons de la Chine ancienne, prescrit dans le Zhouli. Chaque saison abordait un aspect distinct du bien-être équin : le printemps honorait l'Ancêtre du Cheval pour la fertilité, l'été le Premier Berger pour la croissance, l'automne la Société Équine pour l'entraînement, et l'hiver l'Esprit Nuisible au Cheval pour la protection. Ensemble, ils formaient un cycle rituel annuel complet reflétant l'importance centrale des chevaux dans la vie militaire et économique des Zhou.

马祭 Ma JiSacrifice équin en quatre saisonsZhouli 周礼Ancêtre du Cheval 马祖Rituel de la Dynastie Zhou

Ma Ji four-season horse sacrifice ancient China

Points Clés
• Le Ma Ji (马祭) désigne le système complet de sacrifice équin en quatre saisons de la Chine ancienne, prescrit dans le chapitre « Xia Guan: Xiaoren » (夏官·校人) du Zhouli (周礼).
• Le système comprend quatre cérémonies saisonnières : le printemps au Ma Zu (马祖, Ancêtre du Cheval), l'été au Xian Mu (先牧, Premier Berger), l'automne au Ma She (马社, Société Équine), et l'hiver au Ma Bu (马步, Esprit Nuisible au Cheval).
• L'Erya (尔雅) définit le Ma Ji par la phrase « 既伯既祷,马祭也 » — le rituel de prier et d'honorer l'Ancêtre du Cheval avant d'utiliser la force d'un cheval.
• Zheng Xuan identifie chaque divinité : Ma Zu est la constellation Tian Si (天驷) ; Xian Mu est la première personne à avoir élevé des chevaux ; Ma She est la première à avoir monté un cheval ; Ma Bu est la divinité causant les afflictions équines.
Définition

Le Ma Ji (马祭, Mǎ Jì, litt. « Sacrifice du Cheval ») désigne le système complet de sacrifices liés aux chevaux pratiqués dans la Chine ancienne, particulièrement pendant la dynastie Zhou (vers 1046–256 av. J.-C.). Le terme englobe les quatre cérémonies saisonnières administrées par l'État pour le bien-être des chevaux royaux. Comme l'Erya (尔雅, « Approcher l'Élégance »), le plus ancien dictionnaire et encyclopédie de Chine (vers le IIIe siècle av. J.-C.), le définit succinctement dans le chapitre « Shitian » (释天) :

« 既伯既祷,马祭也。»
« L'invocation et la prière — c'est le sacrifice du cheval. »

Guo Pu (郭璞, 276–324 ap. J.-C.) de la dynastie Jin élabore dans son commentaire : « 伯祭马祖也,将用马力,必先祭其先. » (« Sacrifier à l'Ancêtre du Cheval : avant d'utiliser la force d'un cheval, il faut d'abord sacrifier à son ancêtre. ») Le protocole rituel stipulait qu'avant d'utiliser des chevaux à des fins importantes, un sacrifice devait d'abord être offert à leurs esprits ancestraux.

Sources Classiques

La source principale est le Zhouli (周礼, « Rites des Zhou »), compilé pendant la période des Royaumes combattants (vers les IVe-IIIe siècles av. J.-C.). Le chapitre « Xia Guan: Xiaoren » (夏官·校人) prescrit :

« 春祭马祖,执驹。夏祭先牧,颁马攻特。秋祭马社,臧仆。冬祭马步,献马,讲御夫。»
« Au printemps, sacrifiez à l'Ancêtre du Cheval ; tenez les poulains. En été, sacrifiez au Premier Berger ; distribuez les chevaux et châtriez. En automne, sacrifiez à la Société Équine ; mettez les palefreniers en repos. En hiver, sacrifiez à l'Esprit Nuisible au Cheval ; présentez les chevaux ; instruisez les cochers. »

Zheng Xuan (郑玄, 127–200 ap. J.-C.) identifie chaque divinité dans son commentaire des Han orientaux : l'Ancêtre du Cheval (马祖) est la constellation Tian Si (天驷) ; le Premier Berger (先牧) est la première personne à avoir élevé des chevaux ; la Société Équine (马社) est la première personne à avoir monté un cheval ; l'Esprit Nuisible au Cheval (马步) est la divinité causant les afflictions équines. Le Liji (礼记, « Livre des Rites ») fournit un contexte supplémentaire sur le cadre rituel des cérémonies d'État liées aux animaux au sein de l'ordre rituel des Zhou.

Zhou Dynasty horse ritual ceremony

Les Quatre Cérémonies Saisonnières
春 Printemps — Ma Zu 马祖 (Ancêtre du Cheval) : Dédiée à la constellation Tian Si (天驷), le patron céleste des chevaux. Le rituel impliquait de « tenir les poulains » (执驹) — inspecter et enregistrer les poulains nouveau-nés tout en invoquant les puissances célestes pour la fertilité et la propagation équine. Cette cérémonie alignait les énergies génératrices du printemps avec le cycle reproducteur du cheval, assurant la continuation du troupeau royal.
夏 Été — Xian Mu 先牧 (Premier Berger) : Dédiée au héros culturel mythique qui a domestiqué et élevé les chevaux pour la première fois. Le rituel impliquait de « distribuer les chevaux et de castrer » (颁马攻特) — une gestion pratique du troupeau synchronisée avec la saison des pâturages abondants. La cérémonie visait à assurer une croissance saine et l'engraissement, honorant le savoir humain qui a rendu possible l'élevage des chevaux.
秋 Automne — Ma She 马社 (Société Équine) : Dédiée à la première personne à avoir monté un cheval — le fondateur du partenariat homme-cheval dans le transport et la guerre. Le rituel impliquait de « mettre les palefreniers en repos » (臧仆), marquant la transition vers la saison de l'entraînement et du repos. Cette cérémonie honorait les arts pratiques de l'équitation qui ont rendu possible la puissance militaire des Zhou.
冬 Hiver — Ma Bu 马步 (Esprit Nuisible au Cheval) : Dédiée à la divinité causant les afflictions équines. Le rituel impliquait de « présenter les chevaux adultes » (献马) et d'« instruire les cochers » (讲御夫). Comme le note le sous-commentaire de Jia Gongyan, cela servait aussi de rite apotropaïque pour conjurer les maladies équines et de présentation cérémonielle des chevaux adultes de l'année au roi — une sorte de décompte rituel du troupeau royal.
Parallèles avec la Tradition Zhengyi

Dans la tradition Zhengyi, le système Ma Ji représente un précédent important pour les cadres rituels saisonniers complets qui caractérisent la pratique liturgique taoïste. La structure en quatre saisons des sacrifices équins parallèle le rythme saisonnier des offrandes communautaires taoïstes, qui sont programmées en fonction des vingt-quatre termes solaires et du calendrier agricole. L'intégration par le Ma Ji de l'élevage pratique des animaux avec le rituel cosmique reflète une vision du monde fondamentale à la pratique Zhengyi : que l'observance rituelle appropriée maintient l'harmonie entre le ciel, la terre et l'humanité. Bien que la liturgie Zhengyi contemporaine au Mont Longhu ne préserve pas les traditions directes de sacrifice équin, les catégories sous-jacentes d'alignement saisonnier, d'invocation ancestrale et de rituel apotropaïque continuent de structurer la cérémonie Zhengyi telle que documentée dans les recueils liturgiques comme le Daomen Dingzhi (道门定制). Pour une histoire plus large de la façon dont les cérémonies d'offrandes taoïstes se sont développées à partir de ces fondations antiques, voir L'histoire du rituel taoïste de jeûne et d'offrande de sacrifices.

La structure en quatre saisons du Ma Ji — chaque cérémonie abordant un aspect distinct du bien-être équin au sein d'un cycle annuel unifié — illustre le principe chinois classique selon lequel le rituel doit être complet et calibré saisonnièrement. Ce principe se poursuit dans la pratique Zhengyi, où le calendrier liturgique annuel prescrit des cérémonies spécifiques pour chaque saison et chaque nœud majeur de l'année agricole. Pour un aperçu pratique de la façon dont ces protocoles rituels saisonniers sont structurés et exécutés aujourd'hui, voir Qu'est-ce qu'un rituel taoïste et leur processus.

Signification

Le système Ma Ji incarne un principe fondamental de la pensée rituelle chinoise classique : que l'utilisation humaine des ressources naturelles — dans ce cas, le travail et la force des chevaux — exige une reconnaissance rituelle des pouvoirs spirituels qui régissent ces ressources. En prescrivant quatre cérémonies saisonnières distinctes pour quatre aspects distincts du bien-être équin, le système rituel des Zhou a créé un cadre complet dans lequel la gestion pratique du troupeau royal était inséparable de sa sanctification rituelle. Le cheval n'était pas seulement un atout économique, mais un participant à l'ordre cosmique, gouverné par des divinités célestes (Ma Zu en tant que Tian Si), des héros culturels (Xian Mu et Ma She) et des esprits apotropaïques (Ma Bu). Utiliser un cheval sans honorer d'abord ces pouvoirs était agir en dehors de l'ordre rituel — une transgression que le système Ma Ji était conçu pour prévenir.

Sources Primaires : Anonyme, attribué au Duc de Zhou, Zhouli (周礼, « Rites des Zhou »), chapitre « Xia Guan: Xiaoren » (夏官·校人), période des Royaumes combattants, vers les IVe-IIIe siècles av. J.-C. ; commentaire de Zheng Xuan (郑玄, 127–200 ap. J.-C.) et sous-commentaire de Jia Gongyan (贾公彦, dynastie Tang). — Anonyme, Erya (尔雅, « Approcher l'Élégance »), chapitre « Shitian » (释天), période des Royaumes combattants, vers le IIIe siècle av. J.-C. ; commentaire de Guo Pu (郭璞, 276–324 ap. J.-C.), dynastie Jin.
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Fen Ling — Spirit Division in Chinese Temple Ritual 分灵

Fen Ling — Division de l'esprit dans le rituel des temples chinois 分灵

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4