Heshang Gong Chapter 66 – 後己 (Putting Self Last)

Heshang Gong Kapitel 66 – 後己 (Sich selbst hintenanstellen)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 66 – 後己 (Sich selbst hinten anstellen)

老子河上公章句 · 第66章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 66 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。江海以卑,故眾流歸之,若民歸就王。以卑下,故能為百谷王也。是以欲上民,欲在民之上也。必以言下之;法江海處謙虛。欲先民,欲在民之前也。必以身後之。先人而後己也。是以聖人處上而民不重,聖人在民上為主,不以尊貴虐下,故民戴而不為重。處前而民不害。聖人在民前,不以光明蔽後,民親之若父母,無有欲害之心也。是以天下樂推而不厭。聖人恩深愛厚,視民如赤子,故天下樂推進以為主,無有厭也。以其不爭,天下無厭聖人時,是由聖人不與人爭先後也。故天下莫能與之爭。言人皆有為,無有與吾爭無為。

Der Grund, warum Flüsse und Meere Könige unter allen Tälern werden können, ist, dass sie gut darin sind, unter ihnen zu sein; so können sie der König aller Täler sein. Die Flüsse und Meere bewirken durch ihre Demut, dass alle Ströme zu ihnen fließen, genau wie sich Menschen um einen König versammeln. Durch Bescheidenheit und Niedrigkeit können sie so die Könige aller Täler sein. Wenn man also die Menschen führen will, möchte man über den Menschen stehen. Man muss sich zuerst vor ihnen demütigen; Dem Beispiel der Flüsse und Meere in Demut folgen. Wenn man Vorrang vor den Menschen haben will, möchte man vor den Menschen stehen. Man muss sich notwendigerweise hinter sie stellen. Andere vor sich selbst stellen. Daher ist ein Weiser, der in einer übergeordneten Position ist, den Menschen aber nicht zur Last fällt. Ein Weiser, der als ihr Anführer über den Menschen steht, unterdrückt die Untergebenen nicht mit seiner Würde und seinem Adel; daher verehren die Menschen ihn, ohne sich unterdrückt zu fühlen. Er ist vorne, aber die Menschen erleiden keinen Schaden. Ein Weiser, der vor den Menschen steht, benutzt seine Brillanz nicht, um die Dahinterliegenden zu überschatten; die Menschen lieben ihn wie einen Elternteil, ohne den Wunsch, ihm zu schaden. Daher sind alle unter dem Himmel bereit, ihn zu unterstützen und werden seiner nie müde. Die Güte eines Weisen ist tief und seine Liebe ist groß; er betrachtet die Menschen als seine eigenen Kinder. Daher sind alle unter dem Himmel glücklich, ihn als ihren Anführer zu unterstützen, ohne dass jemand dessen müde wird. Weil er nicht streitet, ist der Grund, warum die Menschen unter dem Himmel eines Weisen nie müde werden, dass der Weise nicht mit anderen um den Vorrang wetteifert. Daher kann niemand auf der ganzen Welt mit ihm streiten. Das bedeutet, dass alle anderen aktiv und strebsam sind; es gibt niemanden, der mit mir um das Nicht-Handeln streiten wird. ---


Heshang Gong Chapter 66 - Putting Self Last - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 65 – 淳德 (Simple Virtue)

Heshang Gong Kapitel 65 – 淳德 (Einfache Tugend)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 67 – 三寶 (Three Treasures)

Heshang Gong Kapitel 67 – 三寶 (Drei Kostbarkeiten)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4