Heshang Gong Kapitel 66 – 後己 (Sich selbst hintenanstellen)
Paul PengAktie
Heshang Gong Kapitel 66 – 後己 (Sich selbst hinten anstellen)
老子河上公章句 · 第66章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi
Abschnitt 1 — 第1节
Der Grund, warum Flüsse und Meere Könige unter allen Tälern werden können, ist, dass sie gut darin sind, unter ihnen zu sein; so können sie der König aller Täler sein. Die Flüsse und Meere bewirken durch ihre Demut, dass alle Ströme zu ihnen fließen, genau wie sich Menschen um einen König versammeln. Durch Bescheidenheit und Niedrigkeit können sie so die Könige aller Täler sein. Wenn man also die Menschen führen will, möchte man über den Menschen stehen. Man muss sich zuerst vor ihnen demütigen; Dem Beispiel der Flüsse und Meere in Demut folgen. Wenn man Vorrang vor den Menschen haben will, möchte man vor den Menschen stehen. Man muss sich notwendigerweise hinter sie stellen. Andere vor sich selbst stellen. Daher ist ein Weiser, der in einer übergeordneten Position ist, den Menschen aber nicht zur Last fällt. Ein Weiser, der als ihr Anführer über den Menschen steht, unterdrückt die Untergebenen nicht mit seiner Würde und seinem Adel; daher verehren die Menschen ihn, ohne sich unterdrückt zu fühlen. Er ist vorne, aber die Menschen erleiden keinen Schaden. Ein Weiser, der vor den Menschen steht, benutzt seine Brillanz nicht, um die Dahinterliegenden zu überschatten; die Menschen lieben ihn wie einen Elternteil, ohne den Wunsch, ihm zu schaden. Daher sind alle unter dem Himmel bereit, ihn zu unterstützen und werden seiner nie müde. Die Güte eines Weisen ist tief und seine Liebe ist groß; er betrachtet die Menschen als seine eigenen Kinder. Daher sind alle unter dem Himmel glücklich, ihn als ihren Anführer zu unterstützen, ohne dass jemand dessen müde wird. Weil er nicht streitet, ist der Grund, warum die Menschen unter dem Himmel eines Weisen nie müde werden, dass der Weise nicht mit anderen um den Vorrang wetteifert. Daher kann niemand auf der ganzen Welt mit ihm streiten. Das bedeutet, dass alle anderen aktiv und strebsam sind; es gibt niemanden, der mit mir um das Nicht-Handeln streiten wird. ---
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →