Heshang Gong Chapter 67 – 三寶 (Three Treasures)

Heshang Gong Kapitel 67 – 三寶 (Drei Kostbarkeiten)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 67 – 三寶 (Drei Schätze)

老子河上公章句 · 第67章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 67 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

天下皆謂我Tao Te Ching大,似不肖。老子言:天下謂我德大,我則佯愚似不肖。夫唯大,故似不肖,唯獨名德大者為身害,故佯愚似若不肖。無所分別,無所割截,不賤人而自責。若肖久矣。肖,善也。謂辨惠也。若大辨惠之人,身高自貴行察察之政所從來久矣。其細也夫。言辨惠者唯如小人,非長者。我有三寶,持而保之。老子言:我有三寶,抱持而保倚。一曰慈,愛百姓若赤子。二曰儉,賦歛若取之於己也。三曰不敢為天下先。執謙退,不為倡始也。慈故能勇,以慈仁,故能勇於忠孝也。儉故能廣,天子身能節儉,故民日用廣矣。不敢為天下先,不為天下首先。故能成器長。成器長,謂得道人也。我能為得道人之長也。今舍慈且勇,今世人舍慈仁,但為勇武。

Alle unter dem Himmel sagen, mein Dao sei groß, als ob es nichts Gleichen hätte. Laozi sagte: Alle unter dem Himmel sagen, meine Tugend sei groß; ich gebe mich dann dumm, als ob ich nicht fähig wäre. Gerade weil es groß ist, scheint es anders zu sein; nur diejenigen, deren Tugend und Verdienst groß sind, schaden sich selbst, also tun sie so, als wären sie dumm und unfähig. Es gibt keine Unterscheidung, keine Teilung und kein Herabwürdigen anderer, während man sich selbst verantwortlich fühlt. Wenn es etwas Gleiches gäbe, wäre es schon lange so gewesen. Xiao, gut. Es bedeutet wählerisch und weise. Wenn eine Person von großer Unterscheidungsfähigkeit und Weisheit, mit hochmütiger Haltung und Selbstachtung, seit langem den Weg der sorgfältigen Regierungsführung beschreitet. Wie kleinlich es ist! Diejenigen, die wählerisch und weise sind, sind wie kleine Leute, nicht die Art von großmütigen Individuen. Ich habe drei Schätze; halte an ihnen fest und bewahre sie. Laozi sagte: Ich habe drei Schätze, umarme und verlasse dich auf sie zum Schutz. Der erste ist Mitgefühl; liebe das Volk, wie man ein neugeborenes Kind lieben würde. Der zweite ist Genügsamkeit; erhebe Steuern und sammle Ressourcen, als ob man sie von sich selbst nehmen würde. Der dritte ist, sich nicht zu wagen, der Erste in der Welt zu sein. Bewahre Demut und Rückzug, ergreife nicht die Initiative oder führe.


Abschnitt 2 — 第2节

舍儉且廣,舍其儉約,但為奢泰。舍後且先,舍其後己,但為人先。死矣!所行如此,動入死地。夫慈以戰則勝,以守則固。夫慈仁者,百姓親附,并心一意,故以戰則勝敵,以守衛則堅固。天將救之,以慈衛之。天將救助善人,必與慈仁之性,使能自營助也。

Mitgefühl ermöglicht somit Tapferkeit; aufgrund von Freundlichkeit und Wohlwollen kann man in Loyalität und kindlicher Pietät tapfer sein. Genügsamkeit ermöglicht somit Weite; wenn der Himmelssohn selbst Sparsamkeit praktiziert, dann wird der tägliche Gebrauch des Volkes reichlich. Es wagen, nicht der Erste in der Welt zu sein, nicht der Erste unter dem ganzen Himmel zu sein. So kann man ein Anführer unter den Dingen werden. Ein Anführer zu werden, bedeutet, eine Person zu werden, die den Dao erreicht hat. Ich kann der Anführer derer werden, die den Dao erreicht haben. Nun, Mitgefühl aufgeben und nur Tapferkeit suchen; heutzutage geben die Menschen Freundlichkeit und Wohlwollen auf und streben nur nach Tapferkeit und kriegerischer Stärke. Genügsamkeit für Weite aufgeben; Sparsamkeit und Zurückhaltung aufgeben, aber Luxus und Ausschweifung verfolgen. Demut aufgeben, um der Erste zu sein; sich selbst hinten anstellen aufgeben, aber danach streben, andere zu führen. Dies führt zum Tod! Wenn man auf diese Weise handelt, wird jede Handlung in den Tod führen. Mitgefühl im Kampf angewandt bringt Sieg; zur Verteidigung eingesetzt sichert Stabilität. Diejenigen, die freundlich und mitfühlend sind, das Volk wird ihnen nahe und loyal sein, geeint in Herz und Geist; so besiegen sie im Krieg den Feind, und bei der Verteidigung ist ihre Position sicher. Der Himmel wird sie retten, indem er Mitgefühl zu ihrem Schutz einsetzt. Wenn der Himmel dabei ist, die guten Menschen zu unterstützen und zu retten, muss er sie mit einer Natur der Freundlichkeit und des Mitgefühls ausstatten, die es ihnen ermöglicht, sich selbst zu helfen. ---


Heshang Gong Chapter 67 - Three Treasures - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 66 – 後己 (Putting Self Last)

Heshang Gong Kapitel 66 – 後己 (Sich selbst hintenanstellen)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 68 – 配天 (Aligning with Heaven)

Heshang Gong Kapitel 68 – 配天 (Sich dem Himmel angleichen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4