Buße des Taishang Lingbao Shuiguan der Unteren Halle – Mögen alle empfindenden Wesen das Ufer des Dao erreichen
Paul PengAktie
尔时,元始天尊於金灵洞阴之馆,演说法教。时有真人,号曰明罗,越班前进,上白元始天尊,臣宿缘流庆,获侍尊颜,然大小九六之灾,未蒙阐教,敢赖宣谕。
天尊告曰:四时迁谢,阴阳律吕,运动皆委於天地水三官。至於四海三河、溪涧川源、池塘湖堰、渚穴流泉、水类鱼龙、鼋鼍龟鳖等湿居之类,并年岁丰歉,人民休咎,悉付下元水官校定。
吾昔於上皇元年,与五老上帝、阴阳二宫上真、五星七元、二十八宿、九州社令,於三天境内,配定分野,分别善恶。八卦九宫,皆有泉流。今观此世界,福瑞希降,民多流亡,分野水旱,兵戈交战,五谷不熟,皆是凡愚积恶所及。
天尊於是放大威光普照十方国土,乃召诸天神仙圣众、山川潭洞灵祇、四海龙王,云奔雨骤,雷电震响,雨泽霶沛。苏此一国,穷民悉离忧苦。是时道俗男女,莫不欣喜,仰荷洪恩,逊谢不逮,赞叹无穷。
Zu dieser Zeit verkündete der Ursprüngliche Himmlische Ehrwürdige die Dharma-Lehre in der Halle der Goldenen Geistigen Höhlen-Yin. Ein Vollkommener, genannt Mingluo, trat aus den Reihen hervor und sprach den Ursprünglichen Himmlischen Ehrwürdigen an: "Dieser Diener, gesegnet durch angesammelte karmische Verbundenheit, wurde die Ehre zuteil, Eurer Ehrwürdigen Angesicht zu dienen. Doch die großen und kleinen Katastrophen der Neun und Sechs sind noch nicht durch Eure Lehre erhellt worden. Ich bitte demütigst um Eure Verkündung und Belehrung."
Der Himmlische Ehrwürdige erwiderte: "Die vier Jahreszeiten vergehen und wandeln sich; die Rhythmen von Yin und Yang, die Bewegungen aller Dinge – all das ist den Drei Beamten von Himmel, Erde und Wasser anvertraut. Was die Vier Meere und Drei Flüsse, die Bäche und Quellen, die Teiche und Seen, die Tümpel und fließenden Brunnen, die im Wasser lebenden Kreaturen – Fische und Drachen, Schildkröten und Süßwasserschildkröten – sowie die Fülle oder Knappheit der jährlichen Ernte und das Glück oder Unglück der Menschen betrifft: All das wird dem Wasserbeamten des Unteren Urzustandes zur Bewertung und Bestimmung zugewiesen."
"Im ursprünglichen Jahr des Höchsten Souveräns habe ich zusammen mit den Fünf Älteren Kaisern, den Höchsten Vollkommenen der Yin- und Yang-Paläste, den Fünf Planeten und Sieben Urkräften, den Achtundzwanzig Mondhäusern und den Sozialen Herren der Neun Provinzen die Feldeinteilungen innerhalb der Drei Himmel festgelegt und Gut von Böse unterschieden. Die Acht Trigramme und Neun Paläste haben alle ihre Quellen und Flüsse. Wenn ich nun diese Welt betrachte – Segen und glücksverheißende Zeichen steigen selten herab; die Menschen sind zerstreut und vertrieben; die Feldeinteilungen leiden unter Überschwemmungen und Dürre; Armeen stoßen im Krieg zusammen; die fünf Getreidesorten reifen nicht – all dies ist das Ergebnis des angesammelten Übels gewöhnlicher, törichter Wesen."
Der Himmlische Ehrwürdige sandte daraufhin ein großes Leuchten von ehrfurchtgebietendem Licht aus, das die Länder der zehn Himmelsrichtungen erhellte, und rief die göttlichen Unsterblichen und heiligen Scharen aller Himmel, die geistigen Erdgeister der Berge, Flüsse, Teiche und Höhlen sowie die Drachenkönige der Vier Meere herbei. Wolken zogen herbei und Regen strömte; Donner und Blitze erschütterten und hallten wider; Regen und Feuchtigkeit fielen in Fülle. Dieses eine Land wurde belebt, und alle armen Menschen wurden von Kummer und Leid befreit. Zu dieser Zeit waren Mönche und Laien, Männer und Frauen gleichermaßen, von Freude erfüllt, blickten dankbar auf die große Gnade und brachten endlose Dankesworte und Lobpreisungen dar.
天尊复谓,下元水官、水府真人。一切众生,生死因缘,无有间歇。父母怀耽,乳哺养育,渐至长成,乃能分别,即滞爱欲。罪根深重,报对罪福。念念成非,尘劫结习。久在身中,从劫至劫,不能出离,不值圣贤,难可解脱。久染六情,恩爱三毒。贪嗔愚痴,嫉妒贤能。一切罪犯,并愿消除。须至投诚恳切,归命大道,下元一百二十天尊,洗雪身中一切罪业。若不得师为其演说经典,无由晓悟。若今日师尊,示我经法,度脱罪犯,出离沈滞。由师之恩,入於正道。普劝众生,早回觉悟。
Der Himmlische Ehrwürdige sprach weiter zum Wasserbeamten des Unteren Urzustandes und den Vollkommenen des Wasserpalastes: "Für alle fühlenden Wesen sind die Ursachen und Bedingungen von Geburt und Tod ohne Unterbrechung. Von Vater und Mutter im Schoß getragen, an der Brust genährt, allmählich bis zum Erwachsenenalter heranwachsend – erst dann kann man die Dinge unterscheiden, und sofort verstrickt man sich in Begehren. Die Wurzeln der Sünde sind tief und schwer; Vergeltung trifft Sünde und Verdienst gleichermaßen. Gedanke um Gedanke wird zur Übertretung; durch Staubkalpas sammeln sich Gewohnheiten an. Lange im Körper verweilend, von Kalpa zu Kalpa, kann man nicht entkommen – ohne den Weisen und Würdigen zu begegnen, ist Befreiung schwer zu erlangen. Lange befleckt von den sechs Leidenschaften, gebunden durch die drei Gifte der Liebe und Anhaftung. Gier, Zorn, Torheit und Neid auf die Würdigen und Fähigen – alle Übertretungen sollen aufgelöst werden. Man muss sich aufrichtig und inständig an das Große Tao wenden, damit die 120 Himmlischen Ehrwürdigen des Unteren Urzustandes alle karmischen Sünden im Körper abwaschen können. Ohne einen Lehrer, der die Schriften erklärt, gibt es keinen Weg zum Erwachen. Wenn der ehrwürdige Lehrer mir heute die Methoden des Dharma offenbart, Übeltäter befreit und sie aus der Stagnation befreit – durch die Gnade des Lehrers tritt man auf den rechten Pfad ein. Ich fordere alle fühlenden Wesen dringend auf, sich schnell dem Erwachen zuzuwenden."
Die Gemeinde verneigt sich ehrfürchtig. Jede Zeile wird mit voller Aufrichtigkeit rezitiert, sich vor den 120 Himmlischen Ehrwürdigen des Unteren Urzustand-Wasseramtes niederwerfend:
至心朝礼,下元水官尊神。至心朝礼,真皇洞神天尊。至心朝礼,积功成圣天尊。至心朝礼,凝神照境天尊。至心朝礼,和神利物天尊。至心朝礼,总监众灵天尊。至心朝礼,幽照无极天尊。至心朝礼,好解罗网天尊。至心朝礼,朱景洞照天尊。至心朝礼,万行圆满天尊。
至心朝礼,大乘空慧天尊。至心朝礼,还功报德天尊。至心朝礼,隐迹全道天尊。至心朝礼,法体缘成天尊。至心朝礼,紫霞浮盖天尊。至心朝礼,法云流润三尊。至心朝礼,蒇扬妙化天尊。至心朝礼,玄智远照天尊。至心朝礼,尊妙无双天尊。至心朝礼,行圆虚界天尊。
至心朝礼,玉京垂慧天尊。至心朝礼,保度应运天尊。至心朝礼,太微光范天尊。至心朝礼,真相具足天尊。至心朝礼,导世无为天尊。至心朝礼,法缘常济天尊。至心朝礼,永证道源天尊。至心朝礼,常转真戒天尊。至心朝礼,冲和净乐天尊。至心朝礼,玄隐无为天尊。
至心朝礼,幽源不测天尊。至心朝礼,默念无为天尊。至心朝礼,留教广度天尊。至心朝礼,救度八难天尊。至心朝礼,飞升金阙天尊。至心朝礼,游宴玉京天尊。至心朝礼,游行太空天尊。至心朝礼,离合自然天尊。至心朝礼,本在空洞天尊。至心朝礼,徧体虚空天尊。
至心朝礼,摄迹归本天尊。至心朝礼,十回度人天尊。至心朝礼,营卫神文天尊。至心朝礼,随机开悟天尊。至心朝礼,断除邪障天尊。至心朝礼,圣槩无穷天尊。至心朝礼,开化玄宗天尊。至心朝礼,百宝圣严天尊。至心朝礼,广布神化天尊。至心朝礼,妙力广王天尊。
至心朝礼,总朝上帝天尊。至心朝礼,功能上善天尊。至心朝礼,云华见相天尊。至心朝礼,凝寂金阙天尊。至心朝礼,杳冥神化天尊。至心朝礼,住七宝林天尊。至心朝礼,通幽至理天尊。至心朝礼,精勤进业天尊。至心朝礼,真珠海润天尊。至心朝礼,远离强名天尊。
至心朝礼,随意会乐天尊。至心朝礼,玉光流润天尊。至心朝礼,灵变光明天尊。至心朝礼,最上妙行天尊。至心朝礼,清净智海天尊。至心朝礼,德大无量天尊。至心朝礼,凝安智慧天尊。至心朝礼,功业无过天尊。至心朝礼,宝羽琼林天尊。至心朝礼,周应无极天尊。
至心朝礼,广大圆满天尊。至心朝礼,哀悲众苦天尊。至心朝礼,愍空法藏天尊。至心朝礼,愍一切类天尊。至心朝礼,流传宝经天尊。至心朝礼,无碍慧生天尊。至心朝礼,玉清金相天尊。至心朝礼,无滞着相天尊。至心朝礼,寂妙上成天尊。至心朝礼,洞明世界天尊。
至心朝礼,好生度命天尊。至心朝礼,无方化度天尊。至心朝礼,龙德变化天尊。至心朝礼,常慈爱怜天尊。至心朝礼,救度万品天尊。至心朝礼,应变无量天尊。至心朝礼,弘慈大量天尊。至心朝礼,周行救苦天尊。至心朝礼,梵化修功天尊。至心朝礼,洞鉴无碍天尊。
至心朝礼,赴难垂恩天尊。至心朝礼,日月光曜天尊。至心朝礼,六通四达天尊。至心朝礼,万愿克成天尊。至心朝礼,应生转世天尊。至心朝礼,演法垂文天尊。至心朝礼,凝常欢乐天尊。至心朝礼,普垂妙泽天尊。至心朝礼,体道安静天尊。至心朝礼,无量道眼天尊。
至心朝礼,常施法润天尊。至心朝礼,逍遥十善天尊。至心朝礼,化度无量天尊。至心朝礼,万川还源天尊。至心朝礼,演法度人天尊。至心朝礼,龙兴应变天尊。至心朝礼,超越三界天尊。至心朝礼,大施利济天尊。至心朝礼,清微至德天尊。至心朝礼,常住护世天尊。
至心朝礼,转灭障难天尊。至心朝礼,紫极元皇天尊。至心朝礼,圆通自在天尊。至心朝礼,善诱愚迷天尊。至心朝礼,五劫轮转天尊。至心朝礼,讲道静真天尊。至心朝礼,宛味希夷天尊。至心朝礼,永出生死天尊。至心朝礼,法泽流布天尊。至心朝礼,洞照冥空天尊。
至心朝礼,水府河海一切圣众。
即日至心归神,归身归命,太上无极大道下元一百二十应感天尊无极圣众。
重念某自从无始以来至于今日,恐积所犯,杀害贤良,元逆丑恶,非人所行,淫色盗窃,败人成功,离人骨肉,夺人所崇,为子不孝,为臣不忠,悖逆君主,攻伐师宗,上不敬天地,下不敬鬼神,訾毁大道,亵慢灵文,口是心非,扬己嫉能,轻慢四大,触秽三光,恶口两舌,谗击善人。种种罪咎,无量无边,躬对道前,尽诚忏悔。
伏愿下元众圣、察命童子、善恶功曹、十直神仙,录其罪目,改作斋功,上奏天曹。当令某所忏罪愆,随念消除,悉皆解脱。九玄七祖,遽至上生;一切有情,同登道岸。至心稽首礼,无上虚皇正真三宝。
An diesem Tag nehme ich mit höchster Aufrichtigkeit Zuflucht in Geist, Körper und Leben bei den 120 antwortenden Himmlischen Ehrwürdigen des Unteren Urzustandes des Höchsten Grenzenlosen Großen Tao und bei der grenzenlosen heiligen Schar.
Tief nachdenkend: Von anfangsloser Zeit bis zum heutigen Tag fürchte ich, Übertretungen angesammelt zu haben – das Töten der Würdigen und Guten; Handlungen, die pervers, hässlich und unmenschlich sind; Hurerei, Diebstahl und Raub; die Zerstörung der Errungenschaften anderer; die Trennung von Menschen von ihren Verwandten; die Entnahme dessen, was andere verehren; ein unehrliches Kind zu sein; ein untreuer Minister zu sein; das Widerstehen von Herrschern; das Angreifen und Verleumden von Lehrern und Abstammungslinien; oben, das Nicht-Respektieren von Himmel und Erde; unten, das Nicht-Respektieren von Geistern und Göttern; das Verleumden und Zerstören des Großen Tao; das Entweihen und Missachten der geistigen Schriften; das Sagen eines und das Meinen eines anderen; das Prahlen mit sich selbst und das Neiden der Fähigen; das Missachten der vier großen Elemente; das Verunreinigen der drei Leuchtenden; das Sprechen mit einem bösen Mund und einer doppelten Zunge; das Verleumden und Angreifen guter Menschen. Alle Arten von Sünden und Übertretungen – unermesslich und grenzenlos – bekenne ich nun vor dem Tao mit größter Aufrichtigkeit.
Ich bitte demütig, dass die heilige Schar des Unteren Urzustandes, die göttlichen Jugendlichen, die das Schicksal beobachten (察命童子), die Beamten für gute und böse Verdienste und die Zehn Direkt-Unsterblichen die Liste meiner Sünden aufzeichnen, sie durch Fasten in Verdienste umwandeln und an das Himmlische Amt melden. Mögen alle Sünden, die ich gebeichtet habe, mit jedem Gedanken aufgelöst werden; mögen alle befreit und freigelassen werden. Mögen die Neun Mysterien und Sieben Ahnen schnell in eine höhere Wiedergeburt aufsteigen; mögen alle fühlenden Wesen gemeinsam das Ufer des Tao erreichen. Mit höchster Aufrichtigkeit verneige ich meinen Kopf in Ehrfurcht vor dem Höchsten Leeren Souverän, den Wahren und Vollkommenen Drei Schätzen.
Das Xiayuan (下元, Unterer Urzustand) bezieht sich auf den fünfzehnten Tag des zehnten Mondmonats – eines der drei großen Yuan-Feste (三元) des Daoismus, neben dem Oberen Urzustand (Shangyuan, erster Monat) und dem Mittleren Urzustand (Zhongyuan, siebter Monat). An diesem Tag steigt der Wasserbeamte (水官) – einer der Drei Beamten von Himmel, Erde und Wasser – herab, um die Verdienste und Übertretungen aller Wesen zu bewerten und Vergebung zu gewähren. Diese Schrift ist der primäre liturgische Text für das Xiayuan-Fest, der in daoistischen Tempeln und von Praktizierenden zu Hause rezitiert wird, um die Gnade des Wasserbeamten anzurufen.
Die Anrufung von 120 Himmlischen Ehrwürdigen spiegelt das Verständnis der Lingbao (灵宝)-Tradition von der himmlischen Bürokratie als eine riesige, differenzierte Hierarchie mitfühlender göttlicher Kräfte wider – jede mit einer spezifischen Funktion in der kosmischen Verwaltung von Verdienst, Karma und Befreiung. Dies verbindet sich mit dem breiteren Rahmen des daoistischen rituellen Fastens und Opferns, in dem die bußfertige Rezitation als formeller Akt spiritueller Rechenschaft vor dem göttlichen Gericht verstanden wird.
Der Daoismus lehrt, dass die Drei Beamten von Himmel, Erde und Wasser jeweils einen Bereich der kosmischen Verwaltung regieren. Der Wasserbeamte überwacht speziell die Auflösung von Übertretungen – sein Fest, der Untere Urzustand, ist der jährliche Anlass, bei dem karmische Schulden formell präsentiert, gebeichtet und vergeben werden können. Die Bußschrift fungiert als Rechtsdokument in diesem göttlichen Gericht: Der Praktizierende listet seine Sünden auf, die göttlichen Beamten zeichnen sie auf und bewerten sie, und die Himmlischen Ehrwürdigen treten ein, um das aufzulösen, wozu aufrichtige Reue das Recht auf Freilassung erworben hat. Das abschließende Streben – „Mögen alle fühlenden Wesen gemeinsam das Ufer des Tao erreichen“ – erweitert diese Befreiung universell, über den einzelnen Praktizierenden hinaus auf alle Wesen über alle Lebenszeiten hinweg.
Für Praktizierende, die den tieferen Kultivierungskontext dieser Bußpraxis verstehen möchten, bieten die Drei Konzepte der daoistischen Kultivierung eine wesentliche Grundlage in den Prinzipien der Verdienstansammlung, der karmischen Reinigung und der Beziehung zwischen ritueller Praxis und innerer Transformation.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →