Liezi Chapter 8 – 說符 (Sayings of Symbolism)

Liezi Kapitel 8 – 說符 (Gleichnisse und Symbole)

Paul Peng

Liezi – Kapitel 8: Sprüche des Symbolismus

列子·說符 · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Liezi (列子)🔢 Kapitel 8 von 8🌐 Englisch & Chinesisch
Liezi liezi-chapter-8-sayings-of-symbolism

Abschnitt 1 – 第1节

子列子學於壺丘子林。壺丘子林曰:「子知持後,則可言持身矣。」列子曰:「願聞持後。」曰:「顧若影,則知之。」列子顧而觀影:形枉則影曲,形直則影正。然則枉直隨形而不在影,屈申任物而不在我,此之謂持後而處先。

Zi Liezi studierte bei Huqiuzilin. Huqiuzilin sagte: „Wenn du verstehst, wie man das Spätere bewahrt, dann kann ich davon sprechen, wie man sich selbst bewahrt.“ Liezi sagte: „Ich möchte gerne etwas über das Bewahren des Späteren hören.“ Er sagte: „Sieh dir deinen Schatten an, dann wirst du es wissen.“ Liezi blickte zurück und beobachtete seinen Schatten: Wenn der Körper krumm war, war der Schatten gekrümmt; wenn der Körper aufrecht war, war der Schatten gerade. So folgt Krummheit oder Aufrichtigkeit der Form und liegt nicht im Schatten; Beugen oder Strecken hängt von äußeren Dingen ab und nicht von einem selbst. Das ist es, was mit „das Spätere bewahren, während man zuerst handelt“ gemeint ist.


Abschnitt 2 – 第2节

關尹謂子列子曰:「言美則響美,言惡則響惡;身長則影長,身短則影短。名也者,響也;身也者,影也。故曰:慎爾言,將有知之;慎爾行,將有隨之,是故聖人見出以知入,觀往以知來,此其所以先知之理也。度在身,稽在人。人愛我,我必愛之;人惡我,我必惡之。湯武愛天下,茲王;桀、紂惡天下,故亡,此所稽也。稽度皆明而不道也,譬之出不由門,行不從徑也。以是求利,不亦難乎?嘗觀之神農、有炎之德,稽之虞、夏、商、周之書,度諸法士賢人之言,所以存亡廢興而非由此道者,未之有也。」

Guan Yin sagte zu Zi Liezi: „Wenn Worte schön sind, dann ist das Echo schön; wenn Worte böse sind, dann ist das Echo böse.“ Ist der Körper lang, so ist der Schatten lang; ist der Körper kurz, so ist der Schatten kurz. Der Name ist in der Tat ein Echo; der Körper ist ein Schatten. Darum heißt es: Sei vorsichtig mit deinen Worten, denn jemand wird sie kennen; sei vorsichtig mit deinen Taten, denn etwas wird ihnen folgen. Daher beobachtet der Weise das Äußere, um das Innere zu erkennen, er prüft die Vergangenheit, um die Zukunft vorherzusehen – das ist das Prinzip, durch das er Vorkenntnisse besitzt. Das Maß liegt in einem selbst; die Prüfung liegt bei anderen. Wenn Menschen mich lieben, muss ich sie lieben; wenn Menschen mich hassen, muss ich sie hassen. Tang und Wu liebten die Welt; so wurden sie Könige; Jie und Zhou hassten die Welt, daher gingen sie zugrunde – das ist das, was geprüft wird. Prüfung und Maß sind beide klar, aber nicht im Einklang mit dem Weg; es ist, als würde man ohne durch ein Tor zu gehen, oder ohne einem Pfad zu folgen. Auf diese Weise Gewinn zu suchen, wäre das nicht schwierig? Hast du jemals die Tugend von Shennong und Youyan beobachtet, die Aufzeichnungen der Yu-, Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien geprüft, sie mit den Worten tugendhafter Gelehrter und Weisen verglichen? Was die Gründe für Überleben oder Zerstörung, Niedergang oder Wohlstand betrifft, so gab es noch nie einen Fall, der diesem Weg nicht gefolgt wäre“, sagte er.


Abschnitt 3 – 第3节

嚴恢曰:「所為問道者為富,今得珠亦富矣,安用道?」子列子曰:「桀、紂唯重利而輕道,是以亡。幸哉余未汝語也!人而无義,唯食而已,是雞狗也。彊食靡角,勝者為制,是禽獸也。為雞狗禽獸矣,而欲人之尊己,不可得也。人不尊己,則危辱及之矣。」

Yan Hui sagte: „Was die Menschen durch die Frage nach dem Dao suchen, ist Reichtum; da ich nun eine Perle erworben habe und somit reich geworden bin, wozu brauche ich dann noch das Dao?“ Zi Liezi sagte: „Jie und Zhou gingen nur deshalb zugrunde, weil sie den Profit hoch schätzten, aber den Weg leicht nahmen; deshalb fielen sie.“ Zum Glück habe ich dir nichts darüber gesagt! Ein Mensch ohne Rechtschaffenheit, der sich nur um Essen kümmert, ist nicht besser als ein Huhn oder ein Hund. Diejenigen, die gewaltsam Nahrung ergreifen und Hörner aneinanderstoßen, wobei der Sieger die Kontrolle übernimmt, unterscheiden sich nicht von Raubtieren. Wenn man wie Hühner, Hunde oder Bestien geworden ist und dennoch möchte, dass andere einen respektieren – dies ist unerreichbar. Wenn Menschen sich selbst nicht respektieren, dann werden Gefahr und Schande bald folgen.


Abschnitt 4 – 第4节

列子學射,中矣,請於關尹子。尹子曰:「子知子之所以中者乎?」對曰:「弗知也。」關尹子曰:「未可。」退而習之。三年,又以報關尹子。尹子曰:「子知子之所以中乎?」列子曰:「知之矣。」關尹子曰:「可矣,守而勿失也。非獨射也,為國與身,亦皆如之。故聖人不察存亡,而察其所以然。」

Liezi lernte das Bogenschießen und traf das Ziel; er fragte daher Guan Yizi. Yinzi sagte: „Weißt du, warum du das Ziel treffen konntest?“ Er antwortete: „Das weiß ich nicht.“ Guan Yizi sagte: „Das geht noch nicht.“ Er zog sich zurück und übte weiter. Nach drei Jahren berichtete er wieder Guan Yizi. Yinzi sagte: „Weißt du, warum du das Ziel getroffen hast?“ Liezi sagte: „Ich weiß es jetzt.“ Guan Yizi sagte: „Jetzt geht es. Halte an diesem Verständnis fest und verliere es nicht. Es ist nicht nur beim Bogenschießen so – einen Staat zu regieren und sich selbst zu kultivieren, muss ebenfalls dem gleichen Prinzip folgen. Daher untersucht der Weise nicht nur Überleben oder Zerstörung, sondern die Gründe, die dahinterstecken.“

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Liezi Chapter 7 – 楊朱 (Yang Zhu)

Liezi Kapitel 7 – 楊朱 (Yang Zhu)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4