Heshang Gong Chapter 66 – 後己 (Putting Self Last)

Heshang Gong Chapitre 66 – 後己 (Se mettre en retrait)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 66 – 後己 (Se mettre en retrait)

老子河上公章句 · 第66章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 66 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。江海以卑,故眾流歸之,若民歸就王。以卑下,故能為百谷王也。是以欲上民,欲在民之上也。必以言下之;法江海處謙虛。欲先民,欲在民之前也。必以身後之。先人而後己也。是以聖人處上而民不重,聖人在民上為主,不以尊貴虐下,故民戴而不為重。處前而民不害。聖人在民前,不以光明蔽後,民親之若父母,無有欲害之心也。是以天下樂推而不厭。聖人恩深愛厚,視民如赤子,故天下樂推進以為主,無有厭也。以其不爭,天下無厭聖人時,是由聖人不與人爭先後也。故天下莫能與之爭。言人皆有為,無有與吾爭無為。

La raison pour laquelle les fleuves et les mers peuvent devenir les rois de toutes les vallées est qu'ils sont doués pour se tenir en dessous d'elles ; ainsi, ils peuvent être le roi de toutes les vallées. Les fleuves et les mers, par leur humilité, font affluer vers eux tous les cours d'eau, tout comme les gens se rassemblent autour d'un roi. En étant humbles et modestes, ils peuvent ainsi être les rois de toutes les vallées. Par conséquent, si l'on veut diriger le peuple, si l'on désire être au-dessus du peuple, on doit d'abord s'humilier devant lui ; Suivre l'exemple des fleuves et des mers en étant humble. si l'on veut prendre le pas sur le peuple, si l'on désire se tenir devant le peuple, on doit nécessairement se placer derrière lui. Mettre les autres avant soi. Par conséquent, un sage qui est en position supérieure mais le peuple ne se sent pas accablé. Un sage étant au-dessus du peuple en tant que leur leader n'opprime pas ceux d'en bas avec sa dignité et sa noblesse ; par conséquent, le peuple le vénère sans se sentir opprimé. Étant devant mais le peuple ne subit aucun dommage. Un sage étant devant le peuple n'utilise pas son éclat pour éclipser ceux qui sont derrière ; le peuple l'aime comme un parent, sans aucun désir de lui nuire. Par conséquent, tous sous le ciel sont prêts à le soutenir et ne se lassent jamais de lui. La bonté d'un sage est profonde et son amour est épais ; il considère le peuple comme ses propres enfants. Par conséquent, tous sous le ciel sont heureux de le soutenir comme leur leader, sans que personne ne s'en lasse. Parce qu'il ne conteste pas, la raison pour laquelle les gens sous le ciel ne se lassent jamais d'un sage est que le sage ne rivalise pas avec les autres pour la primauté. Par conséquent, personne dans le monde entier ne peut rivaliser avec lui. Cela signifie que tout le monde est actif et s'efforce ; il n'y a personne qui voudra rivaliser avec moi pour la non-action. ---


Heshang Gong Chapter 66 - Putting Self Last - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 65 – 淳德 (Simple Virtue)

Heshang Gong Chapitre 65 – 淳德

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 67 – 三寶 (Three Treasures)

Heshang Gong Chapitre 67 – 三寶 (Les Trois Trésors)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4