Lie Xian Zhuan — 務光 (Wu Guang)

Lie Xian Zhuan — 務光 (Wu Guang)

Paul Peng

Lie Xian Zhuan — 務光 (Wu Guang)

列仙传·務光

📖 Biografien der Unsterblichen#15 von 70🌐 Englisch & Chinesisch

原文 Original Chinese

務光者,夏時人也。耳長七寸,好琴,服蒲韭根。殷湯將伐桀,因光而謀。光曰:「非吾事也。」湯曰:「孰可?」曰:「吾不知也。」湯曰:「伊尹何如?」曰:「強力忍詞,吾不知其他。」湯既克桀,以天下讓於光,曰:「智者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不遂之!」光辞曰:「廢上非義也,殺人非仁也,人犯其難,我享其利,非廉也。吾聆非義不受其禄,無道之世不踐其位,況於尊我,我不忍久見也。」遂負石自沈於込水,已而自匿。後四百餘歲,至武丁時,復見。武丁欲以為相,不從。逢不以禮,遂投浮梁山,後游尚父山。

Wu Guang war ein Eingeborener der Xia-Dynastie. Er hatte sieben Cun lange Ohren, liebte das Qin-Spiel und nahm Lauch- und Knoblauchwurzeln als Medizin zu sich. Yin Tang war dabei, Jie anzugreifen, und bat Guang um Rat. Guang sagte: "Das ist nicht meine Angelegenheit." Tang fragte: "Wer kann dann damit betraut werden?" Er antwortete: "Ich weiß es nicht." Tang fragte: "Was ist mit Yi Yin?" Er sagte: "Er ist willensstark und kann Schmach ertragen; ich weiß nichts anderes über ihn." Nachdem Tang Jie besiegt hatte, bot er Guang den Thron an und sagte: "Die Weisen planen es, die Tapferen vollbringen es, und die Wohlwollenden regieren darüber – dies ist der alte Weg des Dao. Warum also nimmst du ihn nicht an?" Guang lehnte ab und sagte: "Den Vorgesetzten abzusetzen ist ungerecht; Menschen zu töten ist unmenschlich. Dass andere die Gefahr tragen, während ich die Vorteile genieße, ist nicht aufrichtig. Ich habe gehört, dass jemand, der ein Amt nicht annimmt, wenn es ungerecht ist, und eine Position in einer Zeit ohne Tugend nicht antritt, wie viel weniger sollte ich solche Ehre ertragen? Ich kann dies nicht lange sehen." Er trug daraufhin Steine und ertränkte sich im Liao-Fluss, wonach er sich verbarg. Mehr als vierhundert Jahre später, während der Herrschaft von Wu Ding, tauchte er wieder auf. Wu Ding wollte ihn zum Premierminister ernennen, aber er weigerte sich. Als Wu Ding ihn nicht mit Höflichkeit behandelte, stürzte sich Guang vom Berg Fu Liang und reiste später zum Berg Shangfu.

務光 Wu Guang

原文 Original Chinese

務光自仁,服食養真。冥遂方外,獨步常均。武丁雖高,讓位不臣。負石自沈,虛無其身。

Wu Guang übte Güte, nahm Elixiere zu sich und kultivierte seine wahre Natur. Er wanderte in der Welt jenseits des Weltlichen und ging allein auf dem Pfad des Gleichgewichts. Obwohl Wu Ding hoch geachtet war, lehnte er es ab, ein Amt anzunehmen oder Untertan zu werden. Indem er Steine trug und sich ertränkte, entleerte er seinen Körper von weltlicher Existenz.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Lie Xian Zhuan — 玄俗 (Xuansu)

Lie Xian Zhuan — Mystik

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4