Lie Xian Zhuan — 玄俗 (Xuansu)

Lie Xian Zhuan — Mystik

Paul Peng

Lie Xian Zhuan — 珀俣 (Xuansu)

列仙传·珀俣

📖 Biographien der Unsterblichen#70 von 70🌐 Englisch & Chinesisch

Original Chinese 原文

珀俣者,自言河間人也。餅巴豆,賣藥都市,七丸一錢,治百病。河間王病癥,買藥服之,下蛇十餘頭。問藥意,俣云:「王癥,乃六世餘殃下墮,即非王所招也。王常放乳鹿,憐母也,仁心感天,故當遇俣耳。」王家老舍人自言:「父世見俣,俣形無影。」王乃呼俣日中看,實無影。王欲以女配之,俣夜亡去。後人見於常山下。

Xuansu war angeblich ein Einheimischer von Hejian. Er verkaufte in der Stadt auf dem Markt Pillen, die aus Croton tiglium Samen – einem potenten Kraut in der taoistischen Medizintradition – hergestellt waren, sieben Pillen für einen Qian, und behauptete, sie könnten alle Arten von Krankheiten heilen. Prinz Hejian litt an einem Tumor und kaufte die Medizin; daraufhin stieß er mehr als zehn Schlangen aus. Als er nach der Bedeutung der Medizin gefragt wurde, sagte Su: „Der Tumor des Prinzen ist eine Folge des Unglücks, das sich über sechs Generationen angesammelt hat – nichts, was er selbst herbeigeführt hat. Der Prinz lässt oft junge Rehe aus Mitgefühl für ihre Mütter frei; sein gütiges Herz hat den Himmel bewegt.“ Ein alter Diener sagte: „Mein Vater hat Su seit Generationen gesehen, und Su hat keinen Schatten.“ Der Prinz rief Su, um ihn mittags zu untersuchen – tatsächlich hatte er keinen Schatten, ein Zeichen wahrer taoistischer Unsterblichkeitserlangung. Der Prinz wollte seine Tochter mit ihm verheiraten, aber Su floh in der Nacht. Später sahen ihn die Menschen unter dem Changshan-Gebirge.

珀俣

Original Chinese 原文 — 贊詞

質虛影滅,時惟珀俣。佈德神丸,乃寄鹿贖。道發河間,親寵方渥。騰龍不制,超然絕足。

Ohne Substanz und schattenlos, damals war es nur Xuansu. Die wundersamen Pillen wurden anvertraut, um das junge Reh zu erlösen. Der Dao entstand in Hejian, und zu dieser Zeit genoss Xuansu kaiserliche Gunst. Er schwebte wie ein Drache, ungebunden und uneingeschränkt, und übertraf alle anderen mit seinem außergewöhnlichen Talent.


Original Chinese 原文 — 贊曰 (Closing Commentary)

贊曰:《易》稱太極,是生兩儀。兩儀生,然後有人民;有人民,然後有生死。生死之義著明矣。蓋萬物施張,渾爾而就,亦無所不備焉,神矣,妙矣,精矣,微矣。聖人仰則觀法於天,俦則觀法於地。日月運行,四時分治,五星受制於太微,監無道之國,吉凶預見,以戒王者動靜言語。天雖不言,然其變化云為,不可謂之無也。《周書》序桑問涓子曰:「有死亡而復云有神仙者,事兩成邪?」涓子曰:「言固可兩有耳。」若夫草木皆春生秋落,必矣,而木有松柏樿檀之倫百八十餘種,草有芝英、萍實、靈沼、黃精、白符、竹、戒火,長生不死者萬數。盛冬之時,經霜歷雪,蔜而不凋。見斯其類也,何怪於有仙邪?

Der Kommentar besagt: Das Yi Jing besagt, dass das Taiji die Zwei Instrumente – Yin und Yang – hervorbringt. Aus den Zwei Instrumenten entstehen alle Dinge, und erst dann existieren Menschen; mit der Existenz von Menschen kommen Geburt und Tod. Die Bedeutung von Leben und Tod ist somit klar etabliert. In der Tat sind alle Dinge in der Welt ausgebreitet und als Ganzes geformt, in jeder Hinsicht vollständig. Wie wunderbar! Wie subtil! Wie raffiniert! Wie winzig! Weise blickten nach oben, um das Muster vom Himmel zu nehmen, und nach unten, um das Modell von der Erde zu nehmen. Die Sonne und der Mond bewegen sich auf ihren Bahnen, die vier Jahreszeiten teilen die Herrschaft. Obwohl der Himmel nicht spricht, können seine Veränderungen nicht als nicht existent bezeichnet werden. Das Zhou Shu berichtet, dass Sang Wen Juanzi fragte: „Wenn es den Tod gibt, wie kann man dann auch sagen, dass Unsterbliche existieren? Sind diese beiden Dinge wahr?“ Juanzi antwortete: „Solche Aussagen können tatsächlich koexistieren.“ Zum Beispiel sprießen alle Gräser und Bäume im Frühling und verdorren im Herbst – das ist sicher –, aber unter den Bäumen gibt es mehr als einhundertachtzig Arten wie Kiefern und Zypressen der Fünf Heiligen Berge; unter den Kräutern gibt es Zhiying, Huangjing und andere, die ohne zu sterben weiterleben. Selbst im strengen Winter, nachdem sie Frost und Schnee überstanden haben, bleiben sie üppig und verwelken nicht. Angesichts solcher Beispiele, was gibt es dann Seltsames an der Existenz taoistischer Unsterblicher?


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Lie Xian Zhuan — 木羽 (Mu Yu)

Lie Xian Zhuan — 木羽 (Mu Yu)

Read More
NEXT ARTICLE
Lie Xian Zhuan — 服閭 (Fu Lü)

Lie Xian Zhuan — 服閭 (Fu Lü)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4