He Guan Zi Chapter 17 – 天權 (Authority of Heaven)

He Guan Zi Kapitel 17 – 天權 (Himmlische Autorität)

Paul Peng

He Guan Zi — Kapitel 17: Autorität des Himmels

鶡冠子·天權 · Bilingual Edition

📖 Taoistische Schrift🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Kapitel 17 von 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

挈天地而能遊者謂之還名,而不還於名之人明照光照不能照己之明是也,獨化終始,隨能序致,獨立宇宙無封,謂之皇天地,浮懸天地之明,委命相鬲謂之時,通而鬲謂之道,連萬物領天地,合膊同根,命曰宇宙,知宇故無不容也,知宙故無不足也,知德故無不安也,知道故無不聽也,知物故無不然也,知一而不知道,故未能裏也。昔行不知所如往而求者則必惑,索所不知求之象者則必弗得。故人者莫不蔽於其所不見,鬲於其所不聞,塞於其所不開,詘於其所不能,制於其所不勝,世俗之眾籠乎此五也而不通此,未見而有形,故曰:有無軍之兵,有無服之喪。人之輕死生之故也,人之輕安危之故也。夫蚊虻墜乎千仞之谿,乃始翱翔而成其容,牛馬墜焉,碎而無形。由是觀之,則大者不便,重者創深,兵者涉死而取生,陵危而取安,是故言而然道而當。

Diejenigen, die Himmel und Erde erfassen und doch frei reisen können, werden „Huanming“ (Rückkehr zu Namen) genannt. Doch diejenigen, die nicht zu Namen zurückkehren, besitzen eine Klarheit der Erleuchtung, die sich selbst nicht erleuchten kann. Sie durchlaufen eine unabhängige Transformation von Anfang bis Ende, folgen ihren Fähigkeiten in Reihenfolge, stehen allein im Universum ohne Grenzen; sie werden Huangtian Di (Kaiser Himmel-Erde) genannt. Die Helligkeit, die über Himmel und Erde schwebt und hängt, das Schicksal anvertraut, während sie es trennt, wird „shi“ (Zeit) genannt. Der Durchgang durch die Trennung wird „dao“ (der Weg) genannt. Alles zu verbinden, Himmel und Erde zusammenzuführen, Gliedmaßen mit derselben Wurzel zu verschmelzen, dies wird „yuzhou“ (Universum) genannt. Das Yu (Raum) kennend, daher ist nichts ausgeschlossen; das Zhou (Zeit) kennend, daher fehlt nichts. Die Tugend kennend, daher ist nichts in Unruhe; den Dao kennend, daher ist nichts unbeachtet; die Dinge kennend, daher ist nichts anders. Diejenigen, die eines kennen, aber den Dao nicht kennen, sind daher noch nicht fähig, ins Innere zu gelangen. In der Vergangenheit, wer reiste, ohne zu wissen, wohin er ging, und doch etwas suchte, würde unweigerlich verwirrt werden. Wer nach einem Bild dessen suchte, was er nicht kannte, würde es sicherlich nicht erhalten. Daher sind die Menschen unweigerlich von dem verdeckt, was sie nicht sehen können, von dem getrennt, was sie nicht gehört haben, von dem blockiert, was sie nicht öffnen können, von dem gebeugt, was sie nicht tun können, und von dem kontrolliert, was sie nicht überwinden können. Die gewöhnlichen Menschen der Welt sind in diesen fünf Begrenzungen gefangen, ohne sie zu verstehen. Sie nehmen etwas Ungesehenes wahr, gehen aber davon aus, dass es eine Form hat; so heißt es: „Es gibt Armeen ohne Soldaten und Begräbnisse ohne Trauerkleidung.“ Die Missachtung von Leben und Tod durch die Menschen entspringt dieser Ursache; die Gleichgültigkeit der Menschen gegenüber Sicherheit und Gefahr entspringt ebenfalls dieser Ursache. Wenn Fliegen und Bremsen in eine tausend Fuß tiefe Schlucht fallen, beginnen sie zu schweben und vollenden so ihre Formen; fallen aber Ochsen oder Pferde hinein, zerspringen sie und werden formlos. Daraus ersehen wir, dass das Große es unbequem findet und das Schwere tiefe Wunden erleidet. Soldaten überqueren den Tod, um das Leben zu gewinnen, steigen Gefahren entgegen, um Sicherheit zu erlangen; daher müssen Worte wahr und der Dao angemessen sein.

He Guan Zi 天權

Section 2 — 第2节

故一蚋蠶膚,不寐至旦,半糠入目,四方弗治。所謂蔽者,豈必障於帷顽隱於帷薄哉!周平弗見之謂蔽。故病視而目弗見,疾聽而耳弗聞,蒙故知能與其所聞見俱盡,鬲故奠務行事與其任力俱終,塞故四發上統而不續而消亡。夫道者必有應而後至,事者必有德而後成。夫德知事之所成成之所得,而後曰我能成之,成無為,得無來,詳察其道何由然哉。迷往以觀,今是以知其未能。彼立表而望者不惑,按法而割者不疑,固言有以希之也。夫望而無表割無法,其惑之屬耶?所謂惑者,非無日月之明四時之序星辰之行也,因乎反茲而之惑也,惑故疾視愈亂,惇而易方,兵有符而道有驗,備必豫具,慮必蚤定,下因地利,制以五行,左木右金前火後水中土,營軍陳,士不失其宜,五度既正,無事不舉,招搖在上,繕者作下,取法於天,四時求象,春用蒼龍,夏用赤鳥,秋用白虎,冬用元武。天地已得,何物不可宰。理之所居,謂之地,神之所形,謂之天。知天故能一舉而四致並起,而獨成鳥乘隨隨𨈳蜚垂●。故昔善討者非以求利,將以明數,昔善戰者非以求勝,將以明勝。獨不見夫隱者乎?設使知之,其知之者屈,已知之矣,若其弗知者,雖師而說,尚不曉也。悲乎!夫蔽象鬲塞之人未敗而崩,未死而禽。設兵取國,武之美也,不動取國文之華也。士益武人不益文,一者寡愛,不可勝論。耳者可以聽調聲而不能為調聲,目者可以視異形而不能為異形,口者可以道神明而不能為神明。故先王之服師術者呼往發蒙,釋約解刺,達昏開明,而且知焉,故能說適計險,歷越踰俗,軼倫越等,知略之見,遺跋眾人,求絕紹遠,難之在前者能當之,難之在後者能章之,要領天下而無疏,遠乎敵國之制,戰勝攻取之道,應物而不窮,以一宰萬而不總,類類生之,耀名之所在,究賢能之變,極蕭楯之元,謂之無方之傳,著乎無封之宇。制事內不能究其形者,用兵外不能充其功。彼兵者,有天有人有地,兵極人,人極地,地極天,天有勝,地有維,人有成。故善用兵者慎以天勝,以地維,以人成。王者明白,何設不可圖。所謂天者,非以無驗有勝,非以日勢之長而萬物之所受服者邪。彼天生物而不物者,其原陰陽也,四時生長收藏而不失序者,其權音也,音在乎不可傳者,其功英也。故所肄學兵必先天權,陳以五行,戰以五音,左倍宮角,右挾商羽,徵君為隨,以汉無素之眾,陸溺溺人。故能往來竇決,獨金而不連,絕道之紀,亂天之文,干音之謂違物之情,天之不綱,其咎燥凶。欲無亂逆,謹司天英,天英各失,三軍無實。夫不英而實,孰有其物?常聖博古今復一日者,天地之所待而闔耳。故天權神曲,五音術兵。逸言曰:章以禍福,若合符節。凡事者,生於慮,成於務,失於驚。

Deshalb kann ein einziger Mückenstich auf zarter Haut einen bis zum Morgengrauen wach halten; ein halbes Gerstenkorn im Auge bringt alle Richtungen durcheinander. Was bedeutet „verdeckt sein“? Bedarf es dazu unbedingt eines Vorhangs oder einer dünnen Schleier, der verdeckt? Wenn Zhou Ping etwas nicht sieht, wird es „bi“ (verdeckt) genannt. Wenn die Augen krank sind, können sie nicht sehen, und wenn die Ohren krank sind, können sie nicht hören. Aufgrund von Unwissenheit enden Wissen und Fähigkeit, zusammen mit dem Gehörten und Gesehenen. Aufgrund von Trennung enden die Pflichten und Handlungen, ebenso wie die Kraftanstrengung. Aufgrund von Blockade bleiben vierfache Initiativen oben unbeachtet und verschwinden daher. Der Dao muss eine Antwort haben, bevor er ankommt; Angelegenheiten müssen Tugend besitzen, bevor sie vollendet werden können. Tugend kennt die Erfolge der Angelegenheiten und was daraus gewonnen wird, und erst dann sagt man: „Ich bin fähig, es zu vollbringen.“ Vollendung entsteht ohne Handlung; Erlangung kommt ohne Suchen. Untersuche sorgfältig, wie dieser Dao so sein könnte. Wer sich beim Beobachten verirrt hat, weiß jetzt, dass es noch nicht erreicht wurde. Diejenigen, die Markierungen setzen und vorausschauen, werden nicht verwirrt; diejenigen, die dem Gesetz beim Schneiden folgen, zweifeln nicht – so haben Worte eine Grundlage, auf die man hoffen kann. Ohne Markierungen vorausschauen und ohne Gesetz schneiden – gehört das zur Kategorie der Verwirrung? Was unter Verwirrung zu verstehen ist, ist nicht das Fehlen der Helligkeit von Sonne und Mond, der Ordnung der vier Jahreszeiten oder der Bewegung der Sterne. Vielmehr entsteht sie aus dem Handeln entgegen diesen Prinzipien – so kommt es zur Verwirrung. Wenn man verwirrt ist, blickt man intensiver, doch wird noch ungeordneter; man beharrt, ändert aber leicht die Richtung. Armeen haben Zeichen, und der Dao hat eine Bestätigung. Vorbereitungen müssen im Voraus getroffen werden, Pläne müssen frühzeitig entschieden werden. Unten, nutze das Gelände; regiere nach den Fünf Elementen: Holz links, Metall rechts, Feuer vorne, Wasser hinten, mit Erde in der Mitte. Ordne militärische Formationen so an, dass die Soldaten ihre richtigen Rollen nicht verlieren. Wenn diese fünf Maßnahmen richtig etabliert sind, wird kein Unterfangen scheitern. Wenn das Sternbild Zhaoyao oben steht, bereiten sich die unten entsprechend vor. Nimm Muster vom Himmel; suche Bilder gemäß den vier Jahreszeiten: nutze den Azure Drachen im Frühling, den Roten Vogel im Sommer, den Weißen Tiger im Herbst und die Schwarze Schildkröte im Winter. Wenn Himmel und Erde bereits verstanden sind, was kann dann nicht regiert werden? Der Wohnort der Prinzipien wird „Di“ (Erde) genannt; die Form, die Geister annehmen, wird „Tian“ (Himmel) genannt. Die Kenntnis des Himmels ermöglicht es, vier Ergebnisse auf einmal zu erzielen und so einen einzigartigen Erfolg zu erlangen – Vögel reiten den Wind, folgen den Strömungen, fliegen frei und sinken anmutig. Daher handelten die Alten, die geschickt in der Untersuchung waren, nicht, um Vorteile zu suchen, sondern um Prinzipien zu klären. Die Alten, die geschickt in der Kriegsführung waren, kämpften nicht, um den Sieg zu suchen, sondern um das Wesen des Gewinnens zu verstehen. Hast du die Verborgenen nicht gesehen? Wenn man annähme, dass sie es wissen, würden diejenigen, die behaupten, es zu wissen, widerlegt; wenn es bereits bekannt ist, dann ist es tatsächlich bekannt. Was diejenigen betrifft, die es nicht wissen, selbst wenn ein Lehrer es erklärt, bleiben sie immer noch unwissend. Wie traurig! Ach! Diejenigen, die verdeckt, getrennt und blockiert sind – bevor sie besiegt wurden, brechen sie zusammen; bevor sie sterben, werden sie gefangen genommen. Truppen einzusetzen und einen Staat zu erobern, ist die Exzellenz der kriegerischen Tugend; einen Staat ohne Handlungen zu erobern, ist die Pracht der literarischen Tugend. Soldaten mögen stärker werden, aber die Menschen nehmen in ihrer Kultur nicht zu; wer beides nicht liebt, ist gering an Zahl und kann nicht ausreichend diskutiert werden. Das Ohr kann harmonische Klänge hören, aber sie nicht erzeugen; das Auge kann verschiedene Formen sehen, aber sie nicht hervorbringen; der Mund kann von Geistern und Klarheit sprechen, aber nicht selbst Geist oder Klarheit werden. Daher riefen diejenigen, die den Lehren der früheren Könige folgten, ihre Lehrer, um Unwissenheit zu vertreiben, Beschränkungen zu lösen und scharfe Probleme zu lösen, Dunkelheit zu durchdringen und Klarheit zu bringen, und so Verständnis zu erlangen. Daher konnten sie angemessen sprechen, Gefahren planen, Grenzen überschreiten und Bräuche überwinden, Konventionen und Ränge übertreffen, Strategien offenbaren, die gewöhnliche Menschen übertrafen, Exzellenz jenseits des Gewöhnlichen suchen und Herausforderungen im Voraus meistern, während sie die hinter ihnen klärten. Sie erfassten die Grundlagen der Welt ohne Auslassung, distanzierten sich von den Systemen feindlicher Staaten, beherrschten die Wege des Sieges in der Schlacht und der Eroberung, reagierten unendlich auf Dinge, regierten unzählige Angelegenheiten mit einem Prinzip, ohne sie alle zu vereinheitlichen, brachten verschiedene Arten hervor, beleuchteten, wo Namen leuchteten, erforschten Transformationen von Tugend und Talent, erreichten die letzte Quelle der Stille und Verteidigung – dies wurde als eine Übertragung ohne feste Form bezeichnet, die in einem grenzenlosen Reich etabliert war. Diejenigen, die die Natur der Dinge intern nicht gründlich verstehen können, werden extern nicht in der Lage sein, ihre Erfolge bei militärischen Unternehmungen zu erfüllen. Wer Krieg führt, muss Himmel, Menschheit und Erde berücksichtigen. Militärische Macht erreicht ihren Höhepunkt in den Menschen; Menschen erreichen ihren Höhepunkt in der Erde; die Erde erreicht ihren Höhepunkt im Himmel. Der Himmel hat die Vorherrschaft, die Erde hat die Stabilität, und die Menschen haben die Vollendung. Daher üben die Geschickten im Einsatz von Truppen Vorsicht: Sie verlassen sich auf den Himmel für den Sieg, auf die Erde für die Stabilität und auf die Menschen für den Erfolg. Wenn ein König klar versteht, welcher Plan kann dann nicht erdacht werden? Was unter Himmel zu verstehen ist, ist nicht, dass er einen Sieg ohne Bestätigung hat, noch ist es nur wegen des langen Einflusses der Sonne, dass alle Dinge sich unterwerfen und gehorchen. Der Himmel erzeugt Dinge, ohne selbst ein Objekt zu sein; sein Ursprung liegt in Yin und Yang. Die vier Jahreszeiten bringen Wachstum, Ernte, Lagerung und Ruhe, ohne ihre Ordnung zu verlieren – das ist die Autorität des Klangs (Yin). Wenn dieser Klang jenseits der Übertragung existiert, wird er zur Exzellenz der Leistung. Daher müssen diejenigen, die Militärangelegenheiten studieren und praktizieren, der Autorität des Himmels vorausgehen; sich nach den Fünf Elementen anordnen, Krieg durch die Fünf Töne führen. Platziere die Gaumen- (Gong) und hornartigen (Jiao) Töne links, halte die kommerziellen (Shang) und federartigen (Yu) Töne rechts; lasse den Sheng-Ton dem Herrscher folgen. So können sie selbst mit einer Armee von gewöhnlichen Menschen ohne Vorbereitung den Feind überwältigen, als ob sie ihn im Wasser ertränken würden. Daher können sie sich frei durch verborgene Passagen und entscheidende Punkte bewegen, allein mit Metall agieren ohne Verbindung, die Prinzipien des Weges durchtrennen, die Muster des Himmels stören, die Harmonie des Klangs verletzen – dies wird als Handeln gegen die Natur der Dinge bezeichnet. Wenn die Ordnung des Himmels nicht aufrechterhalten wird, ist die Folge Trockenheit und Unglück. Um Unordnung und Rebellion zu vermeiden, muss man sorgfältig auf die Exzellenz des Himmels achten. Wenn die Exzellenz des Himmels verloren geht, haben die drei Armeen keine Substanz. Was existiert ohne Exzellenz und besitzt doch Realität? Diejenigen, die ständig weise sind, weitreichendes Wissen über alte und moderne Zeiten besitzen und zu einem einzigen Tag zurückkehren – das ist es, worauf Himmel und Erde warten und sich schließen. Daher ist die Autorität des Himmels göttlich und subtil; die Fünf Töne sind Techniken für militärische Angelegenheiten. Yiyan sagte: „Sich durch Segen oder Unglück manifestierend, ist es, als ob ein Zeichen und sein Siegel zusammenpassen.“ Alle Angelegenheiten entstehen aus Überlegung, werden durch Fleiß vollendet und gehen durch plötzliche Alarmierung verloren.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 16 – 世賢 (World's Worthies)

He Guan Zi Kapitel 16 – 世賢 (Weise der Welt)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 18 – 能天 (Neng Tian)

He Guan Zi Kapitel 18 – 能天 (Neng Tian)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4