Heshang Gong Chapter 33 – 辯德 (Discerning Virtue)

Heshang Gong Kapitel 33 – 辯德 (Tugend erkennen)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 33 – 辨德 (Tugend erkennen)

老子河上公章句 · 第33章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 33 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 33 - Tugend erkennen - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

知人者智,能知人好惡,是為智。自知者明。人能自知賢與不肖,是為反聽無聲,內視無形,故為明也。勝人者有力,能勝人者,不過以威力也。自勝者強。人能自勝己情欲,則天下無有能與己爭者,故為強也。知足者富,人能知足,則長保福祿,故為富也。強行者有志,人能強力行善,則為有意於道,道亦有意於人。不失其所者久,人能自節養,不失其所受天之精氣,則可以長久。死而不亡者壽。目不姄視,耳不姄聽,口不姄言,則無怨惡於天下,故長壽。

Menschen zu kennen ist Weisheit; zu wissen, was andere mögen und nicht mögen, wird Weisheit genannt. Sich selbst zu verstehen ist wahre Klarheit; wenn ein Mensch wissen kann, ob er tugendhaft oder unwürdig ist, so nennt man dies, innerlich ohne Geräusch zu lauschen und innerlich ohne Form zu beobachten, daher wird es Klarheit genannt. Andere zu überwinden, beweist Stärke; diejenigen, die andere überwinden können, tun dies lediglich durch Macht und Gewalt. Wer seine eigenen Wünsche und Emotionen überwindet, ist wahrhaft stark; wenn ein Mensch seine eigenen Wünsche und Emotionen überwinden kann, dann wird es niemanden auf der Welt geben, der mit ihm streiten kann. Wer Zufriedenheit kennt, ist reich; wenn ein Mensch Zufriedenheit kennt, wird er stets Segen und Glück bewahren. Wer in seinen Handlungen beharrt, hat Willenskraft; wenn ein Mensch große Anstrengungen unternimmt, um gute Taten zu vollbringen, so zeigt er Absicht gegenüber dem Dao, und das Dao zeigt auch Absicht gegenüber ihm. Wer seinen Platz nicht verliert, überdauert lange; wenn ein Mensch sich selbst beherrschen und kultivieren kann, ohne das von Himmel verliehene verfeinerte Qi zu verlieren, das er empfangen hat, dann mag er lange überdauern. Sterben ohne zu vergehen bedeutet, langlebig zu sein; wenn die Augen nicht nachlässig blicken, die Ohren nicht rücksichtslos lauschen und der Mund nicht unpassend spricht, dann wird es keinen Groll oder Hass von der Welt gegen ihn geben, so erlangt er Langlebigkeit.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 32 – 聖德 (Sagely Virtue)

Heshang Gong Kapitel 32 – 聖德 (Heilige Tugend)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 34 – 任成 (Letting Things Fulfill)

Heshang Gong Kapitel 34 – 任成 (Sich selbst genügen lassen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4