Heshang Gong Chapter 32 – 聖德 (Sagely Virtue)

Heshang Gong Kapitel 32 – 聖德 (Heilige Tugend)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 32 – 聖德 (Heilige Tugend)

老子河上公章句 · 第32章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 32 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Chapter 32 - Sagely Virtue - Chinese ink painting

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

道常無名,道能陰能陽,能弛能張,能存能亡,故無常名也。樸雖小,天下莫能臣也。道樸雖小,微妙無形,天下不敢有臣使道者也。侯王若能守之,萬物將自賓。侯王若能守道無為,萬物將自賓,服從於德也。天地相合,以降甘露,侯王動作能與天相應和,天即降下甘露善瑞也。民莫之令而自均。天降甘露善瑞,則萬物莫有教令之者,皆自均調若一也。始制有名,始,道也。有名,萬物也。道無名能制於有名,無形,能制於有形也。名亦既有,既,盡也。有名之物,盡有情欲,叛道離德,故身毁辱也。夫亦將知之。人能法道行德,天亦將自知之。知之,所以不殆。天知之,則神靈獅助,不復危怰。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

Dao ist formlos und namenlos; Dao kann Yin oder Yang sein, entspannt oder angespannt, erhalten oder vergangen; daher hat es keinen festen Namen. Obwohl der ungeformte Block klein ist, kann nichts unter dem Himmel ihn unterwerfen. Obwohl die Einfachheit des Dao klein und subtil ohne Form ist, wagt es niemand auf der Welt, das Dao zu unterwerfen oder zu benutzen. Wenn Markgrafen und Könige am Dao festhalten können, ohne zu handeln, werden sich alle Dinge von selbst willig unterwerfen und der Tugend gehorchen. Himmel und Erde harmonieren und bringen dadurch süßen Tau herab; wenn die Handlungen der Markgrafen und Könige mit der Harmonie des Himmels übereinstimmen, wird der Himmel süßen Tau als Zeichen der Verheißung herabsenden. Das Volk braucht nicht befohlen zu werden; es wird von selbst Gleichgewicht erreichen. Wenn der Himmel süßen Tau als verheißungsvolles Zeichen herabsendet, dann brauchen alle Dinge keine Anweisung oder Befehl; sie sind auf natürliche Weise harmonisiert und vereint.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch

譬言道之在天下,與人相應和,如川谷與江海相流通也。

Am Anfang gab es Ordnung mit Namen; Shi ist Dao. Namen existieren – dies bezieht sich auf alle Dinge. Das Dao, obwohl namenlos, kann das Benannte regieren; formlos, kann es das Geformte regieren. Sobald Namen etabliert sind, bedeutet Ji Vollendung; benannte Dinge sind alle erfüllt von Begierden und Emotionen; sie rebellieren gegen das Dao und weichen von der Tugend ab, wodurch sie Zerstörung und Schande über sich selbst bringen. Daher wird man es auch erkennen. Wenn ein Mensch das Dao nachahmen und Tugend praktizieren kann, wird der Himmel ihn ebenfalls von selbst erkennen. Es zu wissen ist der Grund, warum man nicht in Gefahr gerät. Wenn der Himmel von ihm weiß, werden göttliche Geister schützen und helfen; er wird nicht länger in Gefahr oder Nachlässigkeit sein. Die Präsenz des Dao in der Welt ist wie die von Bächen und Tälern, die in Flüsse und Meere münden.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 33 – 辯德 (Discerning Virtue)

Heshang Gong Kapitel 33 – 辯德 (Tugend erkennen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4