Heshang Gong Chapter 28 – 反朴 (Returning to Simplicity)

Heshang Gong Kapitel 28 – 反朴 (Rückkehr zur Einfachheit)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 28 – 反朴 (Zurück zur Einfachheit)

老子河上公章句 · 第28章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 28 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 28 - Zurück zur Einfachheit - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

知其雄,守其雌,為天下谿。雄以喻尊,雌以喻卑。人雖自知其尊顯,當復守之以卑微,去雄之強梁,就雌之柔和,如是則天下歸之,如水流入深谿也。為天下谿,常德不離,人能謙下如深谿,則德常在,不復離於己。復歸於嬰兒。當復歸志於嬰兒,惷然而無所知也。知其白守其黑,為天下式。白以喻昭昭,黑以喻默默。人雖自知昭昭,明白當復守之以默默,如闇昧無所見,如是則可為天下法式,則德常在。為天下式,常德不忒,人能為天下法式,則德常在於己,不復差忒。復歸於無極。德不差忒,則常生久壽,歸身於無窮極也。知其榮,守其辱,為天下谷。榮以喻尊貴,辱以喻污濁。人能知己之有榮貴,當復守之以污濁,如是則天下歸之,如水流入深谷也。

Kenne seine Männlichkeit, halte dich an seine Weiblichkeit und werde das Tal der Welt. Männlichkeit wird als Metapher für Würde verwendet, und Weiblichkeit als Metapher für Bescheidenheit. Auch wenn ein Mensch sich seiner Würde und Bedeutung bewusst ist, sollte er dennoch Bescheidenheit bewahren. Er sollte die aggressive Natur, die mit Männlichkeit verbunden ist, ablegen und die sanften Eigenschaften der Weiblichkeit annehmen. Wenn man dies tut, werden sich alle unter dem Himmel ihm zuwenden, so wie Wasser in ein tiefes Tal fließt. Werde das Tal der Welt, und die ständige Tugend wird dich nicht verlassen. Wenn ein Mensch demütig wie ein tiefes Tal sein kann, dann bleibt die Tugend beständig und wird ihn nicht mehr verlassen. Kehre in den Zustand eines Säuglings zurück. Man sollte seine Bestrebungen auf die eines Säuglings zurückführen, unschuldig und ohne Wissen. Kenne die Helligkeit, aber halte dich an die Dunkelheit; so wirst du ein Vorbild für die Welt. Helligkeit wird als Metapher für Klarheit verwendet, und Dunkelheit als Metapher für Stille. Auch wenn Menschen sich der Klarheit und Helligkeit bewusst sind, sollten sie zur Bewahrung der Stille und Dunkelheit zurückkehren, als ob sie in der Dunkelheit nichts sehen würden. Wenn man dies tut, kann man ein Vorbild für alle unter dem Himmel werden, und die Tugend wird beständig bleiben. Werde ein Vorbild für die Welt; dann wird die beständige Tugend nicht abweichen. Wenn ein Mensch ein Standard oder Beispiel für alle unter dem Himmel wird, dann wird die Tugend ständig in ihm wohnen und nicht mehr Fehlern unterliegen. Kehre zum Grenzenlosen zurück.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch

為天下谷,常德乃足足,止也。人能為天下谷,則德乃常止於己。復歸於樸。復當歸身於質樸,不復為文飾。樸散則為器,器,用也。萬物之樸散則為器用也。若道散則為神明,流為日月,分為五行也。聖人用之則為官長。聖人升用則為百官之元長也。故大制不割。聖人用之則以大道制御天下,無所傷割,治身則以大道制御情欲,不害精神也。

Wenn die Tugend nicht abweicht, dann wird das Leben lang und dauerhaft sein und das eigene Wesen in das Unendliche zurückführen. Kenne die Ehre, aber halte dich an die Schande; so wirst du die Höhle der Welt. Ehre wird als Metapher für Adel verwendet, und Schande als Metapher für Schmutz und Unreinheit. Wenn ein Mensch versteht, dass er Ehre und Adel besitzt, sollte er sich stattdessen in Schmutz und Unreinheit bewahren; wenn man dies tut, wird sich die Welt ihm zuwenden, so wie Wasser in tiefe Täler fließt. Werde die Höhle der Welt; dann ist die beständige Tugend erfüllt. Zu bedeutet „aufhören“. Wenn ein Mensch zur Höhle für alle unter dem Himmel werden kann, wird seine Tugend ständig in ihm bleiben. Kehre zur Einfachheit zurück. Man sollte sein Wesen in seinen natürlichen und einfachen Zustand zurückführen, nicht mehr mit künstlichen Verzierungen geschmückt. Wenn Einfachheit zerstreut wird, wird sie zu einem Gefäß; Gefäß bedeutet „Gebrauch“. Die Einfachheit aller Dinge zerstreut sich und wird zu Gefäßen für den Gebrauch. Wenn der Dao zerstreut wird, wird es zu Geistern und Gottheiten; wenn es fließt, wird es zu Sonne und Mond; wenn es sich teilt, wird es zu den Fünf Elementen. Weise nutzen dieses Prinzip, um Führer von Beamten zu werden. Wenn Weise aufsteigen und es anwenden, werden sie die Obersten unter allen Beamten. Daher ist große Regierung nicht getrennt oder fragmentiert. Wenn Weise es anwenden, nutzen sie den Großen Dao, um die Welt zu regieren, ohne Schaden oder Spaltung zu verursachen.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4