Heshang Gong Chapter 25 – 象元 (Image of the Origin)

Heshang Gong Kapitel 25 – 象元 (Abbild des Ursprungs)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 25 – 象元 (Bild des Ursprungs)

老子河上公章句 · 第25章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 25 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

有物混成,先天地生。謂Tao Te Ching無形,混沌而成萬物,乃在天地之前。寂兮寥兮,獨立而不改,寂者,無音聲。寥者,空無形。獨立者,無匹雙。不改者,化有常。周行而不殆,道通行天地,無所不入,在陽不焦,託蔭不腐,無不貫穿,而不危怠也。可以為天下母。道育養萬物精氣,如母之養子。吾不知其名,字之曰道,我不見道之形容,不知當何以名之,見萬物皆從道所生,故字之曰道。強為之名曰大。不知其名,強曰大者,高而無上,羅而無外,無不包容,故曰大也。大曰逝,其為大,非若天常在上,非若地常在下,乃復逝去,無常處所也。逝曰遠,言遠者,窮乎無窮,布氣天地,無所不通也。遠曰反。言其遠不越絕,乃復反在人身也。故道大,天大,地大,王亦大。

Es gibt ein Ding, das gemischt und geformt ist und existierte, bevor Himmel und Erde geboren wurden. Dies bezieht sich darauf, dass das Dao formlos ist, doch in einem Zustand der Verwirrung alle Dinge formt und vor Himmel und Erde existierte. Schweigend und öde, allein stehend ohne Veränderung; „Schweigsam“ bedeutet ohne Laut oder Stimme. „Liao“ bedeutet leer und formlos. „Allein stehen“ bedeutet ohne Gegenstück oder Partner. „Nicht ändern“ bedeutet, dass Transformation der Konstanz folgt. „Es zirkuliert endlos ohne Scheitern;“ Das Dao durchdringt Himmel und Erde, dringt überall ein. Es verbrennt nicht in der Sonne, verrottet nicht im Schatten, durchdringt alle Dinge ohne Gefahr oder Ermüdung. „Es kann als die Mutter der Welt betrachtet werden.“ Das Dao nährt die vitale Essenz aller Dinge, wie eine Mutter ihr Kind nährt. „Ich kenne seinen Namen nicht, daher nenne ich es Dao;“ Ich habe die Form oder das Aussehen des Dao nicht gesehen und weiß nicht, wie ich es nennen soll. Da ich sehe, dass alle Dinge vom Dao stammen, gebe ich ihm den Titel Dao. „Ich gebe ihm zwangsweise einen Namen: Groß.“ Da ich seinen Namen nicht kenne, nenne ich es zwangsweise „Groß“, weil es hoch und ohne Vorgesetzten ist, alle Dinge umfasst, nichts außerhalb seiner liegt und alles umarmt; daher wird es Groß genannt. „Groß bedeutet Abreise;“ Seine Größe ist nicht wie der Himmel, der immer oben bleibt, noch wie die Erde, die immer unten bleibt. Vielmehr geht es fort und hat keinen festen Ort. „Abreise bedeutet Entfernung;“ „Entfernung“ sagen bedeutet, das Unendliche zu erreichen, Qi durch Himmel und Erde zu verbreiten und mit nichts in Verbindung zu treten, das es nicht erreicht. „Entfernung bedeutet Rückkehr.“ „Rückkehr“ sagen bedeutet, dass seine Entfernung nicht vollständig überschreitet, sondern zum menschlichen Körper zurückkehrt.


Abschnitt 2 — 第2节

道大者,包羅天地,無所不容也。天大者,無所不蓋也。地大者,無所不載也。王大者,無所不制也。域中有四大,四大,道、天、地、王也。凡有稱有名,則非其極也。言道則有所由,有所由然後謂之為道,然則是道稱中之大也,不若無稱之大也,無稱不可而得為名,曰域也。天地王皆在乎無稱之內也,故曰域中有四大者也。而王居其一焉。八極之內有四大,王居其一也。人法地,人當法地安靜和柔也,種之得五穀,掘之得甘泉,勞而不怨也,有功而不置也。地法天,天澹泊不動,施而不求報,生長萬物,無所收取。天法道,道清靜不言,陰行精氣,萬物自成也。道法Laozi philosophy of non-action。道性自然,無所法也。

"Darum ist das Dao groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, und auch der König ist groß." "Das Dao ist groß bedeutet, es umfasst Himmel und Erde und enthält nichts außerhalb seiner selbst." "Der Himmel ist groß bedeutet, es gibt nichts, was er nicht bedeckt." "Die Erde ist groß bedeutet, es gibt nichts, was sie nicht trägt." "Der König ist groß bedeutet, es gibt nichts, was er nicht kontrollieren kann." "Es gibt vier Größen im Reich;" "Die vier Größen beziehen sich auf Dao, Himmel, Erde und den König. Alles, was benannt oder betitelt werden kann, ist nicht seine ultimative Essenz. Vom Dao zu sprechen impliziert eine Quelle, und erst nachdem es eine Quelle hat, kann es Dao genannt werden. Dies bedeutet jedoch, dass Dao das Größte unter den Titeln ist; doch es ist nicht so groß wie das, was keinen Titel hat. Das Unbenannte kann nicht benannt werden – es wird das Reich genannt." "Himmel, Erde und der König sind alle innerhalb dieses unbenannten Zustands; daher heißt es, es gibt vier Größen im Reich." "Und der König nimmt einen davon ein." "Innerhalb der acht Extreme gibt es vier Größen, und der König hält eine davon." "Die Menschen folgen der Erde;" "Die Menschen sollten die Ruhe, Stille und Sanftmut der Erde nachahmen. Säen bringt fünf Getreidesorten hervor, Graben bringt süße Quellen, Mühe ohne Klage, Erfolg ohne Anspruch." "Die Erde folgt dem Himmel;" "Der Himmel ist ruhig und unbewegt, gibt ohne Belohnung zu suchen, erzeugt alle Dinge, ohne etwas dafür zu nehmen." "Der Himmel folgt dem Dao;" "Das Dao ist klar und still, spricht nicht, wirkt aber subtil mit vitaler Essenz, um alle Dinge natürlich sich selbst vollenden zu lassen." "Das Dao folgt der Natur." "Die Natur des Dao ist natürlich; es folgt nichts."


Heshang Gong Kapitel 25 - Bild des Ursprungs - Chinesische Tuschemalerei

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4