Heshang Gong Chapter 26 – 重德 (Weighty Virtue)

Heshang Gong Kapitel 26 – 重德 (Schwere Tugend)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 26 — 重德 (Schwere Tugend)

老子河上公章句 · 第26章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift 🖋 Heshang Gong (河上公) 🔢 Kapitel 26 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch
Heshang Gong Kapitel 26 - Schwere Tugend - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch 重為輕根,人君不重則不尊,治身不重則失神,草木之花葉輕,故零落,根重故長存也。靜為躁君。人君不靜則失威,治身不靜則身危,龍靜故能變化,虎躁故夭虧也。是以聖人終日行,不離輜重。輜,靜也。聖人終日行,不離其靜與重也。雖有榮觀,燕處超然。榮觀,謂宮闕。燕處,后妃所居也。超然,遠避而不處也。奈何萬乘之主奈何者,疾時主傷痛之辭。萬乘之主謂,王者。而以身輕天下?王者至尊,而以其身行輕躁乎。疾時王奢恣輕淫也。輕則失臣,王者輕淫則失其臣,治身輕淫則失其精。躁則失君。王者行躁疾則失其君位,治身躁疾則失其精神也。

Schwere ist die Wurzel der Leichtigkeit. Ein Herrscher, der Ernsthaftigkeit nicht schätzt, wird nicht respektiert; wer sich selbst ohne Ernsthaftigkeit kultiviert, verliert den spirituellen Fokus. Die Blüten und Blätter von Gräsern und Bäumen sind leicht, daher fallen sie ab; ihre Wurzeln sind schwer, so bleiben sie lange erhalten. Stille ist der Meister der Unruhe. Ein Herrscher, dem es an Stille mangelt, verliert Autorität; wer Stille nicht kultiviert, bringt sich selbst in Gefahr. Der Drache kann sich durch Stille verwandeln und verändern; der Tiger erleidet aufgrund seiner Unruhe einen frühen Niedergang.

Daher reist ein Weiser den ganzen Tag, ohne seine wesentlichen Vorräte zurückzulassen. Zhi bedeutet Stille. Ein Weiser geht den ganzen Tag seinen Weg, ohne von seiner Stille und Ernsthaftigkeit abzuweichen. Obwohl es prächtige Anblicke geben mag, verweilt man in Muße mit überragender Ruhe. Rongguan bezieht sich auf Paläste und Tore. Yanchu ist der Aufenthaltsort der Kaiserin und der Konkubinen. Chao ran bedeutet, sich zurückzuhalten und nicht dort zu verweilen.

Warum behandeln Herrscher eines Reiches von zehntausend Streitwagen – der Ausdruck Naihe drückt Trauer und Klage über die Notlage des gegenwärtigen Herrschers aus – sich selbst leichtfertig in Bezug auf die Welt? Ein Souverän ist der Erhabenste, doch er behandelt seinen eigenen Körper als leicht und unruhig. Dies drückt die Verurteilung der Ausschweifung und Rücksichtslosigkeit eines korrupten Herrschers aus. Leichtigkeit führt zum Verlust der Minister: Wenn ein Souverän leichtfertig und zügellos ist, verliert er seine Beamten; wenn man sich selbst mit solcher Leichtigkeit kultiviert, verliert man seine Essenz. Unruhe führt zum Verlust der Position des Herrschers: Wenn ein Souverän in Hast und Ungeduld handelt, verliert er seinen königlichen Status; wenn man sich selbst hastig kultiviert, verliert man seinen Geist und seine Vitalität.

Dieses Kapitel ist einer der klarsten Ausdrücke in der Heshang Gong-Tradition der doppelten Anwendung von Laozis Lehre: Jedes Prinzip, das die Kultivierung des Selbst regiert, regiert auch das Verhalten des Herrschers, und jedes Versagen der Regierung spiegelt ein Versagen der inneren Kultivierung wider.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4