Heshang Gong Chapter 22 – 益謙 (Adding to Humility)

Heshang Gong Kapitel 22 – 益謙 (Bescheidenheit mehren)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 22 – 益讙 (Demut hinzufügen)

老子河上公章句 · 第22章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 22 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 22 - Adding to Humility - Chinese ink painting

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch曲則全,曲己從眾,不自專,則全其身也。枉則直,枉,屈己而伸人,久久自得直也。窨則盈,地窨下,水流之;人謙下,德歸之。弊則新,自受弊薄,後己先人,天下敬之,久久自新也。少則得,自受取少則得多也,天佑謙,神明託虛。多則惑。財多者,惑於所守,學多者,惑於所聞。是以聖人抱一為天下式。抱,守也。式,法也。聖人守一,乃知萬事,故能為天下法式也。不自見故明,聖人不以其目視千里之外也,乃因天下之目以視,故能明達也。不自是故彰,聖人不自以為是而非人,故能彰顯於世。不自伐故有功,伐,取也。聖人德化流行,不自取其美,故有功於天下。不自矜故長。矜,大也。聖人不自貴大,故能久不危。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。

Nachgeben und bewahrt werden – wenn man der Menge nachgibt und nicht aus eigener Initiative handelt, bewahrt man sein Leben. Krümmen und aufrecht werden – Wang bedeutet, sich selbst zu demütigen und andere zu erhöhen; nach langer Zeit erlangt man von Natur aus Aufrichtigkeit. Niedrig sein und erfüllt werden – eine tiefliegende Gegend lässt Wasser dorthin fließen; ein bescheidener Mensch zieht Tugend an. Abgenutzt werden und neu werden – wenn man Nachteile akzeptiert und andere vor sich selbst stellt, wird die Welt ihn respektieren; nach langer Zeit erneuert er sich von Natur aus. Wenig nehmen und viel gewinnen – wenn man wenig für sich selbst nimmt, gewinnt man viel; der Himmel begünstigt Bescheidenheit, und das Göttliche verlässt sich auf die Leere. Zu viel führt zu Verwirrung – diejenigen mit Reichtum sind verwirrt darüber, was sie schützen sollen; diejenigen mit umfangreichem Wissen sind verwirrt durch das, was sie gehört haben. Daher hält der Weise an der Einheit fest und wird ein Vorbild für die Welt – Bao bedeutet, zu halten oder zu bewahren; Shi bedeutet ein Standard oder Gesetz; der Weise bewahrt die Einheit und versteht so alle Angelegenheiten und kann zum Vorbild für die Welt werden. Nicht auf seine eigenen Augen vertrauend, nutzt der Weise die Augen aller unter dem Himmel, um zu beobachten, und erlangt so Klarheit. Sich selbst nicht für richtig haltend, wird er in der Welt prominent. Seine eigene Exzellenz nicht beanspruchend, erlangt er Verdienste für die Welt. Sich selbst nicht als groß betrachtend, besteht er lange Zeit ohne Gefahr. Gerade weil der Weise nicht streitet, kann die Welt nicht mit ihm streiten.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch此言天下賢與不肖,無能與不爭者爭也。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。傳古言,曲從則全身,此言非虛妄也。誠全而歸之。誠,實也。能行曲從者,實其肌體,歸之於父母,無有傷害也。

Das bedeutet, dass in der Welt weder der Tugendhafte noch der Unwürdige mit jemandem streiten kann, der nicht wetteifert. Was zuvor als „Biegen führt zur Bewahrung“ bezeichnet wurde, ist sicherlich keine leere Phrase – die alte Redewendung, dass Nachgeben und Folgen das eigene Leben bewahrt, ist keineswegs eine Falschheit. Sich wahrhaft zu bewahren, bringt es zu ihm zurück – Cheng bedeutet Aufrichtigkeit oder Realität; wer das Nachgeben und Folgen praktizieren kann, dessen Körper wird ganz, kehrt zu seinen Eltern zurück, ohne Schaden zu nehmen.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4