Heshang Gong Chapter 1 – 體道 (Embodying the Dao)

Heshang Gong Kapitel 1 – 體道 (Verkörperung des Dao)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 1 – 體道 (Verkörperung des Dao)

老子河上公章句 · 第1章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 1 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

Tao Te Ching可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然生長之道也。常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。名可名,謂富貴尊榮,高世之名也。非常名。非自然常在之名也。常名當如嬰兒之未言,雞子之未分,明珠在蚌中,美玉處石間,內雖昭昭,外如愚頑。無名,天地之始。無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天地。天地有形位、有陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也。故常無欲,以觀其妙;妙,要也。人常能無欲,則可以觀道之要,要謂一也。一出布名道,讚敘明是非。常有欲,以觀其徼。徼,歸也。

Dao ke dao, wei jing shu zhengjiao zhi dao ye. Ist nicht das ständige Dao. Nicht der natürliche Weg des Wachstums und der Entwicklung. Das ständige Dao sollte durch Nichthandeln kultiviert werden, um den Geist zu nähren, durch Untätigkeit, um den Menschen Frieden zu bringen, indem Glanz bewahrt und Brillanz verborgen wird, indem Spuren gelöscht und Anfänge verborgen werden; es kann nicht beschrieben oder besprochen werden. Ein Name, der genannt werden kann, bedeutet die Namen von Reichtum, Ehre und hohem Status in der Welt. Ist kein konstanter Name. Nicht der Name von etwas natürlich und ständig Gegenwärtigem. Der konstante Name sollte sein wie ein Säugling, der noch nicht gesprochen hat, oder ein Ei, bevor es schlüpft, eine Perle in einer Auster oder feine Jade in einem Stein; obwohl innerlich brillant, erscheint er äußerlich töricht und stur. Namenlos, ist der Anfang von Himmel und Erde. Das Namenlose bezieht sich auf Dao; Dao hat keine Form, daher kann es nicht benannt werden. "Anfang" bedeutet den Ursprung des Dao; Qi ausatmen und Transformation verbreiten, aus der Leere entstehend, ist es der fundamentale Anfang von Himmel und Erde. Einen Namen habend, ist die Mutter aller Dinge. "Einen Namen habend" bezieht sich auf Himmel und Erde. Himmel und Erde haben Form und Position, Yin und Yang, Weichheit und Härte; deshalb haben sie Namen. Die Mutter aller Dinge: Himmel und Erde enthalten Qi, um alle Wesen hervorzubringen, sie zu nähren, bis sie heranwachsen und reifen, genau wie eine Mutter ihr Kind aufzieht.


Abschnitt 2 — 第2节

常有欲之人,可以觀世俗之所歸趣也。此兩者,同出而異名,兩者,謂有欲無欲也。同出者,同出人心也。而異名者,所名各異也。名無欲者長存,名有欲者亡身也。同謂之玄,玄,天也。言有欲之人與無欲之人,同受氣於天也。玄之又玄,天中復有天也。稟氣有厚薄,得中和滋液,則生賢聖,得錯亂污辱,則生貪淫也。眾妙之門。能之天中復有天,稟氣有厚薄,除情去欲守中和,是謂知道要之門戶也。

Daher beobachtet man stets ohne Verlangen seine Feinheit; Miao bedeutet wesentlich. Wenn ein Mensch stets ohne Verlangen sein kann, dann kann man die Wesentlichkeiten des Dao beobachten; die Wesentlichkeiten beziehen sich auf das Eine. Das Eine entsteht und verbreitet Namen für Dao, preist und klärt richtig und falsch. Stets Verlangen habend, beobachtet man seine Manifestationen; Jiao bedeutet Rückkehr oder Grenze. Ein Mensch, der ständig Verlangen hat, kann beobachten, wohin die weltliche Welt tendiert, zurückzukehren und zu verfolgen. Diese beiden stammen aus derselben Quelle, haben aber unterschiedliche Namen; Die beiden beziehen sich auf Verlangen haben und kein Verlangen haben. Gleicher Ursprung bedeutet, dass sie beide aus dem menschlichen Geist entstehen. Und unterschiedliche Namen, weil ihre benannten Aspekte unterschiedlich sind. Der Name des Nicht-Verlangens führt zu dauerhafter Existenz; der Name des Verlangens führt zur Selbstzerstörung. Sie werden beide Xuan genannt, Xuan bedeutet Himmel. Das bedeutet, dass Menschen mit Verlangen und Menschen ohne Verlangen gleichermaßen Qi vom Himmel empfangen. Xuan auf Xuan, Himmel im Himmel wieder. Qi in unterschiedlichem Maße an Fülle oder Dünne empfangend, diejenigen, die harmonische Nahrung und Feuchtigkeit empfangen, bringen Weise und tugendhafte Menschen hervor; diejenigen, die chaotische und korrumpierende Einflüsse empfangen, bringen gierige und zügellose Individuen hervor. Das Tor aller Feinheiten. Zu verstehen, dass im Himmel wieder Himmel ist und dass der Empfang von Qi in Fülle oder Dünne variiert; Emotionen und Verlangen zu entfernen und Harmonie zu bewahren – das nennt man das Tor zu den Wesentlichkeiten des Dao kennen.


Heshang Gong Chapter 1 - Embodying the Dao - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4