Heshang Gong Chapter 31 – 偃武 (Stopping War)

Heshang Gong Kapitel 31 – 偃武 (Den Krieg beenden)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 31 – 偃武 (Krieg beenden)

老子河上公章句 · 第31章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 31 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 31 - Krieg beenden - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

夫佳兵者,不祥之器,佳,飾也。祥,善也。兵者,驚精神,濁和氣,不善人之器也,不當修飾之。物或惡之,兵動則有所害,故萬物無有不惡之者。故有道者不處。有道之人不處其國。君子居則貴左,貴柔弱也。用兵則貴右。貴剛強也,此言兵道與君子之道反,所貴者異也。兵者,不獥之器,兵,革者。不善之器也。非君子之器,非君子所貴重之器也。不得已而用之。謂遇衰逆亂禍,欲加萬民,乃用之以自守。恼淡為上。不豪土地,利人財寶。勝而不美,雖得勝而不以為利己也。而美之者,是樂殺人。美得勝者,是為喜樂殺人者也。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。為人君而樂殺人者,此不可使得志於天下矣,為人主必專制人命,姄行刑誤。

Diejenigen, die Kriegswaffen bevorzugen, sind diejenigen, die ominöse Instrumente führen. Jia bedeutet schmücken. Xiang bedeutet gut. Waffen sind Dinge, die Geist und Gemüt erschrecken, Harmonie und vitale Energie trüben; sie sind Instrumente derer, die nicht gut sind, und sollten nicht geschmückt werden. Alle Dinge mögen sie verabscheuen. Wenn Waffen benutzt werden, entsteht Schaden; daher verabscheut nichts unter allen Dingen sie nicht. Deshalb verweilen diejenigen, die dem Dao folgen, nicht in einem solchen Zustand. Diejenigen mit dem Dao wohnen nicht in ihrem Land, wenn es so ist. Ein Junzi schätzt in Ruhe die linke Seite, was das Schätzen von Sanftheit und Schwäche bedeutet. Beim Einsatz von Kriegswaffen schätzt man die rechte Seite, was das Schätzen von Festigkeit und Stärke bedeutet; diese Aussage zeigt, dass der Weg der Kriegsführung dem Weg eines Junzi entgegengesetzt ist, da das Geschätzte unterschiedlich ist. Waffen sind ominöse Instrumente; sie sind Instrumente dessen, was nicht gut ist. Sie sind nicht die Instrumente eines Junzi, nicht die kostbaren und geschätzten Instrumente eines Junzi. Man benutzt sie nur, wenn es keine Alternative gibt, was bedeutet, dass man sie im Falle von Niedergang, Rebellion und Katastrophen, wenn man das Volk schützen möchte, zur Selbstverteidigung einsetzt. Das Höchste ist Ruhe und Gelassenheit, kein Begehren von Land, noch das Streben nach dem Reichtum anderer.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch

吉事尚左,左,生位也。凶事尚右,陰道殺人。偏將軍居左,偏將軍卑而居陽者,以其不專殺也。上將軍居右。上將軍尊而居陰者,以其專主殺也。言以喪禮處之。上將軍居右,喪禮尚右,死人貴陰也。殺人之眾,以哀悲泣之;傷己德薄,不能以道化人,而害無辜之民。戰勝,以喪禮處之。古者戰勝,將軍居喪主禮之位,素服而哭之,明君子貴德而賤兵,不得以而誤不獥,心不樂之,比於喪也,知後世用兵不已故悲痛之。

Der Sieg ist nichts, was als schön betrachtet werden sollte. Auch wenn der Sieg errungen wird, wird er nicht als eigener Vorteil angesehen. Wer ihn als schön betrachtet, hat Freude am Töten von Menschen. Wer den Sieg als schön betrachtet, ist jemand, der Freude am Töten hat. Wer Freude am Töten hat, kann seine Bestrebungen in der Welt nicht erreichen. Ein Herrscher, der Freude am Töten hat, darf seinen Willen in der Welt nicht durchsetzen; denn ein Anführer muss absolute Kontrolle über das Leben der Menschen haben und willkürlich Bestrafungen durchführen. In günstigen Angelegenheiten wird die linke Seite geschätzt; links repräsentiert die Position des Lebens. In unglücklichen Angelegenheiten wird die rechte Seite geschätzt; der Weg des Yin beinhaltet das Töten von Menschen. Der stellvertretende General nimmt die linke Seite ein; ein untergeordneter General, obwohl niedrig und eine Yang-Position einnehmend, tut dies, weil er keine alleinige Autorität zum Töten hat. Der oberste General nimmt die rechte Seite ein; ein oberster General, respektiert und eine Yin-Position einnehmend, tut dies, weil er die alleinige Autorität über das Töten hat. Dies bedeutet, es mit den Trauerriten zu behandeln. Der oberste General nimmt die rechte Seite ein, da bei Trauerriten die rechte Seite geschätzt wird; die Toten schätzen Yin. Für die große Zahl der getöteten Menschen trauere und weine mit Kummer; beklage die eigene geringe Tugend, unfähig, Menschen durch das Dao zu transformieren, und dennoch unschuldige Zivilisten zu schädigen. Nach einer siegreichen Schlacht behandle es mit Trauerriten. In alten Zeiten, nach einer siegreichen Schlacht, nahm der General die Position des Anführers der Trauerriten ein, trug einfache Kleidung und weinte, um zu zeigen, dass Junzi Tugend schätzen, aber Waffen verachten. Sie greifen nur auf Bestrafung zurück, wenn es keine andere Wahl gegen diejenigen gibt, die Unglück bringen; ihre Herzen freuen sich nicht darüber, verglichen mit einem Begräbnis. Diese Trauer spiegelt das Wissen wider, dass zukünftige Generationen unaufhörlich Krieg führen würden, daher der Kummer und Schmerz.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4