Heshang Gong Chapter 31 – 偃武 (Stopping War)

Heshang Gong Chapter 31 – 偃武 (Stopping War)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 31 – 偃武 (Stopping War)

老子河上公章句 · 第31章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 31 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 31 - Stopping War - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese

夫佳兵者,不祥之器,佳,飾也。祥,善也。兵者,驚精神,濁和氣,不善人之器也,不當修飾之。物或惡之,兵動則有所害,故萬物無有不惡之者。故有道者不處。有道之人不處其國。君子居則貴左,貴柔弱也。用兵則貴右。貴剛強也,此言兵道與君子之道反,所貴者異也。兵者,不獥之器,兵,革者。不善之器也。非君子之器,非君子所貴重之器也。不得已而用之。謂遇衰逆亂禍,欲加萬民,乃用之以自守。恼淡為上。不豪土地,利人財寶。勝而不美,雖得勝而不以為利己也。而美之者,是樂殺人。美得勝者,是為喜樂殺人者也。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。為人君而樂殺人者,此不可使得志於天下矣,為人主必專制人命,姄行刑誤。

Those who favor weapons of war are those who wield ominous instruments. Jia means to adorn. Xiang means good. Weapons are things that startle the spirit and mind, muddle harmony and vital energy; they are instruments of those who are not good, and should not be adorned. All things may detest them. When weapons are used, there is harm; therefore, nothing among all things does not detest them. Therefore, those who follow the Dao do not dwell in such a state. Those with the Dao do not reside in their country when it is thus. A junzi, when at rest, values the left side, meaning valuing gentleness and weakness. When using weapons of war, one values the right side, meaning valuing firmness and strength; this statement indicates that the way of warfare is opposite to the way of a junzi, as what is valued differs. Weapons are ominous instruments; they are instruments of what is not good. They are not the instruments of a junzi, not the precious and valued instruments of a junzi. Use them only when there is no alternative, meaning that in the event of decline, rebellion, and calamity, where one wishes to protect the people, they are used for self-defense. The most superior is tranquility and detachment, not coveting land, nor seeking the wealth of others.


Section 2 — 第2节

Original Chinese

吉事尚左,左,生位也。凶事尚右,陰道殺人。偏將軍居左,偏將軍卑而居陽者,以其不專殺也。上將軍居右。上將軍尊而居陰者,以其專主殺也。言以喪禮處之。上將軍居右,喪禮尚右,死人貴陰也。殺人之眾,以哀悲泣之;傷己德薄,不能以道化人,而害無辜之民。戰勝,以喪禮處之。古者戰勝,將軍居喪主禮之位,素服而哭之,明君子貴德而賤兵,不得以而誤不獥,心不樂之,比於喪也,知後世用兵不已故悲痛之。

Victory is not something to be considered beautiful. Even though victory is achieved, it is not regarded as a benefit for oneself. One who considers it beautiful takes pleasure in killing people. Those who consider victory as beautiful are those who take joy in killing. One who takes pleasure in killing cannot achieve their aspirations throughout the world. A ruler who takes pleasure in killing cannot be allowed to achieve their will throughout the world; as a leader must have absolute control over people's lives and arbitrarily carry out punishments. In auspicious matters, the left is esteemed; left represents the position of life. In inauspicious matters, the right is esteemed; the way of yin involves killing people. The deputy general occupies the left side; a subordinate general, though lowly and occupying a yang position, does so because he does not have sole authority to kill. The supreme general occupies the right side; a supreme general, being respected and occupying a yin position, does so because they have sole authority over killing. This means to treat it with the rites of mourning. The supreme general occupies the right, as funeral rites esteem the right; the dead value yin. For the multitude of people killed, mourn and weep with sorrow; grieve over one's own thin virtue, being unable to transform people through the Dao, yet harming innocent civilians. After a victorious battle, treat it with funeral rites. In ancient times, after a victorious battle, the general would occupy the position of mourning rites leader, wearing plain clothing and weeping, to demonstrate that junzi value virtue but despise weapons. They only resort to punishment when there is no choice against those who bring misfortune; their hearts do not rejoice in it, comparing it to a funeral. This sorrow reflects the knowledge that future generations would ceaselessly wage war, hence the grief and pain.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4