Heshang Gong Chapter 8 – 易性 (Changing Nature)

Heshang Gong Kapitel 8 – 易性 (Das Wesen ändern)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 8 – 易性 (Die Natur ändern)

老子河上公章句 · 第8章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 8 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 8 - Die Natur ändern - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch上善若水。上善之人,如水之性。水善利萬物而不爭,水在天為霧露,在地為源泉也。處眾人之所惡,眾人惡卑濕垃濁,水獨靜流居之也。故幾於道。水性幾於道同。居善地,水性善喜於地,草木之上即流而下,有似於牝動而下人也。心善淵,水深空虛,淵深清明。與善仁,萬物得水以生。與,虛不與盈也。言善信,水內影照形,不失其情也。正善治,無有不洗,清且平也。事善能,能方能圓,曲直隨形。動善時。夏散冬凝,應期而動,不失天時。夫唯不爭,壅之則止,決之則流,聽從人也。故無尤。水性如是,故天下無有怨尤水者也。

Das höchste Gut ist wie Wasser. Ein Mensch von höchster Tugend ist wie die Natur des Wassers. Wasser nützt allen Dingen, ohne zu streiten; Wasser wird am Himmel zu Nebel und Tau, und auf der Erde zu Quellen. Es verweilt dort, wo andere es ablehnen — andere verabscheuen niedrige Feuchtigkeit und Schmutz, aber Wasser allein fließt still dorthin und verweilt dort. Deshalb ist es nah am Dao; die Natur des Wassers ist dem Dao nahezu identisch. An guten Orten verweilen: Die Natur des Wassers ist es, abwärts zu fließen; von den Spitzen der Gräser und Bäume fließt es herab, was dem Weiblichen ähnelt, das sich abwärts bewegt und demütig ist. Der Geist ist wie tiefe Stille: tiefes Wasser ist leer und hohl, tiefe Klarheit und Helligkeit. Im Umgang, sei gütig: alle Dinge sind auf Wasser angewiesen, um zu leben. Die Rede ist vertrauenswürdig: die Reflexion des Wassers zeigt die Form, ohne ihre Wahrheit zu verlieren. Rechtschaffenheit bringt gute Regierung: nichts bleibt ungereinigt, es ist klar und eben. In Angelegenheiten, sei geschickt: fähig, quadratisch oder rund zu sein, sich nach der Form zu biegen oder gerade zu sein. Die Handlung ist der Zeit angemessen: im Sommer zerstreut es sich, im Winter verfestigt es sich, reagiert entsprechend der Jahreszeit, ohne die richtige Zeit des Himmels zu verpassen. Nur dadurch, dass man nicht streitet — wenn es blockiert ist, stoppt es; wenn es freigegeben wird, fließt es, gehorcht dem Willen der Menschen — gibt es keinen Tadel. Die Natur des Wassers ist so; deshalb gibt es in der Welt niemanden, der Wasser grollt oder tadelt.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4