Heshang Gong Chapter 7 – 韜光 (Sheathing the Light)

Heshang Gong Kapitel 7 – 韜光 (Das Licht verbergen)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 7 – 韜光 (Das Licht verbergen)

老子河上公章句 · 第7章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 7 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 7 - Das Licht verbergen - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch天長地久,說天地長生久壽,以喻教人也。天地所以能長且久者,以其不自生,天地所以獨長且久者,以其安靜,施不求報,不如人居處,汲汲求自饶之利,奪人以自與也。故能長生。以其不求生,故能長生不終也。是以聖人後其身,先人而後己也。而身先,天下敬之,先以為長。外其身,薄己而厚人也。而身存。百姓愛之如父母,神明瞑之若赤子,故身常存。非以其無私邪。聖人為人所愛,神明所瞑,非以其公正無私所致乎。故能成其私。人以為私者,欲以厚己也。聖人無私而己自厚,故能成其私也。

Ewig wie der Himmel und langlebig wie die Erde – Himmel und Erde haben ewiges Leben und Langlebigkeit, und dies wird verwendet, um den Menschen Ratschläge zu geben. Der Grund, warum Himmel und Erde so beständig sein können, ist, dass sie nicht versuchen, sich selbst zu erhalten; sie bleiben ruhig und geben, ohne eine Belohnung zu suchen, im Gegensatz zu menschlichen Bewohnern, die eifrig ihre eigenen egoistischen Gewinne verfolgen und anderen etwas wegnehmen, um sich selbst zu nützen. Weil sie nicht versuchen, sich selbst zu erhalten, können sie ein langes Leben ohne Ende erreichen. Deshalb stellt der Weise sich selbst an letzte Stelle – andere vor sich selbst und sich selbst nach anderen – und wird so zum Anführer; die Welt respektiert ihn und stellt ihn an erste Stelle. Er stellt sich selbst beiseite, behandelt sich selbst leichtfertig und andere großzügig, und so bleibt sein Leben erhalten. Die Menschen lieben ihn wie einen Elternteil, und die Götter beschützen ihn wie ein Kleinkind; deshalb bleibt er immer präsent. Ist es nicht wegen seiner Selbstlosigkeit? Der Weise wird von den Menschen geliebt und von den Göttern beschützt – ist dies nicht auf seine Fairness und Selbstlosigkeit zurückzuführen? Deshalb kann er seinen wahren Zweck erfüllen. Was die Menschen als Eigeninteresse betrachten, ist lediglich der Wunsch, sich selbst zu bereichern. Der Weise wird, obwohl er selbstlos ist, selbst bereichert; dies ist das Wesen dessen, was Laozi über das Befolgen des Dao lehrt – dass man, indem man sich selbst an letzte Stelle setzt, letztendlich an erste Stelle kommt.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4