Heshang Gong Chapter 9 – 運夷 (Leveling)

Heshang Gong Kapitel 9 – 運夷 (Glätten)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 9 – 運夷 (Ausgleichen)

老子河上公章句 · 第9章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 9 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Chapter 9 - Leveling - Chinese ink painting

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch持而盈之,不如其已。盈,滿也。已,止也。持滿必傾,不如止也。掴而梲之,不可長保。掴,治也。先掴之,後必棄捐。金玉滿堂,莫之能守。嫢欲傷神,財多累身。富貴而驕,自遗其咎。夫富當赈貧,貴當憐賤,而反驕恣,必被禍患也。功成、名遂、身退,天之道。言人所為,功成事立,名跡稱遂,不退身避位,則遇於害,此乃天之常道也。譬如日中則移,月滿則踧,物盛則衰,樂極則哀。

Es festzuhalten und bis zum Übermaß zu füllen, ist nicht so gut wie rechtzeitig aufzuhören – Ying bedeutet voll oder bis zum Rand gefüllt; Yi bedeutet aufhören. Das Festhalten an der Fülle führt unweigerlich zum Zusammenbruch; es ist besser, stattdessen aufzuhören. Es zu stark zu packen und zu schärfen, kann nicht lange aufrechterhalten werden – Chuai bedeutet polieren oder verfeinern; nachdem man es zuerst verfeinert hat, wird man es unweigerlich später aufgeben und verwerfen. Wenn Gold und Jade die Halle füllen, kann niemand sie wirklich bewachen – übermäßige Begierden schaden dem Geist; Reichtum im Überfluss belastet den Körper. Reichtum und Adel mit Arroganz ziehen Unglück über sich selbst – wenn man reich ist, sollte man den Armen helfen; wenn man adelig ist, sollte man die Niedrigen bemitleiden; stattdessen arrogant und nachsichtig zu sein, wird unweigerlich Unglück bringen. Erfolg erlangen, Ruhm erlangen und dann sich aus dem öffentlichen Leben zurückziehen – das ist der Weg des Himmels. Wenn Menschen ihre Taten vollbringen und ihre Namen anerkannt werden, werden sie Schaden erleiden, wenn sie sich nicht von der Macht zurückziehen. Dies ist die natürliche Ordnung des Himmels: Wenn die Sonne ihren Zenit erreicht, muss sie weiterziehen; wenn der Mond voll ist, wird er abnehmen; wenn Dinge ihren Höhepunkt erreichen, verfallen sie; wenn die Freude ihren Höhepunkt erreicht, folgt Trauer.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4