Heshang Gong Chapter 10 – 能為 (Being Capable)

Heshang Gong, Kapitel 10 – 能為 (Fähig sein)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 10 – 能為 (Fähig sein)

老子河上公章句 · 第10章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 10 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 10 - Fähig sein - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch載營魄,營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺。美酒甘肴,腐人肝肺。故魂靜志不亂,魄安得壽延年也。抱一,能無離乎,言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道始所生,太和之精氣也。故曰:一布名於天下,天得一以清,地得一以寧,侯王得一以為正平,入為心,出為行,布施為德,摘名為一。一之為言,志一無二也。專氣致柔,專守精氣使不亂,則形體能應之而柔順。能嬰児。能如嬰児內無思慮,外無政事,則精神不去也。滄除玄覽,當洗其心,使潔淨也。心居玄冥之處,覽知萬事,故謂之玄覽也。能無疵。不淫邪也,淨能無疵病乎。愛民治國,治身者,愛氣則身全;治國者,愛民則國安。能無為。

Trage Yingpo – Yingpo bedeutet Seele und Geist. Wenn ein Mensch Seele und Geist trägt, kann er leben; man sollte sie hegen und pflegen. Übermäßige Freude und Wut verursachen den Verlust der Seele, während plötzliche Schocks den Geist verletzen. Die Seele wohnt in der Leber, und der Geist wohnt in der Lunge. Edler Wein und köstliches Essen lassen die Leber und Lunge eines Menschen verfaulen. Wenn also die Seele ruhig ist und der Wille dem Dao ohne Unordnung folgt und der Geist in Frieden bleibt, kann Langlebigkeit erreicht werden. Umarme die Einheit – kann man ungetrennt bleiben? Das bedeutet, dass, wenn ein Mensch die Einheit umarmt und sich nicht von ihr trennt, er für immer bestehen wird. Die Einheit ist der Anfang, der aus dem Dao geboren wurde, das veredelte Qi der höchsten Harmonie. Daher heißt es: „Die Einheit verbreitet ihren Namen in der ganzen Welt. Der Himmel erhält die Einheit, um klar zu sein, die Erde erhält die Einheit, um ruhig zu sein, Markgrafen und Könige erhalten die Einheit, um gerecht zu regieren. Innerlich wird sie zum Geist; äußerlich wird sie zum Verhalten. Wenn sie praktiziert wird, wird sie zur Tugend; zusammenfassend wird sie Einheit genannt.“ Kultiviere den Atem, um Weichheit zu erlangen – indem man das veredelte Qi ausschließlich bewahrt, so dass es nicht in Unordnung gerät, kann der physische Körper reagieren und sanft und geschmeidig bleiben. Man kann in den Zustand eines Säuglings zurückkehren – ohne innere Gedanken oder Sorgen und ohne äußere Angelegenheiten, die zu bewältigen sind, wird der Geist nicht weichen. Reinige und kläre die tiefe Vision – man sollte sein Herz reinigen, damit es rein und sauber wird. Der Geist wohnt an einem dunklen und tiefgründigen Ort und beobachtet alle Dinge der Welt; daher wird er „tiefe Vision“ genannt. Man kann makellos sein – nicht dem Bösen frönen; ist es rein genug, um keine Fehler zu haben? Liebe das Volk und regiere den Staat – diejenigen, die ihren Körper kultivieren: Wenn sie das Qi hegen, bleiben ihre Körper intakt; diejenigen, die ein Land regieren: Wenn sie das Volk lieben, wird die Nation in Frieden sein. Man kann ohne Handeln handeln.


Abschnitt 2 — 第2节

Original Chinesisch治身者呼吸精氣,無令耳聞;治國者,佈施恵德,無令下知也。天門開閤,天門謂北極紫微宮。開閤謂終始五際也。治身:天門,謂鼻孔開,謂喘息閤,謂呼吸也。能為雌。治身當如雌牝,安靜柔弱,治國應變,合而不唱也。明白四達,言達明白,如日月四通,滿於天下八極之外。故曰:視之不見,聽之不聞,彰布之於十方,燦燦煌煌也。能無知。無有能知道滿於天下者。生之、畜之。道生萬物而畜養之。生而不有,道生萬物,無所取有。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為器用。是謂玄德。言道行德,玄冥不可得見,欲使人如道也。

Diejenigen, die ihren Körper kultivieren, atmen verfeinertes Qi ein, ohne es die Ohren hören zu lassen; diejenigen, die ein Land regieren, spenden Gnade und Tugend, ohne dass die Menschen davon erfahren. Die Himmelstore öffnen und schließen sich – das Himmelstor bezieht sich auf den Ziwu-Palast des Nordpols; Öffnen und Schließen bezieht sich auf die fünf Kreuzungen von Anfang und Ende. Den eigenen Körper kultivieren: Das Himmelstor bezieht sich auf die Nasenlöcher, die sich beim schweren Atmen öffnen und schließen, was Atmung bedeutet. Man kann sich nachgiebig verhalten – bei der Kultivierung des Körpers sollte man wie das Weibliche sein, ruhig und sanft; bei der Regierung eines Landes auf Veränderungen reagieren und harmonisieren, ohne Handlungen zu initiieren. Klar und allumfassend – das Verständnis ist klar wie Sonne und Mond, erreicht in vier Richtungen und erfüllt die Welt jenseits ihrer acht Extreme. Daher heißt es: „Schau danach und du wirst es nicht sehen; höre danach und du wirst es nicht hören. Doch seine Brillanz breitet sich in alle zehn Richtungen aus und leuchtet hell.“ Man kann ohne Wissen bleiben – es gibt niemanden, der das Dao kennt, das die Welt erfüllt. Gib ihm Leben, nähre es – das Dao gebiert alle Dinge und nährt sie. Gib Leben, ohne Besitz zu beanspruchen – das Dao bringt alle Dinge hervor, nimmt sie aber nicht in Besitz. Handle ohne Abhängigkeit – was das Dao vollbringt, geschieht ohne Erwartung einer Belohnung. Führe ohne Kontrolle – das Dao nährt alle Dinge, schneidet sie aber nicht als Werkzeuge zu. Dies wird die profunde Tugend genannt – das Dao handelt durch Tugend auf eine dunkle und profunde Weise, die nicht sichtbar ist, doch es drängt alle Menschen, dem Dao zu folgen.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Kapitel 75 – 貪損 (Verlust durch Gier)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4