Heshang Gong Chapter 34 – 任成 (Letting Things Fulfill)

Heshang Gong Kapitel 34 – 任成 (Sich selbst genügen lassen)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 34 – 任成 (Sich erfüllende Dinge)

老子河上公章句 · 第34章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 34 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Heshang Gong Kapitel 34 - Sich erfüllende Dinge - Chinesische Tuschemalerei

Abschnitt 1 — 第1节

Original Chinesisch

大道氾兩,言道氾氾,若浮若沉,若有若無,視之不見,說之難殊。其可左右。道可左可右,無所不宜。萬物恃之而生,恃,待也。萬物皆待道而生。而不辞,道不辞謝而逆止也。功成不名有,有道不名其有功也。愛養萬物而不為主。道雖愛養萬物,不如人主有所收取。常無欲,可名於小。道匿德藏名,怕然無為,似若微小也。萬物歸焉而不為主,萬物皆歸道受氣,道非如人主有所禁止也。可名為大。萬物橫來橫去,使名自在,故可名於大也。是以聖人終不為大,聖人法道匿德藏名,不為滿大。故能成其大。聖人以身師導,不言而化,萬事修治,故能成其大。

Das große Dao ist unermesslich und unergründlich, erscheint bald wie schwebend, bald wie sinkend, existierend und doch nicht existierend, sichtbar und doch unsichtbar, in Worten unbeschreiblich. Es kann von jeder Seite her betrachtet werden; das Dao kann links oder rechts sein und ist überall passend. Alle Dinge verdanken ihm ihre Existenz; Shi bedeutet „sich verlassen auf“ – alle Dinge warten auf das Dao, um geboren zu werden. Und es weigert sich nicht; das Dao lehnt nichts ab und widersteht nichts. Wenn Erfolg erzielt wird, beansprucht es keinen Besitz; das Dao zu besitzen bedeutet nicht, Anerkennung für seine Errungenschaften zu beanspruchen. Es nährt alle Dinge, ohne ihr Herr sein zu wollen; obwohl das Dao alle Dinge nährt, verhält es sich nicht wie ein Herrscher, der Tribut oder Kontrolle verlangt. Stets ohne Verlangen, kann es klein genannt werden; das Dao verbirgt Tugend und Namen, tut stillschweigend nichts, scheint unbedeutend. Alle Dinge kehren zu ihm zurück, ohne dass es ihr Meister ist; alle Dinge kehren zum Dao zurück und empfangen seinen Hauch, das Dao ist nicht wie ein menschlicher Herrscher, der Einschränkungen auferlegt. Es kann groß genannt werden; alle Dinge kommen und gehen frei, sodass Namen von selbst existieren können, daher kann es groß genannt werden. Daher beansprucht der Weise niemals Größe; der Weise folgt dem Dao, indem er Tugend verbirgt und seinen Namen verschweigt, nicht danach strebend, übermäßig groß zu erscheinen. So ist er in der Lage, wahre Größe zu erreichen. Der Weise führt durch Beispiel, verwandelt andere ohne Worte; alle Angelegenheiten werden gut kultiviert und verwaltet, so ist er in der Lage, seine Größe zu erreichen.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 33 – 辯德 (Discerning Virtue)

Heshang Gong Kapitel 33 – 辯德 (Tugend erkennen)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 35 – 仁德 (Benevolent Virtue)

Heshang Gong Kapitel 35 – 仁德 (Wohltätige Tugend)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4