Zhuangzi Chapter 22 – 知北游 (Knowledge Rambling in the North)

Zhuangzi Kapitel 22 – 知北游 (Wissen auf Wanderschaft im Norden)

Paul Peng

Zhuangzi – Kapitel 22: Wissen wandert im Norden

莊子·知北游 · Äußere Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 22 von 33📚 Äußere Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung – 篇目导读

Das Wissen wandert nach Norden auf der Suche nach dem Dao. Die vier Freunde und das große Nichts. Die ungeschriebene Lehre.


Abschnitt 1 – 第1节

知北遊於玄水之上,登隱弅之丘,而適遭無為謂焉。知謂無為謂曰:「予欲有問乎若:何思何慮則知道?何處何服則安道?何從何道則得道?」三問而無為謂不答也,非不答,不知答也。知不得問,反於白水之南,登狐闋之丘,而睹狂屈焉。知以之言也問乎狂屈。狂屈曰:「唉!予知之,將語若,中欲言而忘其所欲言。」知不得問,反於帝宮,見黃帝而問焉。黃帝曰:「無思無慮始知道,無處無服始安道,無從無道始得道。」

Wissen war nordwärts zur Region des Dunklen Wassers gewandert, wo es die Höhe des Unsichtbaren Abhangs bestieg, als es zufällig auf Stumme Untätigkeit traf. Wissen sprach ihn an und sagte: „Ich möchte dir einige Fragen stellen: Durch welchen Denkprozess und welche ängstliche Überlegung erfahren wir das Dao? Wo sollen wir wohnen und was sollen wir tun, um im Dao zur Ruhe zu kommen? Von welchem Punkt aus sollen wir beginnen und welchem Pfad sollen wir folgen, um das Dao zu unserem eigenen zu machen?“ Er stellte diese drei Fragen, aber Stumme Untätigkeit gab ihm keine Antwort. Er antwortete nicht nur nicht, sondern wusste auch nicht, wie er antworten sollte. Wissen, enttäuscht von der Fruchtlosigkeit seiner Fragen, kehrte südlich des Hellen Wassers zurück und bestieg die Höhe des Endes des Zweifels, wo es Heedless Blurter sah, dem es dieselben Fragen stellte, und der antwortete: „Ach! Ich weiß es und werde es dir sagen.“ Aber während er sprechen wollte, vergaß er, was er sagen wollte. Wissen, (wieder) keine Antwort auf seine Fragen erhaltend, kehrte in den Palast des Di zurück, wo es Huang-Di sah und ihm die Fragen stellte. Huang-Di sagte: „Kein Denken und keine ängstliche Überlegung auszuüben, ist der erste Schritt zum Wissen des Dao; nirgendwo zu wohnen und nichts zu tun, ist der erste Schritt zur Ruhe im Dao; nirgendwo zu beginnen und keinem Pfad zu folgen, ist der erste Schritt, um das Dao zu deinem eigenen zu machen.“


Abschnitt 2 – 第2节

知問黃帝曰:「我與若知之,彼與彼不知也,其孰是邪?」黃帝曰:「彼無為謂真是也,狂屈似之,我與汝終不近也。夫知者不言,言者不知,故聖人行不言之教。道不可致,德不可至。仁可為也,義可虧也,禮相偽也。故曰:『失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。禮者,道之華而亂之首也。』故曰:『為道者日損,損之又損之,以至於無為,無為而無不為也。』今已為物也,欲復歸根,不亦難乎!其易也,其唯大人乎!生也死之徒,死也生之始,孰知其紀!人之生,氣之聚也,聚則為生,散則為死。若死生為徒,吾又何患!故萬物一也,是其所美者為神奇,其所惡者為臭腐;臭腐復化為神奇,神奇復化為臭腐。故曰:『通天下一氣耳。』聖人故貴一。」

Wissen fragte Huang-Di dann und sagte: „Ich und du wissen dies; jene beiden wussten es nicht; wer von uns hat Recht?“ Die Antwort war: „Stumme Untätigkeit hat wirklich Recht; Heedless Blurter hat den Anschein, Recht zu haben; ich und du sind nicht annähernd richtig. (Wie es heißt): ‚Diejenigen, die (das Dao) kennen, sprechen nicht davon; diejenigen, die davon sprechen, kennen es nicht;‘ und ‚Daher übermittelt der Weise seine Anweisungen ohne den Gebrauch von Sprache.‘ Das Dao kann nicht durch Zwang zu unserem gemacht werden; seine Eigenschaften werden nicht (auf unseren Ruf hin) zu uns kommen. Wohlwollen kann geübt werden; Gerechtigkeit kann teilweise beachtet werden; durch Zeremonien täuschen Menschen einander. Daher heißt es: ‚Als das Dao verloren ging, erschienen seine Eigenschaften. Als seine Eigenschaften verloren gingen, erschien das Wohlwollen. Als das Wohlwollen verloren ging, erschien die Gerechtigkeit. Als die Gerechtigkeit verloren ging, erschienen Zeremonien. Zeremonien sind nur (die substanzlosen) Blumen des Dao und der Beginn der Unordnung.‘ Daher (heißt es auch weiter): ‚Wer das Dao praktiziert, verringert täglich sein Tun. Er verringert es und verringert es wieder, bis er zum Nicht-Tun gelangt. Wenn er dieses Nicht-Handeln erreicht hat, gibt es nichts, was er nicht tut.‘ Hier ist nun etwas, ein regelmäßig geformtes Utensil – wenn man es in den ursprünglichen Zustand seiner Materialien zurückführen wollte, wäre es dann nicht schwierig, dies zu tun? Könnte dies jemand außer dem Großen Mann leicht erreichen? Leben ist der Nachfolger des Todes, und Tod ist der Vorgänger des Lebens; aber wer kennt den Ordner (dieser Verbindung zwischen ihnen)? Das Leben ist auf die Sammlung des Atems zurückzuführen. Wenn dieser gesammelt ist, gibt es Leben; wenn er zerstreut ist, gibt es Tod. Da Tod und Leben so einander folgen, warum sollte ich (eines von) ihnen als Übel betrachten? Deshalb machen alle Dinge dieselbe Erfahrung. (Das Leben) wird als schön angesehen, weil es geisterhaft und wunderbar ist, und der Tod wird wegen seines Gestanks und seiner Fäulnis als hässlich angesehen. Aber das Gestankvolle und Fäulnige wird wieder in das Geisterhafte und Wunderbare verwandelt, und das Geisterhafte und Wunderbare wird wieder in das Gestankvolle und Fäulnige verwandelt. Daher heißt es: ‚Unter dem Himmel gibt es nur einen Lebensatem, und deshalb schätzten die Weisen diese Einheit.‘


Abschnitt 3 – 第3节

知謂黃帝曰:「吾問無為謂,無為謂不應我,非不我應,不知應我也。吾問狂屈,狂屈中欲告我而不我告,非不我告,中欲告而忘之也。今予問乎若,若知之,奚故不近?」黃帝曰:「彼其真是也,以其不知也;此其似之也,以其忘之也;予與若終不近也,以其知之也。」

Wissen sagte zu Huang-Di: „Ich fragte Stumme Untätigkeit, und er antwortete mir nicht. Nicht nur, dass er mir nicht antwortete, er wusste auch nicht, wie er mir antworten sollte. Ich fragte Heedless Blurter, und obwohl er mir antworten wollte, tat er es doch nicht. Nicht nur, dass er es mir nicht sagte, sondern während er es mir sagen wollte, vergaß er all meine Fragen. Nun habe ich dich gefragt, und du wusstest (alles darüber) – warum (sagst du), dass du nicht nahe daran bist, dies zu tun?“ Huang-Di antwortete: „Stumme Untätigkeit hatte wirklich Recht, weil er die Sache nicht kannte. Heedless Blurter hatte beinahe Recht, weil er es vergaß. Ich und du sind nicht annähernd richtig, weil wir es wissen.“


Abschnitt 4 – 第4节

天地有大美而不言,四時有明法而不議,萬物有成理而不說。聖人者,原天地之美而達萬物之理。是故至人無為,大聖不作,觀於天地之謂也。

Heedless Blurter hörte (all das) und hielt es für eine Leistung, dass Huang-Di sich (zu diesem Thema) äußern konnte.


Abschnitt 5 – 第5节
今彼神明至精,與彼百化,物已死生方圓,莫知其根也,扁然而萬物自古以固存。六合為巨,未離其內;秋豪為小,待之成體。天下莫不沈浮,終身不故;陰陽四時運行,各得其序。惛然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知。此之謂本根,可以觀於天矣。

(Die Operationen von) Himmel und Erde verlaufen auf die bewundernswerteste Weise, aber sie sagen nichts darüber; die vier Jahreszeiten befolgen die klarsten Gesetze, aber sie diskutieren sie nicht; alle Dinge haben ihre vollständigen und unverwechselbaren Verfassungen, aber sie sagen nichts darüber. Die Weisen spüren die bewundernswerten Operationen von Himmel und Erde auf und erreichen und verstehen die unverwechselbaren Verfassungen aller Dinge; und so kommt es, dass der Vollkommene Mensch (angeblich) nichts tut und der Größte Weise nichts initiiert, wobei eine solche Sprache zeigt, dass sie Himmel und Erde als ihr Modell betrachten.


Abschnitt 6 – 第6节

齧缺問道乎被衣,被衣曰:「若正汝形,一汝視,天和將至;攝汝知,一汝度,神將來舍。德將為汝美,道將為汝居,汝瞳焉如新出之犢而無求其故!」言未卒,齧缺睡寐。被衣大說,行歌而去之,曰:「形若槁骸,心若死灰,真其實知,不以故自持。媒媒晦晦,無心而不可與謀。彼何人哉!」

Selbst sie, mit ihrer geisterhaften und erlesensten Intelligenz, sowie alle Stämme, die ihre Transformationen durchlaufen, die Toten und Lebenden, die Quadratischen und Runden, verstehen ihren Ursprung und ihre Herkunft nicht, aber dennoch bewahren sie alle seit ältester Zeit durch sie ihr Sein. So groß der Raum auch ist, der innerhalb der sechs Himmelsrichtungen liegt, er liegt (und alles, was er enthält) innerhalb (dieser zweifachen Wurzel von Himmel und Erde); so klein ein Herbsthaar auch ist, es verdankt ihr die Vollendung seiner Form. Alle Dinge unter dem Himmel, jetzt aufsteigend, jetzt absteigend, bleiben durch sie immer dieselben. Yin und Yang und die vier Jahreszeiten drehen und bewegen sich durch sie, jede in ihrer richtigen Reihenfolge. Jetzt scheint sie in Dunkelheit verloren zu sein, aber sie besteht fort; jetzt scheint sie davongleiten und keine Form zu haben, aber sie ist immer noch geisterhaft. Alle Dinge werden von ihr genährt, ohne es zu wissen. Dies ist das, was man Wurzel und Ursprung nennt; durch sie können wir eine Vorstellung davon gewinnen, was wir mit Himmel meinen.


Abschnitt 7 – 第7节

舜問乎丞曰:「道可得而有乎?」曰:「汝身非汝有也,汝何得有夫道?」舜曰:「吾身非吾有也,孰有之哉?」曰:「是天地之委形也;生非汝有,是天地之委和也;性命非汝有,是天地之委順也;孫子非汝有,是天地之委蛻也。故行不知所往,處不知所持,食不知所味。天地之強陽氣也,又胡可得而有邪?」

Nie Que fragte Bei-yi nach dem Dao, der antwortete: „Wenn du deinen Körper so hältst, wie er sein sollte, und nur auf das Eine schaust, wird die Harmonie des Himmels zu dir kommen. Ruf dein Wissen zurück und mache deine Maße einheitlich, und das Geistige (das zu dir gehört) wird kommen und bei dir wohnen; die Eigenschaften (des Dao) werden deine Schönheit sein, und das Dao (selbst) wird dein Wohnort sein. Du wirst das einfache Aussehen eines neugeborenen Kalbes haben und wirst nicht versuchen, den Grund (deines Seins, was du bist) zu ergründen.“ Bei-yi hatte diese Worte noch nicht beendet, als der andere in Schlaf verfiel. Bei-yi war hocherfreut und ging singend davon, während er sang: „Wie morscher Baumstumpf sein Gestalt, wie gelöschter Kalk sein Geist. Wahr ist seine Weisheit, fest, echt, noch kümmert er sich um Verborgenes. O trüb und dunkel sein zielloser Geist! Niemand kann bei ihm Rat finden. Was für ein Mensch ist er!“


Abschnitt 8 – 第8节

孔子問於老聃曰:「今日晏閒,敢問至道。」

Shun fragte (seinen Diener) Cheng und sagte: „Kann ich das Dao erlangen und als mein Eigen behalten?“ Die Antwort war: „Dein Körper ist nicht dein Eigentum, wie kannst du dann das Dao erlangen und behalten?“ Shun erwiderte: „Wenn mein Körper nicht mein Besitz ist, wem gehört er dann?“ Cheng sagte: „Es ist die körperliche Form, die dir von Himmel und Erde anvertraut wurde. Das Leben ist nicht deins zu halten. Es ist die vermischte Harmonie (von Yin und Yang), die dir von Himmel und Erde anvertraut wurde. Deine Natur, so wie sie beschaffen ist, ist nicht deins zu halten. Sie wurde dir von Himmel und Erde anvertraut, um in Übereinstimmung mit ihr zu handeln. Deine Enkel und Söhne sind nicht deins zu halten. Sie sind die Exuvien, die dir von Himmel und Erde anvertraut wurden. Deshalb sollten wir, wenn wir gehen, nicht wissen, wohin wir gehen; wenn wir anhalten und ruhen, sollten wir nicht wissen, womit wir uns beschäftigen sollen; wenn wir essen, sollten wir den Geschmack unserer Nahrung nicht kennen – alles wird durch den starken Yang-Einfluss von Himmel und Erde getan. Wie kannst du dann (das Dao) erlangen und es als dein Eigen behalten?“


Abschnitt 9 – 第9节

老聃曰:「汝齊戒,疏𤅢而心,澡雪而精神,掊擊而知!夫道,窅然難言哉!將為汝言其崖略。

Konfuzius fragte Lao Dan und sagte: „Da ich heute Muße habe, wage ich es, dich nach dem Vollkommenen Dao zu fragen.“


Abschnitt 10 – 第10节

夫昭昭生於冥冥,有倫生於無形,精神生於道,形本生於精,而萬物以形相生,故九竅者胎生,八竅者卵生。其來無跡,其往無崖,無門無房,四達之皇皇也。邀於此者,四肢彊,思慮恂達,耳目聰明,其用心不勞,其應物無方。天不得不高,地不得不廣,日月不得不行,萬物不得不昌,此其道與!

Lao Dan erwiderte: „Du musst, wie durch Fasten und Wachen, deinen Geist klären und reinigen, deinen Geist weiß wie Schnee waschen und dein Wissen streng unterdrücken. Das Thema des Dao ist tief und schwer zu beschreiben – ich werde dir einen Überblick über seine einfachsten Eigenschaften geben.


Abschnitt 11 – 第11节

且夫博之不必知,辯之不必慧,聖人以斷之矣。若夫益之而不加益,損之而不加損者,聖人之所保也。淵淵乎其若海,魏魏乎其終則復始也,運量萬物而不匱,則君子之道,彼其外與!萬物皆往資焉而不匱,此其道與!

„Das Leuchtende entstand aus dem Dunklen; das Mannigfaltige aus dem Ungeformten; das Geistige aus dem Dao; und das Körperliche aus der Samenessenz. Danach erzeugten alle Dinge einander aus ihren körperlichen Organisationen. So kommt es, dass diejenigen, die neun Öffnungen haben, aus dem Mutterleib geboren werden, und diejenigen mit acht aus Eiern. Aber ihr Kommen hinterlässt keine Spur, und ihr Gehen kein Denkmal; sie treten durch keine Tür ein; sie wohnen in keiner Wohnung: sie befinden sich in einer weiten Arena, die sich in alle Richtungen erstreckt. Diejenigen, die (das Dao) darin suchen und finden, sind stark in ihren Gliedmaßen, aufrichtig und weitreichend in ihrem Denken, scharf in ihrem Gehör und klar in ihrem Sehen. Sie üben ihren Geist, ohne sich zu ermüden; sie reagieren auf alles richtig, ohne Rücksicht auf Ort oder Umstand. Ohne dies wäre der Himmel nicht hoch, noch die Erde breit; Sonne und Mond würden sich nicht bewegen, und nichts würde gedeihen: so ist die Wirkung des Dao.


Abschnitt 12 – 第12节

中國有人焉,非陰非陽,處於天地之閒,直且為人,將反於宗。自本觀之,生者,暗醷物也。雖有壽夭,相去幾何?須臾之說也。奚足以為堯、桀之是非?

„Darüber hinaus kennt das umfassendste Wissen es nicht unbedingt; Argumentation wird die Menschen nicht darin weise machen – die Weisen haben gegen beide Methoden entschieden. Wie auch immer du versuchst, es zu vermehren, es lässt keine Zunahme zu; wie auch immer du versuchst, es zu vermindern, es lässt keine Abnahme zu – das ist, was die Weisen darüber behaupten. Wie tief es ist, wie das Meer! Wie großartig es ist, wieder zu beginnen, wenn es zu Ende gegangen ist! Wenn es alle Dinge mit sich führte und unterstützte, ohne überlastet oder müde zu werden, das wäre wie der Weg des Edlen, lediglich ein äußerlicher Vorgang; wenn alle Dinge zu ihm gehen und in ihm ihre Abhängigkeit finden – das ist der wahre Charakter des Dao.


Abschnitt 13 – 第13节

果蓏有理,人倫雖難,所以相齒。聖人遭之而不違,過之而不守。調而應之,德也;偶而應之,道也。帝之所興,王之所起也。

„Hier ist ein Mann (geboren) in einem der mittleren Staaten. Er fühlt sich unabhängig sowohl vom Yin als auch vom Yang und weilt zwischen Himmel und Erde; im Moment nur ein einfacher Mensch, aber er wird zu seiner ursprünglichen Quelle zurückkehren. Betrachtet man ihn in seinem Ursprung, wenn sein Leben beginnt, so haben wir (aber) eine gelatineartige Substanz, in der sich der Atem sammelt. Ob sein Leben lang oder sein Tod früh ist, wie kurz ist der Abstand zwischen ihnen! Es ist nur der Name für einen Augenblick der Zeit, unzureichend, um die Rolle eines guten Yao oder eines schlechten Jie zu spielen.


Abschnitt 14 – 第14节

人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已。注然勃然,莫不出焉;油然漻然,莫不入焉。已化而生,又化而死,生物哀之,人類悲之。解其天弢,墮其天𧙍,紛乎宛乎,魂魄將往,乃身從之,乃大歸乎!

„Die Früchte von Bäumen und Kriechpflanzen haben ihre charakteristischen Merkmale, und obwohl die menschlichen Beziehungen, nach denen sie klassifiziert werden, mühsam sind, stellt sich der Weise, wenn er ihnen begegnet, nicht gegen sie, und wenn er sie durchlaufen hat, versucht er nicht, sie festzuhalten; er reagiert auf sie in ihrer regelmäßigen Harmonie gemäß seiner Tugend; und selbst wenn er zufällig auf eine von ihnen trifft, tut er dies gemäß dem Dao. So blühte das Dao, so entstanden die Könige.


Abschnitt 15 – 第15节
不形之形,形之不形,是人之所同知也,非將至之所務也,此眾人之所同論也。彼至則不論,論則不至。明見無值,辯不若默。道不可聞,聞不若塞。此之謂大得。」

„Das Leben der Menschen zwischen Himmel und Erde ist wie das Vorüberziehen eines weißen Fohlens an einem Spalt und plötzliches Verschwinden. Mit einem Sprung und einer Anstrengung kommen sie alle hervor; leicht und leise treten sie alle wieder ein. Durch eine Transformation leben sie und durch eine andere Transformation sterben sie. Lebewesen werden (durch den Tod) traurig gemacht, und die Menschheit trauert darum; aber es ist (nur) das Entfernen des Bogens aus seiner Scheide und das Entleeren des natürlichen Beutels von seinem Inhalt. Es mag eine gewisse Verwirrung inmitten der Hingabe an den Wandel geben; aber die intellektuellen und tierischen Seelen verabschieden sich, und der Körper wird ihnen folgen: Dies ist die Große Heimkehr.


Abschnitt 16 – 第16节

東郭子問於莊子曰:「所謂道,惡乎在?」莊子曰:「無所不在。」東郭子曰:「期而後可。」莊子曰:「在螻蟻。」曰:「何其下邪?」曰:「在稊稗。」曰:「何其愈下邪?」曰:「在瓦甓。」曰:「何其愈甚邪?」曰:「在屎溺。」東郭子不應。

„Dass der Körper aus Inkorporeität entstand und zu derselben zurückkehren wird, wissen alle Menschen gemeinsam, und diejenigen, die auf dem Weg sind, es zu (erkennen), brauchen sich nicht darum zu bemühen. Dies ist, was die Menge der Menschen gemeinsam diskutiert. Diejenigen, deren (Wissen) vollständig ist, diskutieren es nicht – eine solche Diskussion zeigt, dass ihr (Wissen) nicht vollständig ist. Selbst die Hellsehendsten begegnen (dem Dao) nicht – es ist besser zu schweigen, als darüber zu räsonieren. Das Dao kann nicht mit den Ohren gehört werden – es ist besser, die Ohren zu verschließen, als zu versuchen, es zu hören. Dies ist, was die Große Errungenschaft genannt wird.“


Abschnitt 17 – 第17节

莊子曰:「夫子之問也,固不足質。正獲之問於監市履狶也,每下愈況。汝唯莫必,無乎逃物。至道若是,大言亦然。周、遍、咸三者,異名同實,其指一也。嘗相與游乎無何有之宮,同合而論,無所終窮乎!嘗相與無為乎!澹而靜乎!漠而清乎!調而閒乎!寥已吾志,無往焉而不知其所至;去而來而不知其所止,吾已往來焉而不知其所終;彷徨乎馮閎,大知入焉而不知其所窮。物物者與物無際,而物有際者,所謂物際者也;不際之際,際之不際者也。謂盈虛衰殺,彼為盈虛非盈虛,彼為衰殺非衰殺,彼為本末非本末,彼為積散非積散也。」

Dong-guo Zi fragte Zhuangzi und sagte: „Wo ist das zu finden, was du das Dao nennst?“ Zhuangzi erwiderte: „Überall.“ Der andere sagte: „Nenne ein Beispiel. Das wäre befriedigender.“ „Es ist hier in dieser Ameise.“ „Gib ein niedrigeres Beispiel.“ „Es ist in diesem Rispenhirsegras.“ „Gib mir ein noch niedrigeres Beispiel.“ „Es ist in dieser Töpferfliese.“ „Sicherlich ist das das niedrigste Beispiel?“ „Es ist in diesem Exkrement.“ Darauf gab Dong-guo Zi keine Antwort.


Abschnitt 18 – 第18节

婀荷甘與神農同學於老龍吉。神農隱几闔戶晝瞑,婀荷甘日中奓戶而入,曰:「老龍死矣!」神農隱几擁杖而起,嚗然放杖而笑,曰:「天知予僻陋慢訑,故棄予而死。已矣!夫子無所發予之狂言而死矣夫!」

Zhuangzi said, 'Your questions, my master, do not touch the fundamental point (of the Dao). They remind me of the questions addressed by the superintendents of the market to the inspector about examining the value of a pig by treading on it, and testing its weight as the foot descends lower and lower on the body. You should not specify any particular thing. There is not a single thing without (the Dao). So it is with the Perfect Dao. And if we call it the Great (Dao), it is just the same. There are the three terms, "Complete," "All-embracing," "the Whole." These names are different, but the reality (sought in them) is the same; referring to the One thing.'Suppose we were to try to roam about in the palace of No-where - when met there, we might discuss (about the subject) without ever coming to an end. Or suppose we were to be together in (the region of) Non-action - should we say that (the Dao was) Simplicity and Stillness? or Indifference and Purity? or Harmony and Ease? My will would be aimless. If it went nowhere, I should not know where it had got to; if it went and came again, I should not know where it had stopped; if it went on going and coming, I should not know when the process would end. In vague uncertainty should I be in the vastest waste. Though I entered it with the greatest knowledge, I should not know how inexhaustible it was. That which makes things what they are has not the limit which belongs to things, and when we speak of things being limited, we mean that they are so in themselves. (The Dao) is the limit of the unlimited, and the boundlessness of the unbounded.'We speak of fulness and emptiness; of withering and decay. It produces fulness and emptiness, but is neither fulness nor emptiness; it produces withering and decay, but is neither withering nor decay. It produces the root and branches, but is neither root nor branch; it produces accumulation and dispersion, but is itself neither accumulated nor dispersed.'


Section 19 — 第19节

弇堈弔聞之,曰:「夫體道者,天下之君子所繫焉。今於道,秋豪之端,萬分未得處一焉,而猶知藏其狂言而死,又況夫體道者乎!視之無形,聽之無聲,於人之論者,謂之冥冥,所以論道,而非道也。」

A-he Gan und Shen Nong studierten gemeinsam bei Lao-long Ji. Shen Nong lehnte sich auf seinem Schemel zurück, hatte die Tür geschlossen und tagsüber geschlafen. Am Mittag stieß A-he Gan die Tür auf und trat ein, sagend: „Lao-long ist tot.“ Shen Nong lehnte sich auf seinem Schemel zurück, ergriff seinen Stab und stand auf. Dann legte er den Stab mit einem Klirren beiseite, lachte und sagte: „Der Himmel wusste, wie beengt und gemein, wie arrogant und anmaßend ich war, und deshalb hat er mich verstoßen, und ist tot. Nun, da es keinen Meister mehr gibt, der meine unbedachten Worte korrigiert, bleibt mir nichts anderes übrig, als zu sterben!“


Section 20 — 第20节

於是泰清問乎無窮曰:「子知道乎?」無窮曰:「吾不知。」又問乎無為。無為曰:「吾知道。」曰:「子之知道,亦有數乎?」曰:「有。」曰:「其數若何?」無為曰:「吾知道之可以貴,可以賤,可以約,可以散。此吾所以知道之數也。」泰清以之言也問乎無始,曰:「若是,則無窮之弗知,與無為之知,孰是而孰非乎?」無始曰:「不知深矣,知之淺矣;弗知內矣,知之外矣。」於是泰清中而歎曰:「弗知乃知乎!知乃不知乎!孰知不知之知?」無始曰:「道不可聞,聞而非也;道不可見,見而非也;道不可言,言而非也。知形形之不形乎?道不當名。」

Yan Gang, (der zum Kondolieren gekommen war,) hörte diese Worte und sagte: „An den, der den Dao verkörpert, halten sich überall die Edelmänner. Nun, da du nicht einmal die Spitze eines Herbsthaares davon verstehst, nicht einmal den zehntausendsten Teil des Dao, weißt du dennoch, wie du deine unbedachten Worte darüber verbirgst und stirbst – wie viel mehr könnte das der tun, der den Dao verkörpert! Wir suchen danach, und es gibt keine Form; wir lauschen danach, und es gibt keinen Klang. Wenn Menschen versuchen, darüber zu diskutieren, nennen wir sie in der Tat dunkel. Wenn sie den Dao diskutieren, verzerren sie ihn.“


Section 21 — 第21节

無始曰:「有問道而應之者,不知道也。雖問道者,亦未聞道。道無問,問無應。無問問之,是問窮也;無應應之,是無內也。以無內待問窮,若是者,外不觀乎宇宙,內不知乎太初,是以不過乎崑崙,不遊乎太虛。」

Daraufhin fragte die Große Reinheit die Unendlichkeit und sprach: „Kennst du den Dao?“ „Ich kenne ihn nicht“, war die Antwort. Dann fragte er das Nichtstun, welches erwiderte: „Ich kenne ihn.“ „Ist dein Wissen darüber durch verschiedene Punkte bestimmt?“ „Es ist so.“ „Welche sind sie?“ Das Nichtstun sagte: „Ich weiß, dass der Dao als edel und als geringfügig betrachtet werden kann, dass er gebunden und komprimiert werden kann und dass er zerstreut und verbreitet werden kann. Dies sind die Merkmale, an denen ich ihn erkenne.“ Die Große Reinheit nahm die Worte der beiden und fragte den Nicht-Anfang und sprach: „Das waren ihre Antworten; welche war richtig? Und welche war falsch? Das Sagen der Unendlichkeit, dass er ihn nicht kannte? Oder das Sagen des Nichtstuns, dass er ihn kannte?“ Der Nicht-Anfang sagte: „Das ‚Ich kenne ihn nicht‘ war tiefgründig, und das ‚Ich kenne ihn‘ war oberflächlich. Ersteres bezog sich auf seine innere Natur; letzteres auf seine äußeren Bedingungen.“ Die Große Reinheit blickte auf und seufzte und sprach: „Ist ‚ihn nicht kennen‘ dann ihn kennen? Und ist ‚ihn kennen‘ ihn nicht kennen? Aber wer weiß, dass der, der ihn nicht kennt, ihn (wirklich) kennt?“ Der Nicht-Anfang erwiderte: „Der Dao kann nicht gehört werden; was gehört werden kann, ist nicht Er. Der Dao kann nicht gesehen werden; was gesehen werden kann, ist nicht Er. Der Dao kann nicht in Worte gefasst werden; was in Worte gefasst werden kann, ist nicht Er. Kennen wir das Formlose, das der Form Form gibt? Genauso lässt sich der Dao nicht benennen.“


Section 22 — 第22节

光曜問乎無有曰:「夫子有乎,其無有乎?」光曜不得問,而孰視其狀貌,窅然空然,終日視之而不見,聽之而不聞,搏之而不得也。光曜曰:「至矣!其孰能至此乎!予能有無矣,而未能無無也,及為無有矣,何從至此哉!」

Der Nicht-Anfang (fügte hinzu): „Wenn einer nach dem Dao fragt und ein anderer ihm antwortet, so kennt keiner von beiden ihn. Selbst der Fragende hat nie etwas über den Dao gelernt. Er fragt, was nicht gefragt werden kann, und der Letztere antwortet, wo eine Antwort unmöglich ist. Wenn einer fragt, was nicht gefragt werden kann, ist seine Befragung in (größter) Not. Wenn einer antwortet, wo eine Antwort unmöglich ist, hat er keine innere Kenntnis des Themas. Wenn Menschen ohne solche innere Kenntnis darauf warten, von anderen in größter Not befragt zu werden, zeigen sie, dass sie äußerlich nichts von Raum und Zeit sehen und innerlich nichts vom Großen Beginn wissen. Daher können sie weder den Kun-lun überqueren noch im Großen Leeren umherwandern.“


Section 23 — 第23节

大馬之捶鉤者,年八十矣,而不失豪芒。大馬曰:「子巧與?有道與?」曰:「臣有守也。臣之年二十而好捶鉤,於物無視也,非鉤無察也。是用之者,假不用者也以長得其用,而況乎無不用者乎!物孰不資焉?」

Sternenlicht fragte das Nichts und sprach: „Meister, existierst du? Oder existierst du nicht?“ Er erhielt jedoch keine Antwort auf seine Frage und blickte stetig auf das Aussehen des anderen, welches das einer tiefen Leere war. Den ganzen Tag blickte er darauf, konnte aber nichts sehen; er lauschte darauf, konnte aber nichts hören; er griff danach, konnte aber nichts ergreifen. Sternenlicht sagte daraufhin: „Perfekt! Wer kann dies erreichen? Ich kann (die Ideen von) Existenz und Nichtexistenz (begreifen), aber ich kann (die Ideen von) nicht-existierender Nichtexistenz nicht (begreifen), und dennoch gibt es eine nicht-existierende Existenz. Wie ist es möglich, dies zu erreichen?“


Section 24 — 第24节

冉求問於仲尼曰:「未有天地可知邪?」仲尼曰:「可。古猶今也。」冉求失問而退,明日復見,曰:「昔者吾問『未有天地可知乎』,夫子曰:『可。古猶今也。』昔者吾昭然,今日吾昧然,敢問何謂也?」仲尼曰:「昔之昭然也,神者先受之;今之昧然也,且又為不神者求邪?無古無今,無始無終。未有子孫而有子孫,可乎?」冉求未對。仲尼曰:「已矣,末應矣!不以生生死,不以死死生。死生有待邪?皆有所一體。有先天地生者物邪?物物者非物。物出不得先物也,猶其有物也。猶其有物也,無已。聖人之愛人也終無已者,亦乃取於是者也。」

Der Schwertschmied für den Kriegsminister hatte das Alter von achtzig Jahren erreicht und nichts von seiner Geschicklichkeit eingebüßt. Der Minister sagte zu ihm: „Ihr seid in der Tat geschickt, Herr. Habt Ihr eine Methode, die Euch so macht?“ Der Mann sagte: „Euer Diener hat (immer) bei seiner Arbeit ausgeharrt. Als ich zwanzig war, liebte ich es, Schwerter zu schmieden. Ich sah nichts anderes an. Ich achtete auf nichts anderes als auf Schwerter. Durch meine ständige Übung konnte ich die Arbeit ohne jeden Gedanken an das, was ich tat, verrichten. Mit der Zeit erwirbt man in jeder Kunst Fähigkeiten; und wie viel mehr derjenige, der ständig daran arbeitet! Was gibt es, das nicht davon abhängt und dadurch gelingt?“


Section 25 — 第25节

顏淵問乎仲尼曰:「回嘗聞諸夫子曰:『無有所將,無有所迎。』回敢問其遊。」仲尼曰:「古之人,外化而內不化;今之人,內化而外不化。與物化者,一不化者也。安化安不化,安與之相靡,必與之莫多。狶韋氏之囿,黃帝之圃,有虞氏之宮,湯、武之室。君子之人,若儒、墨者師,故以是非相𩐋也,而況今之人乎!聖人處物不傷物。不傷物者,物亦不能傷也。唯無所傷者,為能與人相將、迎。山林與!皋壤與!使我欣欣然而樂與!樂未畢也,哀又繼之。哀樂之來,吾不能禦,其去弗能止。悲夫!世人直為物逆旅耳!夫知遇而不知所不遇,知能能而不能所不能。無知無能者,固人之所不免也。夫務免乎人之所不免者,豈不亦悲哉!至言去言,至為去為。齊知之所知,則淺矣。」

Ran Qiu fragte Zhongni und sprach: „Kann man wissen, wie es vor Himmel und Erde war?“ Die Antwort lautete: „Man kann. Es war früher wie heute.“ Ran Qiu fragte nicht weiter und zog sich zurück. Am nächsten Tag jedoch hatte er ein weiteres Gespräch und sprach: „Gestern fragte ich, ob man wissen könne, wie es vor Himmel und Erde war, und Ihr, Meister, sagtet: ‚Man kann. Wie es jetzt ist, so war es früher.‘ Gestern schien ich Euch klar zu verstehen, aber heute ist es mir dunkel. Ich wage es, Euch um eine Erklärung zu bitten.“ Zhongni sagte: „Gestern schien Ihr mich klar zu verstehen, weil Eure eigene spirituelle Natur meine Antwort vorweggenommen hatte. Heute erscheint es Euch dunkel, denn Ihr seid in einer unspirituellen Stimmung und versucht, die Bedeutung zu ergründen. (In dieser Angelegenheit) gibt es keine alte Zeit und keine Gegenwart; keinen Anfang und kein Ende. Könnte es sein, dass es Enkel und Kinder gab, bevor es (andere) Enkel und Kinder gab?“ Ran Qiu hatte noch keine Antwort gegeben, als Zhongni fortfuhr: „Lassen wir es dabei. Es kann keine Antwort (von Euch) geben. Wir können dem Tod mit Leben kein Leben geben; wir können dem Leben mit Tod keinen Tod geben. Warten Tod und Leben (aufeinander)? Es gibt das, was beides in seinem einen Begreifen enthält. War das, was vor Himmel und Erde entstand, eine Sache? Das, was die Dinge hervorbrachte und jedem seinen Charakter gab, war selbst keine Sache. Dinge entstanden und konnten nicht vor den Dingen sein, als ob es (zuvor) Dinge gegeben hätte – als ob es Dinge gegeben hätte, die (einander) unendlich hervorbrachten. Die Liebe der Weisen zu anderen, die niemals endet, ist eine Idee, die davon abgeleitet ist.“

Chuang Tzu book cover
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 21 – 田子方 (Tian Zi-fang)

Zhuangzi Kapitel 21 – 田子方 (Tian Zi-fang)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 23 – 庚桑楚 (Geng-sang Chu)

Zhuangzi Kapitel 23 – 庚桑楚 (Geng-sang Chu)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4