Zhuangzi Chapter 23 – 庚桑楚 (Geng-sang Chu)

Zhuangzi Kapitel 23 – 庚桑楚 (Geng-sang Chu)

Paul Peng

Zhuangzi – Kapitel 23: Geng-sang Chu

莊子·庚桑楚 · Verschiedene Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 23 von 33📚 Verschiedene Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung – 篇目导读

Der Schüler Laozis, der durch Nichthandeln regierte. Die Fülle und die Leere – den Geist bewahren.


Abschnitt 1 – 第1节

老聃之役,有庚桑楚者,偏得老聃之道,以北居畏壘之山。其臣之畫然知者去之,其妾之挈然仁者遠之,擁腫之與居,鞅掌之為使。居三年,畏壘大壤。畏壘之民相與言曰:「庚桑子之始來,吾洒然異之。今吾日計之而不足,歲計之而有餘。庶幾其聖人乎!子胡不相與尸而祝之,社而稷之乎?」

Unter den Schülern Lao Dans war ein Geng-sang Chu, der von dessen Lehren mehr verstanden hatte als die anderen, und sich damit im Norden am Berg Wei-lei niederließ. Seine Diener, die prätentiös und wissbegierig waren, schickte er weg, und seine Konkubinen, die geschäftig und freundlich waren, hielt er auf Distanz; er lebte (nur) mit jenen zusammen, die grob und unhöflich waren, und beschäftigte (nur) die geschäftigen und unmanierlichen. Nach drei Jahren gab es in Wei-lei großen Wohlstand, und die Leute sagten zueinander: „Als Herr Geng-sang zuerst hierher kam, erschreckte er uns, und wir hielten ihn für seltsam; unsere Einschätzung nach kurzer Bekanntschaft war, dass er uns nicht viel Gutes tun könnte; aber jetzt, da wir ihn jahrelang gekannt haben, finden wir ihn von mehr als gewöhnlichem Nutzen. Muss er nicht nahe dran sein, ein Weiser zu sein? Warum solltet ihr euch nicht zusammentun, um ihn als Vertreter unserer Verstorbenen (die wir verehren) zu segnen und ihm einen Altar zu errichten, wie wir es dem Geist des Getreides tun?“


Abschnitt 2 – 第2节

庚桑子聞之,南面而不釋然。弟子異之。庚桑子曰:「弟子何異於予?夫春氣發而百草生,正得秋而萬寶成。夫春與秋,豈無得而然哉?天道已行矣。吾聞至人尸居環堵之室,而百姓猖狂不知所如往。今以畏壘之細民而竊竊欲俎豆予于賢人之閒,我其杓之人邪?吾是以不釋於老聃之言。」

Geng-sang hörte davon, wandte sein Gesicht zwar nach Süden, war aber unzufrieden. Seine Schüler fanden es merkwürdig an ihm, doch er sagte zu ihnen: „Warum, meine Schüler, solltet ihr das merkwürdig an mir finden? Wenn die Frühlingslüfte aufsteigen, wächst alle Vegetation; und wenn der Herbst kommt, reifen alle vorhergehenden Früchte der Erde. Haben Frühling und Herbst diese Wirkungen ohne eine entsprechende Ursache? Die Prozesse des Großen Dao sind in Gang. Ich habe gehört, dass der Vollkommene Mensch untätig in seinem Zimmer innerhalb seiner umgebenden Mauern verweilt, und die Menschen wild und verrückt werden, ohne zu wissen, wie sie zu ihm gelangen sollen. Nun wollen diese kleinen Leute von Wei-lei in ihrer eigensinnigen Art mir ihre Opfer darbringen und mich unter solche fähigen und tugendhaften Männer einreihen. Aber bin ich ein Mann, der als solches Vorbild aufgestellt werden sollte? Deswegen bin ich unzufrieden, wenn ich an die Worte Lao Dans denke.“


Abschnitt 3 – 第3节

弟子曰:「不然。夫尋常之溝,巨魚無所還其體,而鯢鰌為之制;步仞之丘陵,巨獸無所隱其軀,而㜸狐為之祥。且夫尊賢授能,先善與利,自古堯、舜以然,而況畏壘之民乎?夫子亦聽矣!」

Seine Schüler sagten: „Das stimmt nicht. In Gräben von acht Ellen Breite oder sogar doppelt so viel können große Fische ihre Körper nicht drehen, aber Elritzen und Aale finden sie ausreichend; auf Hügeln von sechs oder sieben Ellen Höhe können sich große Tiere nicht verstecken, aber Füchse übler Vorzeichen finden dort einen guten Platz. Und außerdem sollte den Weisen Ehre erwiesen, den Fähigen Ämter verliehen und den Guten und Nützlichen der Vorzug gegeben werden. Seit alters her handelten Yao und Shun so – wie viel mehr dürfen das die Leute von Wei-lei tun! O Meister, lassen Sie sie ihren Weg gehen!“


Abschnitt 4 – 第4节

庚桑子曰:「小子來!夫函車之獸,介而離山,則不免於罔罟之患;吞舟之魚,碭而失水,則蟻能苦之。故鳥獸不厭高,魚鱉不厭深。夫全其形生之人,藏其身也,不厭深眇而已矣。且夫二子者,又何足以稱揚哉!是其於辯也,將妄鑿垣牆而殖蓬蒿也。簡髮而櫛,數米而炊,竊竊乎又何足以濟世哉!舉賢則民相軋,任知則民相盜。之數物者,不足以厚民。民之於利甚勤,子有殺父,臣有殺君,正晝為盜,日中穴杯。吾語女:大亂之本,必生於堯、舜之間,其末存乎千世之後。千世之後,其必有人與人相食者也。」

Geng-sang erwiderte: „Kommt näher, meine kleinen Kinder. Wenn ein Tier, das einen Wagen im Maul halten könnte, seinen Berg allein verlässt, wird es der Gefahr, die ihm vom Netz droht, nicht entgehen; oder wenn ein Fisch, der ein Boot verschlingen könnte, durch das Abfließen des Wassers trocken gelegt wird, dann können (sogar) die Ameisen ihn quälen. So ist es, dass Vögel und Tiere so hoch wie möglich streben und Fische und Schildkröten so tief wie möglich liegen wollen. Auf dieselbe Weise halten sich Menschen, die ihren Körper und ihr Leben bewahren wollen, verborgen, und sie tun dies in der größtmöglichen Zurückgezogenheit. Und außerdem, was war an diesen Herrschern, das sie eure lobende Erwähnung verdienten? Ihre sophistischen Argumente (glichen) dem rücksichtslosen Niederreißen von Mauern und Einfriedungen und dem Pflanzen von wilden Brombeeren und Wermut an ihrer Stelle; oder dem Ausdünnen der Haare, bevor sie sie kämmten; oder dem Zählen der Reiskörner, bevor sie sie kochten. Solche Dinge würden sie mit sorgfältiger Unterscheidung tun; aber was war daran, das der Welt nützte? Wenn ihr die Männer von Talent in Ämter erhebt, werdet ihr Unordnung schaffen; das Volk wird um Beförderung miteinander streiten; wenn ihr Männer wegen ihrer Weisheit einstellt, wird das Volk einander (ihren Ruf) stehlen. Diese verschiedenen Dinge genügen nicht, um das Volk gut und ehrlich zu machen. Sie sind sehr begierig auf Gewinn – ein Sohn wird seinen Vater töten, und ein Minister seinen Herrscher (dafür). Am helllichten Tag werden Männer rauben und mittags durch Mauern brechen. Ich sage euch, dass die Wurzel der größten Unordnung in den Zeiten von Yao und Shun gelegt wurde. Die Zweige davon werden tausend Zeitalter lang bestehen bleiben; und nach tausend Zeitaltern werden Menschen gefunden werden, die einander essen.“

Chuang Tzu book cover
📚 Recommended Reading
《CHUANG TZU》 Ancient Taoist Wisdom and Philosophical Treasures
Cook Ding’s blade never dulls — because he follows the Dao. Discover the complete Zhuangzi in this beautifully curated print edition, and carry 2,500 years of Daoist wisdom wherever life takes you.
$26.00
Get Your Copy →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 22 – 知北游 (Knowledge Rambling in the North)

Zhuangzi Kapitel 22 – 知北游 (Wissen auf Wanderschaft im Norden)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 24 – 徐无鬼 (Xu Wu-gui)

Zhuangzi Kapitel 24 – 徐无鬼 (Xu Wu-gui)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4