Zhuangzi Chapter 24 – 徐无鬼 (Xu Wu-gui)

Zhuangzi Kapitel 24 – 徐无鬼 (Xu Wu-gui)

Paul Peng

Zhuangzi – Kapitel 24: Xu Wu-gui

莊子·徐无鬼 · Verschiedene Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 24 von 33📚 Verschiedene Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung – 篇目导读

Xu Wu-gui trifft Marquis Wu ohne Streit. Der wahre Mensch streitet nicht. Das verlorene Königreich in uns.


Abschnitt 1 – 第1节

徐無鬼因女商見魏武侯,武侯勞之曰:「先生病矣!苦於山林之勞,故乃肯見於寡人。」徐無鬼曰:「我則勞於君,君有何勞於我?君將盈耆欲,長好惡,則性命之情病矣;君將黜耆欲,掔好惡,則耳目病矣。我將勞君,君有何勞於我?」武侯超然不對。

Xu Wu-gui hatte durch Nu Shang eine Einführung beim Marquis Wu von Wei erhalten, der Marquis sprach ihn mit freundlicher Sympathie an und sagte: „Ihr seid krank, Sir; Ihr habt unter Euren harten und mühevollen Anstrengungen in den Wäldern gelitten, und doch wart Ihr bereit, mich Armen zu besuchen.“ Xu Wu-gui erwiderte: „Ich bin es, der Eure Herrschaft trösten muss; welchen Grund habt Ihr, mich zu trösten? Wenn Eure Herrschaft das Maß Eurer sinnlichen Begierden weiter auffüllt und Eure Vorlieben und Abneigungen verlängert, dann wird der Zustand Eurer geistigen Natur krank sein, und wenn Ihr diese Begierden entmutigt und unterdrückt und Eure Vorlieben und Abneigungen leugnet, wird das Euren Ohren und Augen (ihrer gewohnten Freuden beraubt) ein Leid sein – ich soll Eure Herrschaft trösten, welchen Grund habt Ihr, mich zu trösten?“ Der Marquis blickte verächtlich und antwortete nicht.


Abschnitt 2 – 第2节

少焉,徐無鬼曰:「嘗語君,吾相狗也。下之質,執飽而止,是狸德也;中之質,若視日;上之質,若亡其一。吾相狗,又不若吾相馬也。吾相馬,直者中繩,曲者中鉤,方者中矩,圓者中規,是國馬也,而未若天下馬也。天下馬有成材,若卹若失,若喪其一,若是者,超軼絕塵,不知其所。」武侯大悅而笑。

Nach kurzer Zeit sagte Xu Wu-gui: „Lasst mich Eurer Herrschaft etwas erzählen: Ich betrachte Hunde und beurteile sie nach ihrem Aussehen. Einer der niedrigsten Qualität ergreift sein Futter, sättigt sich und hört auf – er hat die Eigenschaften eines Fuchses. Einer von mittlerer Qualität scheint in die Sonne zu blicken. Einer der höchsten Qualität scheint die eine Sache – sich selbst – vergessen zu haben. Aber Pferde beurteile ich noch besser als Hunde. Dabei stelle ich fest, dass eines geradeaus geht, als ob es einer Linie folgen würde; dass ein anderes abbiegt, um einen Haken zu beschreiben; dass ein drittes ein Quadrat beschreibt, als ob es dem so genannten Maß folgen würde; und dass ein viertes einen Kreis so genau beschreibt, wie ein Zirkel es tun würde. Dies sind alles Pferde eines Staates; aber sie sind einem Pferd des Reiches nicht ebenbürtig. Seine Qualitäten sind vollkommen. Jetzt sieht es ängstlich aus; jetzt scheint es den Weg zu verlieren; jetzt scheint es sich selbst zu vergessen. Ein solches Pferd stolziert dahin oder stürmt voran, den Staub aufwirbelnd und nicht wissend, wohin es geht.“ Der Marquis war sehr erfreut und lachte.


Abschnitt 3 – 第3节

徐無鬼出,女商曰:「先生獨何以說吾君乎?吾所以說吾君者,橫說之則以《詩》、《書》、《禮》、《樂》,從說之則以金板、六弢,奉事而大有功者不可為數,而吾君未嘗啟齒。今先生何以說吾君,使吾君說若此乎?」徐無鬼曰:「吾直告之吾相狗馬耳。」女商曰:「若是乎」?曰:「子不聞夫越之流人乎?去國數日,見其所知而喜;去國旬月,見其所嘗見於國中者喜;及期年也,見似人者而喜矣。不亦去人滋久,思人滋深乎!夫逃虛空者,藜、藋柱乎鼪、鼬之逕,踉位其空,聞人足音跫然而喜矣,而況乎兄弟親戚之謦欬其側者乎!久矣夫!莫以真人之言謦欬吾君之側乎!」

Als Xu Wu-gui herauskam, sagte Nu Shang zu ihm: „Wie kam es, Sir, dass Ihr durch Eure Ratschläge eine solche Wirkung auf unseren Herrscher hattet? Bei meinen Ratschlägen an ihn, bald indirekt, meine Themen aus den Büchern der Poesie, Geschichte, Riten und Musik entnehmend; bald direkt, von den Metalltafeln und den sechs Bogenköchern, alle für den Dienst (des Staates) berechnet und von großem Nutzen – bei diesen unzähligen Ratschlägen habe ich den Herrscher noch nie mit einem Lächeln gesehen: Mit welchen Ratschlägen habt Ihr ihn heute so erfreut?“ Xu Wu-gui erwiderte: „Ich habe ihm nur erzählt, wie ich Hunde und Pferde nach ihrem Aussehen beurteile.“ „So?“, sagte Nu Shang, und der andere erwiderte: „Habt Ihr nicht von dem Wanderer aus Yue gehört? Als er einige Tage vom Staat entfernt war, freute er sich, wenn er jemanden sah, den er dort gesehen hatte; als er einen Monat weg war, freute er sich, wenn er jemanden sah, den er dort gekannt hatte; und als ein ganzes Jahr vergangen war, freute er sich, wenn er jemanden sah, der wie ein Einheimischer aussah. Je länger er weg war, desto sehnsüchtiger dachte er an die Menschen – war es nicht so? Die Menschen, die sich in leere Täler zurückziehen, wo die Nieswurzsträucher die kleinen Pfade der Wiesel verstopfen, wenn sie sich durchdrängen oder inmitten der Wildnis stehen, freuen sich, wenn sie die Geräusche menschlicher Schritte zu hören scheinen; und wie viel mehr würden sie es tun, wenn es ihre Brüder und Verwandten wären, die neben ihnen sprachen und lachten! Wie lange ist es her! dass die Worte eines wahren Menschen gehört wurden, als er neben unserem Herrscher sprach und lachte!“


Abschnitt 4 – 第4节

徐無鬼見武侯,武侯曰:「先生居山林,食芧栗,厭蔥韭,以賓寡人,久矣夫!今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪?」徐無鬼曰:「無鬼生於貧賤,未嘗敢飲食君之酒肉,將來勞君也。」君曰:「何哉?奚勞寡人?」曰:「勞君之神與形。」武侯曰:「何謂邪?」徐無鬼曰:「天地之養也一,登高不可以為長,居下不可以為短。君獨為萬乘之主,以苦一國之民,以養耳目鼻口,夫神者不自許也。夫神者,好和而惡姦。夫姦,病也,故勞之。唯君所病之,何也?」

Bei (einem anderen) Treffen von Xu Wu-gui mit dem Marquis Wu sagte dieser: „Ihr, Sir, habt lange Zeit in den Wäldern gewohnt, euch von Eicheln und Kastanien ernährt und euch mit Zwiebeln und Schnittlauch gesättigt, ohne an mich Armen zu denken. Nun (da Ihr hier seid), liegt es daran, dass Ihr alt seid? Oder weil Ihr den Geschmack von Wein und Fleisch wieder probieren wollt? Oder weil (Ihr wünscht, dass) ich das Glück genießen möge, das von den Geistern der Altäre des Landes und des Getreides herrührt?“ Xu Wu-gui erwiderte: „Ich wurde in armen und niederen Verhältnissen geboren und habe es niemals gewagt, vom Wein Eurer Herrschaft zu trinken oder von Eurem Fleisch zu essen. Mein Ziel, zu kommen, war, Eure Herrschaft in Euren Nöten zu trösten.“ „Was? mich in meinen Nöten trösten?“, sagte der Marquis. „Ja, sowohl den Geist als auch den Körper Eurer Herrschaft zu trösten.“ Der Marquis sagte: „Was meint Ihr?“ Sein Besucher erwiderte: „Himmel und Erde haben ein und dasselbe Ziel bei der Erzeugung (aller Menschen). Wie hoch ein Mensch auch erhöht sein mag, er sollte nicht denken, dass er günstig behandelt wird; und wie niedrig die Position eines anderen auch sein mag, er sollte nicht denken, dass er ungünstig behandelt wird. Ihr seid in der Tat der eine und einzige Herr der 10.000 Wagen (Eures Staates), aber Ihr nutzt Eure Würde, um (das Leben) aller Menschen zu verbittern und Eure Ohren, Augen, Nase und Mund zu verwöhnen. Aber Euer Geist stimmt dem nicht zu. Der Geist (des Menschen) liebt es, in Harmonie mit anderen zu sein und hasst egoistische Genusssucht. Diese egoistische Genusssucht ist eine Krankheit, und deshalb möchte ich Euch darin trösten. Wie kommt es, dass Eure Herrschaft diese Krankheit mehr als andere selbst verursacht?“


Abschnitt 5 – 第5节

武侯曰:「欲見先生久矣。吾欲愛民而為義偃兵,可乎?」徐無鬼曰:「不可。愛民,害民之始也;為義偃兵,造兵之本也。君自此為之,則殆不成。凡成美,惡器也。君雖為仁義,幾且偽哉!形固造形,成固有伐,變固外戰。君亦必無盛鶴列於麗譙之間,無徒驥於錙壇之宮,無藏逆於得,無以巧勝人,無以謀勝人,無以戰勝人。夫殺人之士民,兼人之土地,以養吾私與吾神者,其戰不知孰善?勝之惡乎在?君若勿已矣,修胸中之誠,以應天地之情而勿攖。夫民死已脫矣,君將惡乎用夫偃兵哉!」

Der Marquis sagte: „Ich habe Euch, Sir, lange Zeit sehen wollen. Ich möchte mein Volk lieben und durch die Ausübung der Gerechtigkeit dem Krieg ein Ende bereiten – wird das ausreichen?“ Xu Wu-gui erwiderte: „Keineswegs. Das Volk zu lieben, ist der erste Schritt, um ihm zu schaden. Durch die Ausübung der Gerechtigkeit dem Krieg ein Ende zu bereiten, ist die Wurzel, aus der der Krieg entsteht. Wenn Eure Herrschaft versucht, Euer Ziel auf diese Weise zu erreichen, ist es unwahrscheinlich, dass Ihr Erfolg habt. Alle Versuche, das zu erreichen, was wir für gut halten (mit einem hinterlistigen Ziel), sind ein schlechtes Mittel. Obwohl Eure Herrschaft Barmherzigkeit und Gerechtigkeit praktiziert (wie Ihr vorschlagt), wird es nicht besser sein als Heuchelei. Ihr könnt zwar die (äußere) Form annehmen, aber der erfolgreiche Abschluss wird zu (innerem) Streit führen, und die daraus entstehende Veränderung wird äußere Kämpfe hervorrufen. Eure Herrschaft darf auch keine Reihen von Soldaten in den Gängen Eurer Galerien und Türme aufstellen, noch Fußvolk und Reiter in den Gemächern um Eure Altäre haben. Lasst keine Gedanken, die Eurem Erfolg entgegenstehen, in Eurem Geist verborgen; denkt nicht daran, Menschen durch List, oder durch (geschickte) Pläne, oder durch Kämpfe zu besiegen. Wenn ich die Offiziere und das Volk eines anderen Staates töte und dessen Gebiet annektiere, um meine egoistischen Wünsche zu befriedigen, während ich in meinem Geist nicht weiß, ob der Kampf gut ist, wo ist dann der Sieg, den ich erringe? Der beste Plan Eurer Herrschaft ist, (Euer Vorhaben) aufzugeben. Wenn Ihr in Eurem Herzen die aufrichtige Absicht (das Volk zu lieben) pflegt und so auf das Gefühl von Himmel und Erde reagiert und Euch nicht (weiter) quält, dann wird Euer Volk dem Tod bereits entronnen sein – welchen Anlass wird Eure Herrschaft haben, dem Krieg ein Ende zu bereiten?“


Abschnitt 6 – 第6节

黃帝將見大隗乎具茨之山,方明為御,昌宇驂乘,張若、謵朋前馬,昆閽、滑稽後車。至於襄城之野,七聖皆迷,無所問塗。適遇牧馬童子,問塗焉,曰:「若知具茨之山乎?」曰:「然。」「若知大隗之所存乎?」曰:「然。」黃帝曰:「異哉小童!非徒知具茨之山,又知大隗之所存。請問為天下。」小童曰:「夫為天下者,亦若此而已矣,又奚事焉?予少而自遊於六合之內,予適有瞀病,有長者教予曰:『若乘日之車,而遊於襄城之野。』今予病少痊,予又且復遊於六合之外。夫為天下,亦若此而已。予又奚事焉?」黃帝曰:「夫為天下者,則誠非吾子之事。雖然,請問為天下。」小童辭。黃帝又問。小童曰:「夫為天下者,亦奚以異乎牧馬者哉?亦去其害馬者而已矣。」黃帝再拜稽首,稱天師而退。

Huang-Di wollte Da-gui am Hügel von Ju-Zi besuchen. Fang Ming fungierte als Wagenlenker, und Chang Yu besetzte den dritten Platz im Wagen. Zhang Ruo und Xi Peng gingen vor den Pferden; und Kun Hun und Gu Ji folgten dem Wagen. Als sie in der Wildnis von Xiang-cheng ankamen, waren die sieben Weisen alle verwirrt und konnten keinen Ort finden, an dem sie nach dem Weg fragen konnten. Gerade dann trafen sie einen Jungen, der Pferde hütete, und fragten ihn nach dem Weg. „Kennt Ihr“, sagten sie, „den Hügel von Ju-zi?“, und er antwortete, dass er ihn kenne. Er sagte auch, dass er wisse, wo Da-gui lebte. „Ein seltsamer Junge ist das!“, sagte Huang-Di. „Er kennt nicht nur den Hügel von Ju-zi, sondern er weiß auch, wo Fa-gui lebt. Lasst mich ihn nach der Regierung der Menschheit fragen.“ Der Junge sagte: „Die Verwaltung des Königreichs ist wie diese (was ich tue) – welche Schwierigkeit sollte es dabei geben? Als ich jung war, amüsierte ich mich damit, über alles innerhalb der sechs Grenzen der Welt des Raumes zu streifen, und dann begann ich unter undeutlicher Sicht zu leiden. Ein weiser Ältester lehrte mich und sagte: ‚Fahre im Wagen der Sonne und streife in der Wildnis von Xiang-cheng.‘ Jetzt ist das Problem mit meinen Augen etwas besser, und ich amüsiere mich wieder damit, außerhalb der sechs Grenzen der Welt des Raumes zu streifen. Was die Regierung des Königreichs betrifft, so ist sie wie diese (was ich tue) – welche Schwierigkeit sollte es dabei geben?“ Huang-Di sagte: „Die Verwaltung der Welt ist in der Tat nicht Eure Angelegenheit, mein Sohn; dennoch bitte ich Euch, mich danach zu fragen.“ Der kleine Junge lehnte es ab, zu antworten, aber als Huang-Di die Frage erneut stellte, sagte er: „Worin unterscheidet sich der Regent des Königreichs von dem, der die Pferde hütet und der nur alles, was ihm schaden würde, von den Pferden fernhalten muss?“ Huang-Di verbeugte sich zweimal mit dem Kopf zum Boden, nannte ihn seinen ‚Himmlischen Meister‘ und zog sich zurück.


Abschnitt 7 – 第7节

知士無思慮之變則不樂,辯士無談說之序則不樂,察士無淩誶之事則不樂,皆囿於物者也。招世之士興朝,中民之士榮官,筋力之士矜難,勇敢之士奮患,兵革之士樂戰,枯槁之士宿名,法律之士廣治,禮教之士敬容,仁義之士貴際。農夫無草萊之事則不比,商賈無市井之事則不比。庶人有旦暮之業則勸,百工有器械之巧則壯。錢財不積則貪者憂,權勢不尤則夸者悲。勢物之徒樂變,遭時有所用,不能無為也。此皆順比於歲,不物於易者也,馳其形性,潛之萬物,終身不反,悲夫!

Wenn weise Beamte die Veränderungen, die ihr ängstliches Denken nahegelegt hat, nicht sehen, haben sie keine Freude; wenn Redner ihre Ansichten nicht geordnet darlegen können, haben sie keine Freude; wenn kritische Prüfer keine Themen finden, an denen sie ihre Kraft der Verleumdung üben können, haben sie keine Freude: Sie alle sind durch äußere Beschränkungen gehemmt. Diejenigen, die die Aufmerksamkeit ihrer Zeit auf sich ziehen wollen, (wollen) am Hof aufsteigen; diejenigen, die die Achtung des Volkes gewinnen wollen, betrachten ein Amt als Ruhm; diejenigen, die Muskelkraft besitzen, prahlen damit, Schwieriges zu tun; diejenigen, die mutig und wagemutig sind, strengen sich in Zeiten des Unglücks an; diejenigen, die geschickte Schwertkämpfer und Speerkämpfer sind, erfreuen sich am Kampf; diejenigen, deren Kräfte geschwunden sind, suchen Ruhe in dem (erworbenen) Namen; diejenigen, die in den Gesetzen erfahren sind, suchen den Umfang der Regierung zu erweitern; diejenigen, die in Zeremonien und Musik bewandert sind, achten sorgfältig auf ihr Benehmen; und diejenigen, die Barmherzigkeit und Gerechtigkeit bekennen, schätzen Gelegenheiten (diese zu zeigen). Die Bauern, die ihre Felder nicht gut jäten, sind ihrer Arbeit nicht gewachsen, noch sind es Händler, die auf den Märkten nicht florieren. Wenn die einfachen Leute morgens und abends ihre entsprechende Arbeit haben, spornen sie einander zu Fleiß an; die Handwerker, die ihre Werkzeuge beherrschen, fühlen sich stark für ihre Arbeit. Wenn ihr Reichtum nicht zunimmt, sind die Habgierigen beunruhigt; wenn ihre Macht und ihr Einfluss nicht wachsen, sind die Ehrgeizigen traurig. Solche Kreaturen des Zufalls und der Dinge erfreuen sich an Veränderungen, und wenn sie eine Zeit finden, in der sie zeigen können, was sie können, können sie nicht davon ablassen, dies auszunutzen. Sie alle verfolgen ihren eigenen Weg wie (die Jahreszeiten) des Jahres und ändern sich nicht wie die Dinge. Sie lassen ihren Körpern und Naturen freien Lauf und erlauben sich, unter dem Druck der Dinge zu versinken, und kehren ihr ganzes Leben lang nicht (zu ihrem wahren Selbst) zurück – ist das nicht traurig?


Abschnitt 8 – 第8节

莊子曰:「射者非前期而中,謂之善射,天下皆羿也,可乎?」惠子曰:「可。」莊子曰:「天下非有公是也,而各是其所是,天下皆堯也,可乎?」惠子曰:「可。」

Zhuangzi sagte: „Ein Bogenschütze, ohne vorher zu zielen, kann doch das Ziel treffen. Wenn wir sagen, dass er ein guter Bogenschütze ist und dass die ganze Welt Yis sein mag, ist das zulässig?“ Huizi antwortete: „Ja.“ Zhuangzi fuhr fort: „Nicht alle Menschen stimmen darin überein, dass dasselbe richtig ist, aber jeder behauptet, dass seine eigene Ansicht richtig ist; (wenn wir sagen), dass alle Menschen Yaos sein mögen, ist das zulässig?“ Huizi (wieder) antwortete: „Ja;“.

Chuang Tzu Buchcover
📚 Leseempfehlung
《ZHUANGZI》 Alte taoistische Weisheit und philosophische Schätze
Koch Dings Klinge wird nie stumpf – weil er dem Dao folgt. Entdecken Sie den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Druckausgabe und tragen Sie 2.500 Jahre taoistischer Weisheit überallhin mit sich.
$26.00
Exemplar sichern →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 23 – 庚桑楚 (Geng-sang Chu)

Zhuangzi Kapitel 23 – 庚桑楚 (Geng-sang Chu)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 25 – 则阳 (Ze-yang)

Zhuangzi Kapitel 25 – 则阳 (Ze-yang)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4