Zhuangzi Chapter 33 – 天下 (Tian Xia — The World Under Heaven)

Zhuangzi, Kapitel 33 – 天下 (Tian Xia – Die Welt unter dem Himmel)

Paul Peng

Zhuangzi – Kapitel 33: Tian Xia – Die Welt unter dem Himmel

莊子·天下 · Verschiedene Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Daoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 33 von 33📚 Verschiedene Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung – 篇目导读

Die große philosophische Übersicht. Alle Denkschulen, beurteilt vom Meister selbst.


Abschnitt 1 – 第1节

天下之治方術者多矣,皆以其有為不可加矣。古之所謂道術者,果惡乎在?曰:「無乎不在。」曰:「神何由降?明何由出?」「聖有所生,王有所成,皆原於一。」

Die Methoden zur Ordnung der Welt sind vielfältig; und (diejenigen, die sie anwenden) meinen jeweils, dass der Wirksamkeit ihrer eigenen Methode nichts hinzuzufügen sei. Aber wo ist das, was einst „die Methode des Dao“ genannt wurde? Wir müssen antworten: „Sie ist überall.“ Aber woher steigt dann das Spirituelle in ihr herab? Und woher entspringt die Intelligenz in ihr? Es gibt das, was den Weisen gebiert, und das, was dem König seine Vollkommenheit verleiht: Der Ursprung beider ist das Eine.


Abschnitt 2 – 第2节

不離於宗,謂之天人。不離於精,謂之神人。不離於真,謂之至人。以天為宗,以德為本,以道為門,兆於變化,謂之聖人。以仁為恩,以義為理,以禮為行,以樂為和,薰然慈仁,謂之君子。以法為分,以名為表,以參為驗,以稽為決,其數一二三四是也。百官以此相齒,以事為常,以衣食為主,蕃息畜藏,老弱孤寡為意,皆有以養,民之理也。

Sich nicht von seinem ursprünglichen Ursprung zu trennen, konstituiert das, was wir den Himmlischen Menschen nennen; sich nicht von der wesentlichen Natur dessen zu trennen, konstituiert das, was wir den Geistesmenschen nennen; sich nicht von seiner wahren Wahrheit zu trennen, konstituiert das, was wir den Perfekten Menschen nennen. Den Himmel als seinen ursprünglichen Ursprung, seine Eigenschaften als die Wurzel (seiner Natur) und das Dao als das Tor (durch das er in dieses Erbe eintritt) zu betrachten (wobei er auch) die in Veränderung und Transformation gegebenen Vorzeichen kennt, konstituiert das, was wir den Heiligen Menschen nennen. Wohltätigkeit als (die Quelle aller) Güte, Gerechtigkeit als (die Quelle aller) Unterscheidungen, Anstand als (die Regel) allen Verhaltens und Musik als (die Idee) aller Harmonie zu betrachten und so einen Duft von Sanftheit und Güte zu verbreiten, konstituiert das, was wir den Überlegenen Menschen nennen. Gesetze als Zuweisung der verschiedenen (sozialen) Bedingungen, ihre Namen als äußerer Ausdruck (der sozialen Pflichten), den Vergleich von Subjekten als Grundlage für Beweise, Untersuchung als Weg zur Gewissheit zu betrachten, so dass Dinge als erstens, zweitens, drittens, viertens (und so weiter) gezählt werden können: (Dies ist die Grundlage der Regierung). Ihre hundert Ämter sind so geordnet; das Geschäft hat seinen regelmäßigen Verlauf; die großen Fragen der Kleidung und Nahrung sind geregelt; das Vieh wird gemästet und gepflegt; die (staatlichen) Vorräte sind gefüllt; die Alten und Schwachen, Waisen und Einsiedler erhalten fürsorgliche Beachtung: auf all diese Weisen wird für die Ernährung des Volkes gesorgt.


Abschnitt 3 – 第3节

古之人其備乎!配神明,醇天地,育萬物,和天下,澤及百姓,明於本數,係於末度,六通四辟,小大精粗,其運無乎不在。其明而在數度者,舊法世傳之史尚多有之。其在於《詩》、《書》、《禮》、《樂》者,鄒、魯之士、搢紳先生多能明之。《詩》以道志,《書》以道事,《禮》以道行,《樂》以道和,《易》以道陰陽,《春秋》以道名分。其數散於天下而設於中國者,百家之學時或稱而道之。

Wie vollständig war (das Wirken des Dao) bei den Menschen der Antike! Es machte sie zu Gleichen der Geistwesen, subtil und allumfassend wie Himmel und Erde. Sie nährten alle Dinge und schufen Harmonie unter dem Himmel. Ihr wohltuender Einfluss reichte bis zu allen Klassen des Volkes. Sie verstanden alle grundlegenden Prinzipien und führten sie bis zu ihren abgestuften Ergebnissen aus; in alle sechs Richtungen reichte ihr Eindringen, und in den vier Himmelsrichtungen standen ihnen alle Dinge offen. Groß und klein, fein und grob – alles spürte ihre Gegenwart und ihr Wirken. Ihre Intelligenz, wie sie sich in all ihren Regelungen zeigte, wurde von Generation zu Generation in ihren alten Gesetzen überliefert, und vieles davon war noch bei den Historikern zu finden. Was davon in den Shi, Shu, Li und Yue enthalten war, konnte von den Gelehrten von Zou und Lu und den gegürteten Mitgliedern der verschiedenen Höfe gelernt werden. Die Shi beschreibt, was das Ziel des Geistes sein sollte; die Shu, den Verlauf der Ereignisse; die Li soll das Verhalten lenken; die Yue, die Harmonie darlegen; die Yi, das Wirken von Yin und Yang zeigen; und die Chun Qiu, Namen und die dazugehörigen Pflichten darlegen. Einige der Regelungen (dieser Menschen der Antike), die unter dem Himmel verstreut und in unseren Mittelstaaten etabliert waren, werden (auch) gelegentlich in den Schriften der verschiedenen Schulen erwähnt und beschrieben.


Abschnitt 4 – 第4节

天下大亂,賢聖不明,道德不一,天下多得一察焉以自好。譬如耳目鼻口,皆有所明,不能相通。猶百家眾技也,皆有所長,時有所用。雖然,不該不遍,一曲之士也。判天地之美,析萬物之理,察古人之全,寡能備於天地之美,稱神明之容。是故內聖外王之道,闇而不明,鬱而不發,天下之人各為其所欲焉以自為方。悲夫!百家往而不反,必不合矣。後世之學者,不幸不見天地之純,古人之大體,道術將為天下裂。

Es folgte große Unordnung in der Welt, und Weise und Tugendhafte spendeten kein Licht mehr. Das Dao und seine Eigenschaften galten nicht mehr als einheitlich. Viele an verschiedenen Orten erhaschten einen Blick darauf und brüsteten sich, es als Ganzes zu besitzen. Man könnte sie mit Ohr, Auge, Nase oder Mund vergleichen. Jeder Sinn hat seine eigene Fähigkeit, aber ihre verschiedenen Fähigkeiten können nicht ausgetauscht werden. So war es mit den vielen Zweigen der verschiedenen Schulen. Jeder hatte seine besondere Vortrefflichkeit, und es gab eine Zeit für seinen Gebrauch; aber dennoch umfasste oder erstreckte sich keiner über den gesamten (Wahrheitsbereich). Der Fall war der des Gelehrten aus einem Winkel, der sein Urteil über alles Schöne im Himmel und auf Erden abgibt, die Prinzipien unterscheidet, die allen Dingen zugrunde liegen, und versucht, den Erfolg der Alten einzuschätzen. Selten ist es, dass ein solcher die ganze Schönheit des Himmels und der Erde umfassen oder die Wege des Spirituellen und Intelligenten richtig einschätzen kann; und so wurde das Dao, das innerlich den Weisen und äußerlich den König bildet, verdunkelt und verlor seine Klarheit, wurde unterdrückt und verlor seine Entwicklung. Jeder in der Welt tat, was er wollte, und war sich selbst die Regel. Ach! Die verschiedenen Schulen hielten an ihren eigenen Wegen fest und konnten nicht zum selben Punkt zurückkehren oder sich einigen. Die Studenten dieser späteren Zeit sahen unglücklicherweise nicht die ungeteilte Reinheit von Himmel und Erde und das große Wahrheitsschema der Alten. Das System des Dao sollte unter dem ganzen Himmel in Fragmente gerissen werden.


Abschnitt 5 – 第5节

不侈於後世,不靡於萬物,不暉於數度,以繩墨自矯,而備世之急,古之道術有在於是者。墨翟、禽滑釐聞其風而說之。為之大過,己之大循。作為《非樂》,命之曰《節用》,生不歌,死無服。墨子汎愛兼利而非鬥,其道不怒;又好學而博,不異,不與先王同,毀古之禮樂。

Kein Beispiel von Extravaganz für zukünftige Generationen zu hinterlassen; keine Verschwendung im Gebrauch von irgendetwas zu zeigen; keine Prahlerei in dem Grad ihrer (zeremoniellen) Beobachtungen zu machen; sich selbst (in ihren Ausgaben) unter der Zurückhaltung strenger und exakter Regeln zu halten, um für auftretende Notfälle vorbereitet zu sein – solche Regelungen gehörten zum System des Dao in der Antike und wurden von Mo Di und (seinem Schüler) Qin Hua-li geschätzt. Als sie von solchen Wegen hörten, waren sie von ihnen begeistert; aber sie erlegten sie in Übermaß auf und folgten ihnen selbst zu streng. (Mo) verfasste die Abhandlung „Gegen Musik“ und erlegte seinen Anhängern das Thema einer anderen, „Sparsamkeit im Gebrauch“ genannt, auf. Er wollte kein Singen im Leben und kein Tragen von Trauer bei Todesfällen. Er lehrte universelle Liebe und eine gemeinsame Teilhabe an allen Vorteilen und verurteilte das Kämpfen. Seine Lehre erlaubte keinen Zorn. Er war auch lernbegierig und bemühte sich dabei, nicht anders als andere zu erscheinen. Doch stimmte er nicht mit den früheren Königen überein, sondern griff die Zeremonien und die Musik der Alten an.


Abschnitt 6 – 第6节

黃帝有《咸池》,堯有《大章》,舜有《大韶》,禹有《大夏》,湯有《大濩》,文王有辟雍之樂,武王、周公作《武》。古之喪禮,貴賤有儀,上下有等,天子棺槨七重,諸侯五重,大夫三重,士再重。今墨子獨生不歌,死不服,桐棺三寸而無槨,以為法式。以此教人,恐不愛人;以此自行,固不愛己。未敗墨子道,雖然,歌而非歌,哭而非哭,樂而非樂,是果類乎?其生也勤,其死也薄,其道大觳,使人憂,使人悲,其行難為也,恐其不可以為聖人之道,反天下之心,天下不堪。墨子雖能獨任,奈天下何!離於天下,其去王也遠矣。

Huang-Di hatte sein Xian-chi; Yao, sein Da Zhang; Shun, sein Da Shao; Yu, sein Da Xia; Tang, sein Da Hu; König Wen, seine Musik des Pi-yong; und König Wu und der Herzog von Zhou schufen die Wu. Bei den Trauerriten der Alten hatten Adelige und Niedrige ihre jeweiligen Gebräuche, Hoch- und Niedrigrangige ihre unterschiedlichen Grade. Der Sarg des Himmelssohnes war siebenfach; der eines Feudalherren fünffach; der eines hohen Beamten dreifach; der anderer Beamten zweifach. Aber jetzt wollte Mo-zi allein im Leben nicht singen und nach dem Tod keine Trauerkleidung tragen. Als Regel für alle wollte er einen Sarg aus Elaeococca-Holz, drei Zoll dick und ohne Umhüllung. Die Lehre solcher Lektionen kann nicht als Beweis seiner Liebe zu den Menschen angesehen werden; seine eigene Praxis würde sicherlich zeigen, dass er sich selbst nicht liebte; doch dies war nicht ausreichend, um Mo-zis Ansichten zu widerlegen. Dennoch werden Menschen singen, und er verurteilt das Singen; Menschen werden klagen, und er verurteilt das Klagen; Menschen werden ihre Freude ausdrücken, und er verurteilt solchen Ausdruck: Ist dies wirklich im Einklang mit der menschlichen Natur? Durch das Leben Mühe und im Tod Kargheit: Sein Weg ist einer großer Unfreundlichkeit. Er verursacht den Menschen Kummer und Melancholie und ist schwer in die Praxis umzusetzen. Ich fürchte, er kann nicht als der Weg eines Weisen angesehen werden. Entgegen den Gedanken der Menschen überall werden die Menschen ihn nicht ertragen. Obwohl Mo-zi selbst ihn ertragen könnte, wie kann die Abneigung der Welt dagegen überwunden werden? Die Welt lehnt ihn ab, so muss er weit entfernt vom Weg der (alten) Könige sein.


Abschnitt 7 – 第7节

墨子稱道曰:「昔者禹之湮洪水,決江河而通四夷九州也,名山三百,支川三千,小者無數。禹親自操稿耜而九雜天下之川,腓無胈,脛無毛,沐甚雨,櫛疾風,置萬國。禹,大聖也,而形勞天下也如此。」使後世之墨者多以裘褐為衣,以跂蹻為服,日夜不休,以自苦為極,曰:「不能如此,非禹之道也,不足謂墨。」相里勤之弟子五侯之徒,南方之墨者苦獲、已齒、鄧陵子之屬,俱誦《墨經》,而倍譎不同,相謂別墨,以堅白、同異之辯相訾,以觭偶不仵之辭相應,以巨子為聖人,皆願為之尸,冀得為其後世,至今不決。

Mo-zi sagte, um seine Ansichten zu preisen: „Einst, als Yu die Flutwasser ableitete, befreite er die Kanäle des Jiang und He und öffnete die Kommunikation mit ihnen von den Regionen der vier Yi und der neun Provinzen. Die berühmten Hügel, mit denen er sich befasste, waren 300, die Nebenflüsse waren 3000 und die kleineren unzählig. Mit eigenen Händen trug er den Sack und führte die Spaten, bis er alle Ströme des Landes (zum Meer leitete) vereinigt hatte. An seinen Beinen, vom Knie bis zum Knöchel, war kein Haar mehr übrig. Er badete sein Haar im heftigen Wind und kämmte es im strömenden Regen, so markierte er die unzähligen Staaten. Yu war ein großer Weiser, und so mühte er sich im Dienste der Welt.“ Die Wirkung davon ist, dass in dieser späteren Zeit die meisten Mohisten Felle und Dolychos-Stoff tragen, mit Schuhen aus Holz oder geflochtenem Hanf, Tag und Nacht nicht aufhören, sondern solches Mühen ihrerseits als ihre höchste Errungenschaft betrachten. Sie sagen, wer dies nicht tun kann, handle gegen den Weg des Yu und sei nicht geeignet, ein Mohist zu sein. Die Jünger von Qin von Xiang-li, die Anhänger der verschiedenen Feudalherren; und Mohisten des Südens, wie Ku Huo, Ji Chi und Zheng Ling-zi, rezitierten alle die Texte des Mo, aber sie unterschieden sich in den Einwänden, die sie gegen sie erhoben, und in ihren betrügerischen Glossen nannten sie einander Mohisten verschiedener Schulen. Sie hatten ihre Disputationen, die sich um „was hart war“ und „was weiß war“, was „Gleichheit“ und was „Unterschied“ ausmachte, und ihre Ausdrücke über den Unterschied zwischen „dem Ungeraden“ und „dem Geraden“ drehten, mit denen sie einander antworteten. Sie betrachteten ihr angesehenstes Mitglied als einen Weisen und wollten ihn zu ihrem Oberhaupt machen, in der Hoffnung, dass er so an zukünftige Generationen weitergegeben würde. Bis zum heutigen Tag sind diese Kontroversen nicht geklärt.


Abschnitt 8 – 第8节

墨翟、禽滑釐之意則是,其行則非也。將使後世之墨者必自苦以腓無胈、脛無毛,相進而已矣。亂之上也,治之下也。雖然,墨子真天下之好也,將求之不得也,雖枯槁不舍也,才士也!

Die Idee von Mo Di und Qin Hua-li war gut, aber ihre Praxis war falsch. Sie hätten die Mohisten künftiger Generationen dazu gebracht, sich so zu quälen, bis kein Haar mehr an ihren Beinen war, und sich immer weiter anzuspornen; (so eine Bedingung zu schaffen), die zwar der Unordnung überlegen, aber dem Ergebnis guter Regierungsführung unterlegen war. Dennoch war Mo-zi tatsächlich einer der besten Menschen der Welt, den man vergeblich suchen würde, um seinengleichen zu finden. Verfallen und abgenutzt (seine Person) mochte sein, aber er ist nicht zu verwerfen – wahrlich ein Gelehrter von Fähigkeiten!


Abschnitt 9 – 第9节

夫不累於俗,不飾於物,不苟於人,不忮於眾,願天下之安寧以活民命,人我之養畢足而止,以此白心,古之道術有在於是者。宋鈃、尹文聞其風而悅之。作為華山之冠以自表,接萬物以別宥為始。語心之容,命之曰心之行,以聏合驩,以調海內,請欲置之以為主。見侮不辱,救民之鬥;禁攻寢兵,救世之戰。以此周行天下,上說下教,雖天下不取,強聒而不舍者也。故曰:「上下見厭而強見也。」雖然,其為人太多,其自為太少,曰:「請欲固置五升之飯足矣,先生恐不得飽,弟子雖飢,不忘天下。」日夜不休,曰:「我必得活哉!」圖傲乎救世之士哉!曰:「君子不為苛察,不以身假物。」以為無益於天下者,明之不如已也。以禁攻寢兵為外,以情欲寡淺為內,其小大精粗,其行適至是而止。

Sich nicht von vorherrschenden Bräuchen verstricken zu lassen; alle schmückenden Reize an sich selbst zu meiden; nicht rücksichtslos im Umgang mit anderen zu sein; sich nicht stur gegen eine Menge zu stellen; den Frieden und die Ruhe der Welt zu wünschen, um die Leben der Menschen zu bewahren; und sein Handeln einzustellen, wenn genug für die Ernährung anderer und sich selbst erreicht war, um zu zeigen, dass dies das Ziel seines Geistes war – ein solches Schema gehörte zum System des Dao in der Antike und wurde von Song Xing und Yin Wen geschätzt. Als sie von solchen Wegen hörten, waren sie davon begeistert. Sie fertigten die Hua-shan-Mütze an und trugen sie als ihr Erkennungszeichen. In ihrem Umgang mit anderen, was auch immer ihre Unterschiede sein mochten, begannen sie damit, ihnen gegenüber nachsichtig zu sein. Ihr Name für „die Nachsicht des Geistes“ war „das Handeln des Geistes“. Durch die Wärme der Zuneigung suchten sie die Harmonie der Freude und die Vereinigung aller innerhalb der vier Meere; und ihr Wunsch war es, dies überall als das Wichtigste zu etablieren. Sie ertrugen Beleidigungen, ohne sie als Schande zu empfinden; sie suchten, das Volk vor Kämpfen zu retten; sie verboten Aggressionen und suchten, die Waffen des Streits zum Schweigen zu bringen, um ihr Zeitalter vor Krieg zu bewahren. Auf diese Weise zogen sie überallhin, berieten die Hohen und unterrichteten die Niederen. Auch wenn die Welt sie nicht aufnehmen mochte, bestanden sie nur umso stärker auf ihrem Ziel und gaben es nicht auf. Daher heißt es: „Die Hohen und Niederen mochten ihrer müde sein, aber sie waren stark, sich zu zeigen.“ Trotz alledem handelten sie zu sehr aus Rücksicht auf andere und zu wenig für sich selbst. Es war, als ob sie sagten: „Was wir verlangen und wünschen, ist einfach, dass uns fünf Pints Reis zur Verfügung gestellt werden – das wird genug sein.“ Aber ich fürchte, der Meister würde davon nicht satt werden; und die Jünger, obwohl sie hungerten, müssten immer noch an die Welt denken und, Tag und Nacht unermüdlich, sagen: „Muss ich mein Leben bewahren? Soll ich planen, wie ich mich über den Meister, den Retter des Zeitalters, erheben kann?“ Es war außerdem, als ob sie sagten: „Der Edle prüft (die Fehler anderer) nicht zensorisch; er leiht sich nichts von anderen, um seine eigenen Bemühungen zu überflügeln; wenn jemand meint, dass er der Welt nutzlos ist, weiß er, dass deren Intelligenz seiner eigenen unterlegen ist; er betrachtet das Verbot von Aggressionen und die Stilllegung von Waffen als äußere Errungenschaft und die Reduzierung seiner eigenen Wünsche auf ein Minimum als den inneren Triumph.“ Dies war ihre Unterscheidung zwischen dem Großen und dem Kleinen, dem Subtilen und dem Groben; und mit dem Erreichen dessen hörten sie auf.


Abschnitt 10 – 第10节

公而不當,易而無私,決然無主,趣物而不兩,不顧於慮,不謀於知,於物無擇,與之俱往,古之道術有在於是者。彭蒙、田駢、慎到聞其風而說之。齊萬物以為首,曰:「天能覆之而不能載之,地能載之而不能覆之,大道能包之而不能辯之。」知萬物皆有所可,有所不可,故曰:「選則不遍,教則不至,道則無遺者矣。」是故慎到,棄知去己,而緣不得已,泠汰於物以為道理,曰:「知不知,將薄知而後鄰傷之者也。」謑髁無任而笑天下之尚賢也,縱脫無行而非天下之大聖,椎拍輐斷,與物宛轉,舍是與非,苟可以免,不師知慮,不知前後,魏然而已矣。推而後行,曳而後往,若飄風之還,若羽之旋,若磨石之隧,全而無非,動靜無過,未嘗有罪。是何故?夫無知之物,無建己之患,無用知之累,動靜不離於理,是以終身無譽。故曰:「至於若無知之物而已,無用賢聖,夫塊不失道。」豪桀相與笑之曰:「慎到之道,非生人之行而至死人之理,適得怪焉。」田駢亦然,學於彭蒙,得不教焉。彭蒙之師曰:「古之道人,至於莫之是、莫之非而已矣。其風窢然,惡可而言?」常反人,不見觀,而不免於鯇斷。其所謂道非道,而所言之韙不免於非。彭蒙、田駢、慎到不知道。雖然,概乎皆嘗有聞者也。

Public-spirited, and with nothing of the partizan; easy and compliant, without any selfish partialities; capable of being led, without any positive tendencies; following in the wake of others, without any double mind; not looking round because of anxious thoughts; not scheming in the exercise of their wisdom; not choosing between parties, but going along with all - all such courses belonged to the Daoists of antiquity, and they were appreciated by Peng Meng, Tian Pian, and Shen Dao. When they heard of such ways, they were delighted with them. They considered that the first thing for them to do was to adjust the controversies about different things. They said, 'Heaven can cover, but it cannot sustain; Earth can contain, but it cannot cover. The Great Dao embraces all things, but It does not discriminate between them.'They knew that all things have what they can do and what they cannot do. Hence it is said, 'If you select, you do not reach all; if you teach some things, you must omit the others; but the Dao neglects none.' Therefore Shen Dao discarded his knowledge and also all thought of himself, acting only where he had no alternative, and pursued it as his course to be indifferent and pure in his dealings with others. He said that the best knowledge was to have no knowledge, and that if we had a little knowledge it was likely to prove a dangerous thing. Conscious of his unfitness, he undertook no charge, and laughed at those who valued ability and virtue. Remiss and evasive, he did nothing, and disallowed the greatest sages which the world had known. Now with a hammer, now with his hand, smoothing all corners, and breaking all bonds, he accommodated himself to all conditions. He disregarded right and wrong, his only concern being to avoid trouble; he learned nothing from the wise and thoughtful, and took no note of the succession of events, thinking only of carrying himself with a lofty disregard of everything. He went where he was pushed, and followed where he was led, like a whirling wind, like a feather tossed about, like the revolutions of a grindstone.What was the reason that he appeared thus complete, doing nothing wrong? that, whether in motion or at rest, he committed no error, and could be charged with no transgression? Creatures that have no knowledge are free from the troubles that arise from self-assertion and the entanglements that spring from the use of knowledge. Moving and at rest, they do not depart from their proper course, and all their life long they do not receive any praise. Hence (Shen Dao) said, 'Let me come to be like a creature without knowledge. Of what use are the (teachings of the) sages and worthies?' But a clod of earth never fails in the course (proper for it), and men of spirit and eminence laughed together at him, and said, 'The way of Shen Dao does not describe the conduct of living men; that it should be predicable only of the dead is strange indeed!'It was just the same with Tian Pian. He learned under Peng Meng, but it was as if he were not taught at all. The master of Peng Meng said, 'The Daoist professors of old came no farther than to say that nothing was absolutely right and nothing absolutely wrong.' His spirit was like the breath of an opposing wind; how can it be described in words? But he was always contrary to (the views of) other men, which he would not bring together to view, and he did not escape shaving the corners and bonds (of which I have spoken). What he called the Dao was not the true Dao, and what he called the right was really the wrong. Peng Meng, Tian Pian, and Shen Dao did not in fact know the Dao; but nevertheless they had heard in a general way about it.


Section 11 — 第11节

以本為精,以物為粗,以有積為不足,澹然獨與神明居,古之道術有在於是者。關尹、老聃聞其風而悅之。建之以常無有,主之以太一,以濡弱謙下為表,以空虛不毀萬物為實。

To take the root (from which things spring) as the essential (part), and the things as its coarse (embodiment); to see deficiency in accumulation; and in the solitude of one's individuality to dwell with the spirit-like and intelligent - such a course belonged to the Dao of antiquity, and it was appreciated by Guan Yin and Lao Dan. When they heard of such ways, they were delighted with them. They built their system on the assumption of an eternal non-existence, and made the ruling idea in it that of the Grand Unity. They made weakness and humility their mark of distinction, and considered that by empty vacuity no injury could be sustained, but all things be preserved in their substantiality.


Section 12 — 第12节

關尹曰:「在己無居,形物自著。其動若水,其靜若鏡,其應若響。芴乎若亡,寂乎若清,同焉者和,得焉者失。未嘗先人而常隨人。」

Guan Yin says, 'To him who does not dwell in himself the forms of things show themselves as they are. His movement is like that of water; his stillness is like that of a mirror; his response is like that of the echo. His tenuity makes him seem to be disappearing altogether; he is still as a clear (lake), harmonious in his association with others, and he counts gain as loss. He does not take precedence of others, but follows them.'


Section 13 — 第13节

老聃曰:「知其雄,守其雌,為天下谿;知其白,守其辱,為天下谷。」人皆取先,己獨取後,曰:「受天下之垢。」人皆取實,己獨取虛,無藏也故有餘,巋然而有餘。其行身也,徐而不費,無為也而笑巧。人皆求福,己獨曲全,曰:「苟免於咎。」以深為根,以約為紀,曰:「堅則毀矣,銳則拙矣。」常寬容於物,不削於人,可謂至極。關尹、老聃乎!古之博大真人哉!

Lao Dan says, 'He knows his masculine power, but maintains his female weakness,-- becoming the channel into which all streams flow. He knows his white purity, but keeps his disgrace, becoming the valley of the world. Men all prefer to be first; he alone chooses to be last, saying, "I will receive the offscourings of the world." Men all choose fulness; he alone chooses emptiness. He does not store, and therefore he has a superabundance; he looks solitary, but has a multitude around him. In his conducting of himself he is easy and leisurely and wastes nothing. He does nothing, and laughs at the clever and ingenious. Men all seek for happiness, but he feels complete in his imperfect condition, and says, "Let me only escape blame." He regards what is deepest as his root, and what is most restrictive as his rule; and says, "The strong is broken; the sharp and pointed is blunted." He is always generous and forbearing with others, and does not encroach on any man - this may be pronounced the height (of perfection).' 0 Guan Yin, and Lao Dan, ye were among the greatest men of antiquity; True men indeed!


Section 14 — 第14节

芴漠無形,變化無常,死與生與!天地並與!神明往與!芒乎何之?忽乎何適?萬物畢羅,莫足以歸,古之道術有在於是者。莊周聞其風而悅之。以謬悠之說,荒唐之言,無端崖之辭,時恣縱而不儻,不以觭見之也。以天下為沈濁,不可與莊語;以卮言為曼衍,以重言為真,以寓言為廣。獨與天地精神往來,而不敖倪於萬物,不譴是非,以與世俗處。其書雖瑰瑋而連犿無傷也,其辭雖參差而諔詭可觀。彼其充實不可以已,上與造物者遊,而下與外死生、無終始者為友。其於本也,宏大而辟,深閎而肆;其於宗也,可謂稠適而上遂矣。雖然,其應於化而解於物也,其理不竭,其來不蛻,芒乎昧乎,未之盡者。

That the shadowy and still is without bodily form; that change and transformation are ever proceeding, but incapable of being determined. What is death? What is life? What is meant by the union of Heaven and Earth? Does the spiritual intelligence go away? Shadowy, where does it go? Subtle, whither does it proceed? All things being arranged as they are, there is no one place which can be fitly ascribed to it. Such were the questions belonging to the scheme of Dao in antiquity, and they were appreciated by Zhuang Zhou. When he heard of such subjects, he was delighted with them. (He discussed them), using strange and mystical expressions, wild and extravagant words, and phrases to which no definite meaning could be assigned. He constantly indulged his own wayward ideas, but did not make himself a partisan, nor look at them as peculiar to himself. Considering that men were sunk in stupidity and could not be talked to in dignified style, he employed the words of the cup of endless application, with important quotations to substantiate the truth, and an abundance of corroborative illustrations. He chiefly cared to occupy himself with the spirit-like operation of heaven and earth, and did not try to rise above the myriads of things. He did not condemn the agreements and differences of others, so that he might live in peace with the prevalent views. Though his writings may seem to be sparkling trifles, there is no harm in amusing one's self with them; though his phraseology be ever-varying, its turns and changes are worth being looked at - the fulness and completeness of his ideas cannot be exhausted. Above he seeks delight in the Maker; below, he has a friendly regard to those who consider life and death as having neither beginning nor end. As regards his dealing with the Root (origin of all things), he is comprehensive and great, opening up new views, deep, vast, and free. As regards the Author and Master (the Great Dao Itself), be may be pronounced exact and correct, carrying our thoughts to range and play on high. Nevertheless on the subject of transformation, and the emancipation of that from (the thraldom of) things, his principles are inexhaustible, and are not derived from his predecessors. They are subtle and obscure, and cannot be fully explained.


Section 15 — 第15节

惠施多方,其書五車,其道舛駁,其言也不中。歷物之意,曰:「至大無外,謂之大一;至小無內,謂之小一。無厚不可積也,其大千里。天與地卑,山與澤平。日方中方睨,物方生方死。大同而與小同異,此之謂小同異;萬物畢同畢異,此之謂大同異。南方無窮而有窮,今日適越而昔來。連環可解也。我知天下之中央,燕之北,越之南是也。氾愛萬物,天地一體也。」

Hui Shi had many ingenious notions. His writings would fill five carriages; but his doctrines were erroneous and contradictory, and his words were wide of their mark. Taking up one thing after another, he would say: 'That which is so great that there is nothing outside it may be called the Great One; and that which is so small that there is nothing inside it maybe called the Small One.' 'What has no thickness and will not admit of being repeated is 1000 li in size.' 'Heaven may be as low as the earth.' 'A mountain may be as level as a marsh.' ' The sun in the meridian may be the sun declining.' 'A creature may be born to life and may die at the same time.' '(When it is said that) things greatly alike are different from things a little alike, this is what is called making little of agreements and differences; (when it is said that) all things are entirely alike or entirely different, this is what is called making much of agreements and differences.' 'The south is unlimited and yet has a limit.' 'I proceed to Yue to-day and came to it yesterday.' 'Things which are joined together can be separated.' 'I know the centre of the world - it is north of Yan or south of Yue.' 'If all things be regarded with love, heaven and earth are of one body (with me).'


Section 16 — 第16节

卵有毛,雞三足,郢有天下,犬可以為羊,馬有卵,丁子有尾,火不熱,山出口,輪不蹍地,目不見,指不至,至不絕,龜長於蛇,矩不方,規不可以為圓,鑿不圍枘,飛鳥之景未嘗動也,鏃矢之疾而有不行不止之時,狗非犬,黃馬、驪牛三,白狗黑,孤駒未嘗有母,一尺之捶,日取其半,萬世不竭。辯者以此與惠施相應,終身無窮。

Hui Shi by such sayings as these made himself very conspicuous throughout the kingdom, and was considered an able debater. All other debaters vied with one another and delighted in similar exhibitions. (They would say), 'There are feathers in an egg.' 'A fowl has three feet.' 'The kingdom belongs to Ying.' 'A dog might have been (called) a sheep.' 'A horse has eggs.' 'A tadpole has a tail.' 'Fire is not hot.' 'A mountain gives forth a voice.' 'A wheel does not tread on the ground.' 'The eye does not see.' 'The finger indicates, but needs not touch, (the object).' 'Where you come to may not be the end.' 'The tortoise is longer than the snake.' 'The carpenter's square is not square.' 'A compass should not itself be round.' 'A chisel does not surround its handle.' 'The shadow of a flying bird does not (itself) move.' 'Swift as the arrowhead is, there is a time when it is neither fiying nor at rest.' 'A dog is not a hound.' 'A bay horse and a black ox are three.' 'A white dog is black.' 'A motherless colt never had a mother.' 'If from a stick a foot long you every day take the half of it, in a myriad ages it will not be exhausted.' - It was in this way that the debaters responded to Hui Shi, all their lifetime, without coming to an end.


Section 17 — 第17节

桓團、公孫龍辯者之徒,飾人之心,易人之意,能勝人之口,不能服人之心,辯者之囿也。惠施日以其知,與人之辯,特與天下之辯者為怪,此其柢也。

Huan Tuan and Gong-sun Long were true members of this class. By their specious representations they threw a glamour over men's minds and altered their ideas. They vanquished men in argument, but could not subdue their minds, only keeping them in the enclosure of their sophistry. Hui Shi daily used his own knowledge and the arguments of others to propose strange theses to all debaters - such was his practice.


Section 18 — 第18节

然惠施之口談,自以為最賢,曰:「天地其壯乎!」施存雄而無術。南方有倚人焉,曰黃繚,問天地所以不墜不陷,風雨雷霆之故。惠施不辭而應,不慮而對,遍為萬物說;說而不休,多而無已,猶以為寡,益之以怪。以反人為實,而欲以勝人為名,是以與眾不適也。弱於德,強於物,其塗隩矣。由天地之道觀惠施之能,其猶一蚉一虻之勞者也,其於物也何庸!夫充一尚可,曰愈貴,道幾矣!惠施不能以此自寧,散於萬物而不厭,卒以善辯為名。惜乎!惠施之才,駘蕩而不得,逐萬物而不反,是窮響以聲,形與影競走也。悲夫!

At the same time he would talk freely of himself, thinking himself the ablest among them, and saying, 'In heaven or earth who is my match?' Shi maintained indeed his masculine energy, but he had not the art (of controversy). In the south there was a man of extraordinary views, named Huang Liao, who asked him how it was that the sky did not fall nor the earth sink, and what was the cause of wind, rain, and the thunder's roll and crash. Shi made no attempt to evade the questions, and answered him without any exercise of thought, talking about all things, without pause, on and on without end; yet still thinking that his words were few, and adding to them the strangest observations. He thought that to contradict others was a real triumph, and wished to make himself famous by overcoming them; and on this account he was not liked by the multitude of debaters. He was weak in real attainment, though he might seem strong in comparison with others, and his way was narrow and dark. If we look at Hui Shi's ability from the standpoint of Heaven and Earth, it was only like the restless activity of a mosquito or gadfly; of what service was it to anything? To give its full development to any one capacity is a good thing, and he who does so is in the way to a higher estimation of the Dao; but Hui Shi could find no rest for himself in doing this. He diffused himself over the world of things without satiety, till in the end he had only the reputation of being a skilful debater. Alas! Hui Shi, with all his talents, vast as they were, made nothing out; he pursued all subjects and never came back (with success). It was like silencing an echo by his shouting, or running a race with his shadow. Alas!

Chuang Tzu Buchcover
📚 Empfohlene Lektüre
《ZHUANGZI》 Antike daoistische Weisheit und philosophische Schätze
Koch Dings Klinge wird niemals stumpf – weil er dem Dao folgt. Entdecken Sie den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Printausgabe und tragen Sie 2.500 Jahre daoistischer Weisheit überallhin mit sich.
$26.00
Exemplar sichern →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 32 – 列御寇 (Lie Yu-kou)

Zhuangzi Kapitel 32 – 列御寇 (Lie Yu-kou)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4