Zhuangzi Chapter 32 – 列御寇 (Lie Yu-kou)

Zhuangzi Kapitel 32 – 列御寇 (Lie Yu-kou)

Paul Peng

Zhuangzi — Kapitel 32: Lie Yu-kou

莊子·列御寇 · Vermischte Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 32 von 33📚 Vermischte Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung — 篇目导读

Liezi learns that depth is worthless without understanding. The perfect man is like a mirror.


Abschnitt 1 — 第1节

列御寇之齊,中道而反,遇伯昏瞀人。伯昏瞀人曰:「奚方而反?」曰:「吾驚焉。」曰:「惡乎驚?」曰:「吾嘗食於十漿,而五漿先饋。」伯昏瞀人曰:「若是,則汝何為驚已?」曰:「夫內誠不解,形諜成光,以外鎮人心,使人輕乎貴老,而齏其所患。夫漿特為食羹之貨,多餘之贏,其為利也薄,其為權也輕,而猶若是,而況於萬乘之主乎!身勞於國而知盡於事,彼將任我以事而效我以功,吾是以驚。」伯昏瞀人曰:「善哉觀乎!汝處已,人將保汝矣。」

Liezi hatte sich auf den Weg nach Qi gemacht, kehrte aber auf halbem Wege um. Er traf Bo-hun Wu-ren, der fragte: „Warum bist du zurückgekommen?“ Seine Antwort war: „Ich hatte Angst.“ „Was hat dich erschreckt?“ „Ich ging in zehn Suppenküchen, um etwas zu essen, und in fünf davon wurde mir die Suppe serviert, bevor (ich dafür bezahlt hatte).“ „Aber was war daran so erschreckend?“ (Liezi) sagte: „Obwohl die innere und wahre Absicht nicht dargelegt wird, zeigt der Körper wie ein Spion etwas Helles davon. Und diese äußere Demonstration schüchtert die Gemüter der Menschen ein und lässt Menschen aus geringfügigen Gründen jemanden als edel oder alt behandeln, wodurch ihm Unheil widerfahren wird. Nun liefern Suppenhändler ihre Ware einfach als Geschäft, und egal wie viel sie davon absetzen, ihr Gewinn ist gering und ihre Macht ist gering; und doch behandelten sie mich, wie ich sagte: wie viel mehr würde das der Herr von zehntausend Streitwagen tun! Sein Körper, belastet mit (den Sorgen seines) Königreichs, und sein Wissen, überfordert von seinen Angelegenheiten, er würde mir diese Angelegenheiten anvertrauen und von mir die erfolgreiche Führung (seiner Regierung) verlangen. Das war es, was mich erschreckte.“ Po-hwan W?-zan erwiderte: „Bewundernswerte Scharfsicht! Aber wenn du dich so verhältst, werden die Menschen zu dir strömen, um Schutz zu suchen.“


Abschnitt 2 — 第2节

無幾何而往,則戶外之屨滿矣。伯昏瞀人北面而立,敦杖蹙之乎頤,立有間,不言而出。賓者以告列子,列子提屨,跣而走,暨乎門,曰:「先生既來,曾不發藥乎?」曰:「已矣!吾固告汝曰『人將保汝』,果保汝矣。非汝能使人保汝,而汝不能使人無保汝也,而焉用之感豫出異也!必且有感,搖而本才,又無謂也。與汝遊者,又莫汝告也,彼所小言,盡人毒也。莫覺莫悟,何相孰也!巧者勞而知者憂,無能者無所求,飽食而敖遊,汎若不繫之舟,虛而敖遊者也。」

Kurz darauf ging Bo-hun Wu-ren (um Liezi zu besuchen) und fand den Platz vor seiner Tür voller Schuhe. Er stand mit dem Gesicht nach Norden, hielt seinen Stab aufrecht und stützte sein Kinn darauf, bis die Haut faltig war. Nachdem er eine Weile so gestanden hatte, ohne ein Wort zu sagen, wollte er gehen, als der Türhüter hereinkam und es Liezi erzählte. Dieser (sofort) nahm seine Schuhe und rannte barfuß dem Besucher hinterher. Als er ihn am (äußeren) Tor einholte, sagte er: „Da Sie, Herr, gekommen sind, gehen Sie jetzt, ohne mir ein Heilmittel zu geben?“ Der andere antwortete: „Es ist nutzlos. Ich sagte dir doch, dass die Menschen zu dir strömen würden, und das tun sie in der Tat. Es ist nicht so, dass du die Menschen dazu bringen kannst, zu dir zu strömen, aber du kannst sie nicht davon abhalten, nicht so zu kommen – wozu nützt (all meine Warnung)? Was sie beeinflusst und froh macht, ist die Darstellung deiner außergewöhnlichen (Qualitäten); aber du musst auch deinerseits beeinflusst werden, und deine eigentliche Natur wird erschüttert, und keine Warnung kann dir gegeben werden. Diejenigen, die mit dir verkehren, ermahnen dich nicht deswegen. Die kleinen Worte, die sie sprechen, sind Gift für einen Menschen. Du nimmst es nicht wahr; du verstehst es nicht – wie kannst du dich von ihnen trennen? Die Klugen mühen sich ab, und die Weisen sind traurig. Diejenigen, die keine Fähigkeiten besitzen, suchen nichts. Sie essen sich satt und wandern untätig umher. Sie treiben wie ein Schiff, das von seinen Ankerplätzen losgelöst ist, und wandern ziellos umher.“


Abschnitt 3 — 第3节

鄭人緩也呻吟裘氏之地。祗三年而緩為儒,潤河九里,澤及三族,使其弟墨。儒、墨相與辯,其父助翟。十年而緩自殺。其父夢之,曰:「使而子為墨者,予也。闔胡嘗視其良,既為秋柏之實矣!」夫造物者之報人也,不報其人而報其人之天。彼故使彼。夫人以己為有以異於人,以賤其親,齊人之井,飲者相捽也。故曰:「今之世皆緩也。」自是,有德者以不知也,而況有道者乎!古者謂之遁天之刑。

Ein Mann aus Zheng, namens Huan, lernte seine Bücher in der Nähe von Qiu-shi und wurde in nicht mehr als drei Jahren ein konfuzianischer Gelehrter, der die drei Klassen seiner Verwandten so beeinflusste, wie der He seinen bereichernden Einfluss über neun Li ausdehnt. Er ließ seinen jüngeren Bruder (die Prinzipien) von Mo studieren, und dann stritten die beiden – der Gelehrte und der Mohist – miteinander (über ihre jeweiligen Systeme), und der Vater stellte sich auf die Seite des Jüngeren. Nach zehn Jahren tötete sich Huan selbst. (Bald darauf) erschien er seinem Vater in einem Traum und sagte: „Ich war es, der deinen Sohn zu einem Mohisten machte; warum hast du diesen guten Dienst nicht erkannt? Ich bin (nur noch) die Frucht einer Zypresse im Herbst geworden.“ Aber der Schöpfer, wenn er die Belohnungen der Menschen zuteilt, belohnt sie nicht für ihr eigenes Tun, sondern belohnt sie für den (Gebrauch des) Himmlischen in ihnen. So wurde Huans Bruder dazu gebracht, den Mohismus zu lernen. Als dieser Huan dachte, er sei es gewesen, der seinen Bruder anders gemacht hatte, als er gewesen wäre, und seinen Vater zu verachten begann, war er wie die Leute von Qi, die, während sie aus einem Brunnen tranken, versuchten, sich gegenseitig davon abzuhalten. Daher heißt es: „Heutzutage sind alle Menschen Huans.“ Daraus schließen wir, dass diejenigen, die die Eigenschaften (des Dao) besitzen, meinen, sie würden sie nicht kennen; wie viel mehr gilt dies für diejenigen, die das Dao selbst besitzen! Die Alten nannten solche (wie Huan) „Männer, die der Bestrafung des Himmels entgangen waren.“


Abschnitt 4 — 第4节

聖人安其所安,不安其所不安;眾人安其所不安,不安其所安。

Der weise Mann ruht in dem, was seine eigentliche Ruhe ist; er ruht nicht in dem, was es nicht ist – die Menge der Menschen ruht in dem, was nicht ihre eigentliche Ruhe ist; sie ruht nicht in ihrer eigentlichen Ruhe.


Abschnitt 5 — 第5节

莊子曰:「知道易,勿言難。知而不言,所以之天也;知而言之,所以之人也。古之人,天而不人。」

Zhuangzi sagte: „Das Dao zu kennen ist leicht; nicht (zu sagen, dass man es kennt) ist schwer. Es zu kennen und nicht davon zu sprechen, ist der Weg, das Himmlische zu erreichen; es zu kennen und davon zu sprechen, ist der Weg, das Menschliche zu zeigen. Die Alten verfolgten das Himmlische (das ihnen gehörte) und nicht das Menschliche.“


Abschnitt 6 — 第6节

朱泙漫學屠龍於支離益,單千金之家,三年技成,而無所用其巧。
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 31 – 渔父 (The Old Fisherman)

Zhuangzi Kapitel 31 – 渔父 (Der Fischer)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 33 – 天下 (Tian Xia — The World Under Heaven)

Zhuangzi, Kapitel 33 – 天下 (Tian Xia – Die Welt unter dem Himmel)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4