Zhuangzi Chapter 31 – 渔父 (The Old Fisherman)

Zhuangzi Kapitel 31 – 渔父 (Der Fischer)

Paul Peng

Zhuangzi — Kapitel 31: Der alte Fischer

莊子·渔父 · Vermischte Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 31 von 33📚 Vermischte Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung — 篇目导读

Konfuzius trifft einen alten Fischer, der ihn über wahre Authentizität jenseits weltlichen Strebens lehrt.


Abschnitt 1 — 第1节
孔子遊乎緇帷之林,休坐乎杏壇之上。弟子讀書,孔子絃歌鼓琴,奏曲未半。有漁父者下船而來,須眉交白,被髮揄袂,行原以上,距陸而止,左手據膝,右手持頤以聽。曲終而招子貢、子路,二人俱對。客指孔子曰:「彼何為者也?」子路對曰:「魯之君子也。」客問其族。子路對曰:「族孔氏。」客曰:「孔氏者何治也?」子路未應,子貢對曰:「孔氏者,性服忠信,身行仁義,飾禮樂,選人倫,上以忠於世主,下以化於齊民,將以利天下。此孔氏之所治也。」又問曰:「有土之君與?」子貢曰:「非也。」「侯王之佐與?」子貢曰:「非也。」客乃笑而還行,言曰:「仁則仁矣,恐不免其身,苦心勞形以危其真。嗚乎,遠哉其分於道也。」

Konfuzius, im Wald von Zi-wei umherwandernd, hielt an und setzte sich an den Aprikosenaltar. Die Schüler begannen ihre Bücher zu lesen, während er sich daran machte, auf seiner Laute zu spielen und dabei zu singen. Er hatte seine Melodie noch nicht zur Hälfte beendet, als ein alter Fischer aus seinem Boot stieg und auf sie zukam. Sein Bart und seine Augenbrauen wurden weiß; sein Haar war ganz zerzaust; und seine Ärmel hingen schlaff herab. Er ging so vom Ufer herauf, bis er auf trockenem Boden ankam, wo er anhielt und, mit der linken Hand ein Knie haltend und der rechten Hand am Kinn, zuhörte. Als die Melodie beendet war, winkte er Zi-gong und Zi-lu zu, die beide antworteten und zu ihm gingen. Auf Konfuzius zeigend, sagte er: „Wer ist das?“ Zi-lu antwortete: „Er ist der Edle von Lu.“ „Und welcher Familie gehört er an?“ „Er ist aus der Familie Kong.“ „Und was ist der Beruf dieses Herrn Kong?“ Auf diese Frage gab Zi-lu keine Antwort, aber Zi-gong antwortete: „Dieser Spross der Familie Kong widmet sich seiner eigenen Natur nach Treue und Aufrichtigkeit; in seinem Verhalten zeigt er Güte und Gerechtigkeit; er pflegt die Ornamente von Zeremonien und Musik; er achtet besonders auf die Beziehungen der Gesellschaft; oben möchte er Loyalität gegenüber den erblichen Herren fördern; unten sucht er die Umwandlung aller Klassen des Volkes; sein Ziel ist es, dem Königreich zu nützen: Das ist es, womit sich Herr Kong beschäftigt.“ Der Fremde fragte weiter: „Ist er ein Herrscher, der Land besitzt?“ „Nein“, war Zi-gongs Antwort. „Ist er der Assistent eines Fürsten oder Königs?“ „Nein“; und daraufhin begann der andere zu lachen und seine Schritte zurückzuverfolgen, während er sagte: „Ja, Güte ist Güte! Aber ich fürchte, er wird (den der Menschheit innewohnenden Übeln) nicht entgehen. Indem er seinen Geist verbittert und seinen Körper schindet, gefährdet er seine wahre (Natur)! Ach! Wie weit ist er doch vom rechten Weg (des Lebens) entfernt!“


Abschnitt 2 — 第2节

子貢還,報孔子。孔子推琴而起曰:「其聖人與!」乃下求之,至於澤畔,方將杖拏而引其船,顧見孔子,還鄉而立。孔子反走,再拜而進。客曰:「子將何求?」孔子曰:「曩者先生有緒言而去,丘不肖,未知所謂,竊待於下風,幸聞咳唾之音,以卒相丘也!」客曰:「嘻!甚矣子之好學也!」孔子再拜而起曰:「丘少而修學,以至於今,六十九歲矣,無所得聞至教,敢不虛心!」

Zi-gong kehrte zurück und berichtete Konfuzius (was der Mann gesagt hatte), der seine Laute beiseite schob, aufstand und sagte: „Ist er nicht ein Weiser?“ und den Hang hinunterging, um ihn zu suchen. Als er den Rand des Sees erreichte, war der Fischer mit seiner Stange dabei, das Boot zu sich heranzuziehen. Er drehte sich um, sah Konfuzius und kam auf ihn zu und stand auf. Konfuzius zog sich dann zurück, verneigte sich zweimal vor ihm und ging vorwärts. „Was wollen Sie von mir, Herr?“, fragte der Fremde. Die Antwort war: „Vor einer Weile, mein Meister, haben Sie den Faden Ihrer Bemerkungen abgebrochen und sind weggegangen. Als Ihnen unterlegen, weiß ich nicht, was Sie sagen wollten, und habe mich hierher gewagt, um auf Ihre Anweisungen zu warten, glücklich, wenn ich nur den Klang Ihrer Worte hören darf, um die Hilfe zu vollenden, die Sie mir geben können!“ „Ach!“, antwortete der Fremde, „wie groß ist doch Ihre Liebe zum Lernen!“ Konfuzius verbeugte sich zweimal, stand dann auf und sagte: „Seit meiner Jugend habe ich das Lernen gepflegt, bis ich jetzt neunundsechzig Jahre alt bin; aber ich hatte keine Gelegenheit, die vollkommene Lehre zu hören; wage ich es, Ihnen mit einem demütigen und unvoreingenommenen Geist zuzuhören?“


Abschnitt 3 — 第3节

客曰:「同類相從,同聲相應,固天之理也。吾請釋吾之所有而經子之所以。子之所以者,人事也。天子、諸侯、大夫、庶人,此四者自正,治之美也,四者離位而亂莫大焉。官治其職,人憂其事,乃無所陵。故田荒室露,衣食不足,徵賦不屬,妻妾不和,長少無序,庶人之憂也;能不勝任,官事不治,行不清白,群下荒怠,功美不有,爵祿不持,大夫之憂也;廷無忠臣,國家昏亂,工技不巧,貢職不美,春秋後倫,不順天子,諸侯之憂也;陰陽不和,寒暑不時,以傷庶物,諸侯暴亂,擅相攘伐,以殘民人,禮樂不節,財用窮匱,人倫不飭,百姓淫亂,天子有司之憂也。今子既上無君侯有司之勢,而下無大臣職事之官,而擅飭禮樂,選人倫,以化齊民,不泰多事乎?且人有八疵,事有四患,不可不察也。非其事而事之,謂之摠;莫之顧而進之,謂之佞;希意道言,謂之諂;不擇是非而言,謂之諛;好言人之惡,謂之讒;析交離親,謂之賊;稱譽詐偽以敗惡人,謂之慝;不擇善否,兩容頰適,偷拔其所欲,謂之險。此八疵者,外以亂人,內以傷身,君子不友,明君不臣。所謂四患者,好經大事,變更易常,以挂功名,謂之叨;專知擅事,侵人自用,謂之貪;見過不更,聞諫愈甚,謂之很;人同於己則可,不同於己,雖善不善,謂之矜。此四患也。能去八疵,無行四患,而始可教已。」

Der Fremde antwortete: „Gleich und gleich gesellt sich gern, und (Vögel) des gleichen Tons antworten einander – das ist ein Gesetz des Himmels. Erlauben Sie mir, zu erklären, was ich besitze, und (von diesem Standpunkt aus) zu den Dingen überzugehen, die Sie beschäftigen. Womit Sie sich beschäftigen, sind die Angelegenheiten der Menschen. Wenn der Souverän, die Feudalherren, die hohen Beamten und das einfache Volk, diese vier Klassen, das tun, was (in ihren jeweiligen Positionen) korrekt ist, haben wir die Schönheit der guten Ordnung; und wenn sie ihre eigentlichen Pflichten vernachlässigen, entsteht die größte Unordnung. Wenn die Beamten ihren Pflichten nachkommen und das einfache Volk sich ängstlich um seine Geschäfte kümmert, gibt es keine Übergriffe auf die Rechte des anderen. Brachliegende Felder; undichte Räume; unzureichende Nahrung und Kleidung; unbezahlte Steuern; Uneinigkeit zwischen Frauen und Konkubinen; und Unordnung zwischen Alt und Jung – das sind die Sorgen des einfachen Volkes. Inkompetenz für ihre Aufgaben; Nachlässigkeit in ihren offiziellen Angelegenheiten; mangelnde Rechtschaffenheit im Verhalten; Sorglosigkeit und Faulheit bei Untergebenen; Versagen in Verdiensten und Exzellenz; und Unsicherheit von Rang und Gehalt: Das sind die Sorgen hoher Beamter. Keine loyalen Minister an ihren Höfen; rebellierende Clans in ihren Staaten; mangelnde Geschicklichkeit ihrer Mechaniker; Tributartikel von schlechter Qualität; verspätetes Erscheinen am Hof im Frühling und Herbst; und die Unzufriedenheit des Souveräns: Das sind die Sorgen der Feudalherren. Mangel an Harmonie zwischen Yin und Yang; Unzeitgemäßheit von Kälte und Hitze, die alle Dinge schädigen; Unterdrückung und Unordnung unter den Feudalprinzen, die sich anmaßen, einander zu plündern und anzugreifen, zum Schaden des Volkes; schlecht regulierte Zeremonien und Musik; erschöpfte oder unzureichende Ausgabenressourcen; vernachlässigte soziale Beziehungen; und das Volk, das zügelloser Unordnung überlassen ist: Das sind die Sorgen des Himmelsohnes und seiner Minister. Nun, Herr, Sie haben weder den hohen Rang eines Herrschers, eines Feudalherren oder eines Ministers des königlichen Hofes, noch sind Sie in der untergeordneten Position eines hohen Ministers mit seinen Geschäftsbereichen, und doch nehmen Sie es auf sich, Zeremonien und Musik zu regeln und den sozialen Beziehungen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, um die verschiedenen Klassen des Volkes zu transformieren: Ist das nicht eine übermäßige Vermehrung Ihrer Geschäfte? Und außerdem sind Menschen anfällig für acht Mängel, und (die Durchführung von) Angelegenheiten für vier Übel; die wir unbedingt berücksichtigen müssen. Angelegenheiten zu übernehmen, die ihn nichts angehen, nennt man monopolisiert. Ein Thema vorzubringen, das niemand beachtet, nennt man Schwatzhaftigkeit. Menschen durch Reden, die ihnen gefallen, anzuführen, nennt man Schmeichelei. Menschen ohne Rücksicht auf Recht oder Unrecht zu loben, nennt man Lobhudelei. Gerne über die Schlechtigkeit anderer zu sprechen, nennt man Verleumdung. Freunde zu trennen und Verwandte zu entzweien, nennt man Bosheit. Einen Mann betrügerisch zu loben oder ihm auf die gleiche Weise den Charakter des Bösen anzuhängen, nennt man Verderbtheit. Ohne Bezug auf ihr Gut- oder Schlechtsein, mit Menschen mit doppeltem Gesicht übereinzustimmen, um ihr Verlangen zu ergründen, nennt man gefährlich. Diese acht Mängel erzeugen Unordnung unter anderen Menschen und Schaden für sich selbst. Ein überlegener Mann wird keinen Freund mit einem solchen Menschen schließen, noch wird ein intelligenter Herrscher ihn zu seinem Minister machen. Um von dem zu sprechen, was ich die vier Übel nannte: Große Angelegenheiten gerne zu führen, das Althergebrachte zu ändern und zu modifizieren, um sich selbst den Ruf eines verdienstvollen Dienstes zu verschaffen, nennt man Ehrgeiz; sich alle Weisheit anzumaßen und sich in Angelegenheiten einzumischen, die Arbeit anderer zu usurpieren und sie als eigene darzustellen, nennt man Gier; seine Fehler zu sehen, ohne sie zu ändern, und bei Ermahnungen noch entschlossener seinen eigenen Weg zu gehen, nennt man Hartnäckigkeit; wenn ein anderer mit ihm übereinstimmt, ihn zu billigen, und, wie gut er auch sein mag, wenn er nicht übereinstimmt, ihn zu missbilligen, nennt man prahlerische Selbstgefälligkeit. Das sind die vier Übel. Wenn man die acht Mängel ablegen und den vier Übeln keinen Raum geben kann, dann ist man fähig, gelehrt zu werden.“


Abschnitt 4 — 第4节

孔子愀然而歎,再拜而起曰:「丘再逐於魯,削跡於衛,伐樹於宋,圍於陳、蔡。丘不知所失,而離此四謗者何也?」客悽然變容曰:「甚矣子之難悟也!人有畏影惡跡而去之走者,舉足愈數而跡愈多,走愈疾而影不離身,自以為尚遲,疾走不休,絕力而死。不知處陰以休影,處靜以息跡,愚亦甚矣!子審仁義之間,察同異之際,觀動靜之變,適受與之度,理好惡之情,和喜怒之節,而幾於不免矣。謹修而身,慎守其真,還以物與人,則無所累矣。今不修之身而求之人,不亦外乎!」

Konfuzius sah betrübt aus und seufzte. (Wieder) verneigte er sich zweimal, dann stand er auf und sagte: „Ich wurde zweimal aus Lu vertrieben. Ich musste aus Wei fliehen; der Baum, unter dem ich ruhte, wurde in Song gefällt; ich wurde zwischen Chen und Cai belagert. Ich weiß nicht, welche Fehler ich begangen hatte, dass ich bei diesen vier Gelegenheiten missverstanden wurde (und so litt, wie ich litt).“ Der Fremde sah (bei diesen Worten) betrübt aus, veränderte seine Miene und sagte: „Sehr schwierig ist es, mein Herr, Sie zum Verständnis zu bringen. Es gab einen Mann, der Angst vor seinem Schatten hatte und es nicht mochte, seine Fußspuren zu sehen, so dass er rannte, um ihnen zu entfliehen. Aber je häufiger er seine Füße hob, desto zahlreicher wurden seine Fußspuren; und wie schnell er auch rannte, sein Schatten verließ ihn nicht. Er dachte, er sei zu langsam, und rannte mit all seiner Geschwindigkeit ohne anzuhalten, bis seine Kraft erschöpft war und er starb. Er wusste nicht, dass, wenn er an einem schattigen Ort geblieben wäre, sein Schatten verschwunden wäre, und dass, wenn er still geblieben wäre, er seine Fußspuren verloren hätte: Seine Dummheit war übertrieben! Und Sie, Herr, üben Ihr Urteilsvermögen in Fragen der Güte und Gerechtigkeit aus; Sie untersuchen die Punkte, an denen Übereinstimmung und Unterschied sich berühren; Sie betrachten die Veränderungen von Bewegung zu Ruhe und von Ruhe zu Bewegung; Sie beherrschen die Regeln des Empfangens und Gebens; Sie haben die Gefühle des Mögens und Nicht-Mögens definiert; Sie haben die Grenzen von Freude und Ärger harmonisiert: Und doch konnten Sie (den Problemen, von denen Sie sprechen) kaum entkommen. Wenn Sie ernsthaft Ihre eigene Person kultiviert und Ihre (eigentliche) Wahrheit sorgfältig bewahrt hätten, indem Sie anderen einfach das gaben, was ihnen zustand, dann wären Sie solchen Verwicklungen entgangen. Aber jetzt, wo Sie Ihre eigene Person nicht kultivieren und die Kultivierung anderer zu Ihrem Ziel machen, beschäftigen Sie sich da nicht mit etwas Äußerem?“


Abschnitt 5 — 第5節

孔子愀然曰:「請問何謂真?」客曰:「真者,精誠之至也。不精不誠,不能動人。故強哭者雖悲不哀,強怒者雖嚴不威,強親者雖笑不和。真悲無聲而哀,真怒未發而威,真親未笑而和。真在內者,神動於外,是所以貴真也。其用於人理也,事親則慈孝,事君則忠貞,飲酒則歡樂,處喪則悲哀。忠貞以功為主,飲酒以樂為主,處喪以哀為主,事親以適為主,功成之美,無一其跡矣。事親以適,不論所以矣;飲酒以樂,不選其具矣;處喪以哀,無問其禮矣。禮者,世俗之所為也;真者,所以受於天也,自然不可易也。故聖人法天貴真,不拘於俗。愚者反此,不能法天而恤於人,不知貴真,祿祿而受變於俗,故不足。惜哉!子之早湛於人偽,而晚聞大道也!」

Konfuzius sagte mit traurigem Blick: „Darf ich fragen, was Sie meine wahre Wahrheit nennen?“ Der Fremde antwortete: „Die wahre Wahrheit eines Menschen ist reine Aufrichtigkeit in ihrem höchsten Grad – ohne diese reine Aufrichtigkeit kann man andere nicht bewegen. Wenn sich also jemand (nur) zum Wehklagen zwingt, wie traurig er es auch tun mag, so ist es keine (wirkliche) Trauer; wenn er sich zum Zorn zwingt, wie streng er auch erscheinen mag, erzeugt er keine Ehrfurcht; wenn er sich zwingt, Zuneigung zu zeigen, wie sehr er auch lächeln mag, erweckt er keine harmonische Gegenliebe. Wahre Trauer, ohne Laut, ist doch traurig; wahrer Zorn, ohne jede Demonstration, erweckt doch Ehrfurcht; wahre Zuneigung, ohne Lächeln, erzeugt doch eine harmonische Gegenliebe. Ist diese Wahrheit im Inneren vorhanden, so übt sie eine geistige Wirksamkeit nach außen aus, und deshalb schätzen wir sie so sehr. In unseren Beziehungen zu anderen zeigt sie sich entsprechend den Anforderungen jedes Falles: im Dienst der Eltern als sanfte, kindliche Pflicht; im Dienst der Herrscher als Loyalität und Integrität; beim festlichen Trinken als angenehmes Vergnügen; bei der Durchführung der Trauerriten als Traurigkeit und Kummer. Bei Loyalität und Integrität ist guter Dienst die Hauptsache; beim festlichen Trinken das Vergnügen; bei den Trauerriten der Kummer; im Dienst der Eltern, ihnen Freude zu bereiten. Die Schönheit des (einem Herrscher) geleisteten Dienstes erfordert nicht, dass er immer auf eine Weise ausgeführt wird; der Dienst an den Eltern, um ihnen Freude zu bereiten, berücksichtigt nicht, wie er getan wird; das festliche Trinken, das Vergnügen bereitet, hängt nicht von den Hilfsmitteln dafür ab; die Einhaltung der Trauerriten mit der gebotenen Trauer fragt nicht nach den Riten selbst. Riten sind für die Praxis des einfachen Volkes vorgeschrieben; die wahre Wahrheit des Menschen ist das, was er vom Himmel empfangen hat, spontan wirkend und unveränderlich. Deshalb nehmen die Weisen ihr Gesetz vom Himmel und schätzen ihre (eigentliche) Wahrheit, ohne sich den Beschränkungen der Sitte zu unterwerfen. Die Dummen tun das Gegenteil davon. Sie sind nicht in der Lage, ihr Gesetz vom Himmel zu nehmen, und werden von anderen Menschen beeinflusst; sie wissen nicht, wie sie die wahre Wahrheit (ihrer Natur) schätzen sollen, sondern stehen unter der Herrschaft gewöhnlicher Dinge und ändern sich gemäß den (um sie herum) herrschenden Sitten: immer folglich unvollständig. Wehe Ihnen, Herr, dass Sie früh in die Heucheleien der Menschen getaucht wurden und so spät vom Großen Weg hören!“


Abschnitt 6 — 第6节

孔子又再拜而起曰:「今者丘得遇也,若天幸然。先生不羞而比之服役,而身教之。敢問舍所在,請因受業而卒學大道。」客曰:「吾聞之:可與往者與之,至於妙道;不可與往者,不知其道,慎勿與之,身乃無咎。子勉之!吾去子矣,吾去子矣。」乃刺船而去,延緣葦間。

(Wieder einmal) verneigte sich Konfuzius zweimal (vor dem Fischer), stand dann wieder auf und sagte: „Dass ich Sie heute getroffen habe, ist, als hätte ich das Glück gehabt, in den Himmel zu kommen. Wenn Sie, Meister, sich nicht schämen, sondern mich als Ihren Diener zulassen und mich weiterhin lehren wollen, so wage ich zu fragen, wo Ihr Wohnsitz ist. Ich werde dann bitten, dort Ihre Anweisungen zu empfangen und mein Studium des Großen Weges zu beenden.“ Der Fremde antwortete: „Ich habe den Spruch gehört: ‚Wenn es jemand ist, mit dem du zusammen gehen kannst, geh mit ihm zu den subtilsten Geheimnissen des Dao. Wenn es jemand ist, mit dem du nicht zusammen gehen kannst und er das Dao nicht kennt, achte darauf, dass du dich nicht mit ihm einlässt, und du wirst selbst keine Verantwortung übernehmen.‘ Tu dein Bestes, mein Herr. Ich muss dich verlassen, ich muss dich verlassen!“ Damit stieß er sein Boot ab und fuhr zwischen den grünen Schilfhalmen davon.


Abschnitt 7 — 第7節

顏淵還車,子路授綏,孔子不顧,待水波定,不聞拏音,而後敢乘。子路旁車而問曰:「由得為役久矣,未嘗見夫子遇人如此其威也。萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁者杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得無太甚乎?門人皆怪夫子矣,漁人何以得此乎?」孔子伏軾而歎曰:「甚矣由之難化也!湛於禮義有間矣,而樸鄙之心至今未去。進!吾語汝。夫遇長不敬,失禮也;見賢不尊,不仁也。彼非至人,不能下人,下人不精,不得其真,故長傷身。惜哉!不仁之於人也,禍莫大焉,而由獨擅之。且道者,萬物之所出也,庶物失之者死,得之者生;為事逆之則敗,順之則成。故道之所在,聖人尊之。今漁父之道,可謂有矣,吾敢不敬乎!」

Yan Yuan kehrte (nun) zum Wagen zurück, wo Zi-lu ihm den Gurt reichte; aber Konfuzius sah sich nicht um (blieb, wo er war), bis die Wellen sich beruhigt hatten und er das Geräusch der Stange nicht mehr hörte, wagte er es endlich, (zurückzukehren und) seinen Platz einzunehmen. Zi-lu fragte ihn, neben ihm im Wagen sitzend: „Ich bin schon lange Ihr Diener, aber ich habe Sie, Meister, noch nie jemandem mit solcher Ehrfurcht und Ehrerbietung begegnen sehen, wie Sie es jetzt getan haben. Ich habe Sie in Gegenwart eines Herrn von zehntausend Streitwagen oder eines Herrschers von tausend gesehen, und sie haben Sie nie in einem anderen Audienzsaal empfangen oder Sie anders als mit den Höflichkeiten behandelt, die einem Gleichgestellten zustehen, während Sie sich immer noch mit einer zurückhaltenden und hochmütigen Haltung benommen haben; aber heute hat dieser alte Fischer mit seiner Stange in der Hand vor Ihnen aufrecht gestanden, während Sie, von Ihren Lenden in Form eines Klingsteins gekrümmt, sich zweimal verbeugten, bevor Sie ihm antworteten – war Ihre Ehrerbietung ihm gegenüber nicht übertrieben? Ihre Jünger werden das alle seltsam finden, Meister. Warum hat der alte Fischer so viel Ehrerbietung von Ihnen erhalten?“ Konfuzius lehnte sich an die Querstange des Wagens, seufzte und sagte: „Wie schwer ist es doch, dich zu ändern, o Du! Du bist lange in Anstand und Rechtschaffenheit geschult worden, und doch ist dein knechtisches und gemeines Herz noch nicht von dir gewichen. Komm näher, damit ich dir ausführlich sprechen kann. Wenn du einem Älteren begegnest und ihm keinen Respekt zeigst, versagst du im Anstand. Wenn du einen Mann von überlegener Weisheit und Güte siehst und ihn nicht ehrst, fehlt dir das große Merkmal der Menschlichkeit. Wenn dieser (Fischer) es nicht im höchsten Maße besäße, wie könnte er andere dazu bringen, sich ihm zu unterwerfen? Und wenn ihre Unterwerfung unter ihn nicht aufrichtig ist, erreichen sie nicht die Wahrheit (ihrer Natur) und fügen ihrer Person einen dauerhaften Schaden zu. Ach! Es gibt keine größere Katastrophe für den Menschen als das Fehlen dieses Merkmals; und du, o Du, nur du allein, würdest solches Fehlen auf dich nehmen. Außerdem ist das Dao der Weg, auf dem alle Dinge voranschreiten sollen. Dass Dinge hierin versagen, ist der Tod; es zu beobachten, ist das Leben. Es in der Praxis zu widersetzen, ist Ruin; es anzupassen, ist Erfolg. Daher ehrt der weise Mann, wo immer er das Dao findet, es. Und dieser alte Fischer heute könnte es besitzen – wagte ich es, ihm keine Ehrfurcht zu zeigen?“

Chuang Tzu book cover
📚 Empfohlene Lektüre
《ZHUANGZI》 Antike taoistische Weisheit und philosophische Schätze
Die Klinge von Koch Ding wird niemals stumpf – weil er dem Dao folgt. Entdecken Sie den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Druckausgabe und tragen Sie 2.500 Jahre taoistischer Weisheit überallhin mit sich.
26,00 $
Jetzt Exemplar sichern →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 30 – 说剑 (Delight in the Sword-fight)

Zhuangzi Kapitel 30 – 说剑 (Die Freude am Schwertkampf)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 32 – 列御寇 (Lie Yu-kou)

Zhuangzi Kapitel 32 – 列御寇 (Lie Yu-kou)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4