Zhuangzi Chapter 9 – 马蹄 (Horses' Hoofs)

Zhuangzi Kapitel 9 – 马蹄 (Pferdehufen)

Paul Peng

Zhuangzi — Kapitel 9: Pferdehufe

莊子·马蹄 · Äußere Kapitel · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 Zhuangzi (莊子)🔢 Kapitel 9 von 33📚 Äußere Kapitel🌐 Englisch & Chinesisch

Einleitung — 篇目导读

Bo Yas Pferdetraining zerstört die wahre Natur des Pferdes. Zu viel Herrschaft schadet dem Volk.


Abschnitt 1 — 第1节

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水,翹足而陸。此馬之真性也。雖有義臺、路寢,無所用之。及至伯樂,曰:「我善治馬。」燒之剔之,刻之雒之,連之以羈馽,編之以皁棧,馬之死者十二三矣;飢之渴之,馳之驟之,整之齊之,前有橛飾之患,而後有鞭筴之威,而馬之死者已過半矣。陶者曰:「我善治埴,圓者中規,方者中矩。」匠人曰:「我善治木,曲者中鉤,直者應繩。」夫埴、木之性,豈欲中規矩鉤繩哉?然且世世稱之曰:「伯樂善治馬,而陶、匠善治埴木。」此亦治天下者之過也。

Pferde können mit ihren Hufen Reif und Schnee zertreten und mit ihrem Haar Wind und Kälte widerstehen; sie fressen Gras und trinken Wasser; sie tänzeln mit ihren Beinen und springen: dies ist die wahre Natur der Pferde. Auch wenn für sie prächtige Türme und große Schlafsäle gebaut würden, würden sie diese lieber nicht benutzen. Aber als Bo-le (aufstand und) sagte: „Ich weiß gut, wie man Pferde behandelt“, begann man, sie zu sengen und zu kennzeichnen, ihr Haar zu scheren, ihre Hufe zu beschneiden, ihre Köpfe zu halftern, sie zu zäumen und zu fesseln und sie in Ställe und Koppeln zu sperren. (Bei dieser Behandlung) starben zwei oder drei von zehn. (Die Menschen gingen weiter und) unterwarfen sie Hunger und Durst, galoppierten und rannten mit ihnen und ließen sie in regelmäßiger Ordnung gehen. Vorne waren die Übel des Gebisses und der verzierten Brustriemen, und hinten waren die Schrecken der Peitsche und des Stockes. (Als sie so behandelt wurden), starb mehr als die Hälfte von ihnen. Der (erste) Töpfer sagte: „Ich weiß gut, wie man mit Ton umgeht“; und (die Menschen begannen), ihn in Kreise zu formen, so exakt, als wären sie mit dem Zirkel gezogen, und in Quadrate, so exakt, als wären sie mit dem Messquadrat geformt. Der (erste) Zimmermann sagte: „Ich weiß gut, wie man mit Holz umgeht“; und (die Menschen begannen), es so zu biegen, als ob es mit dem Haken gebogen worden wäre, und so gerade zu machen, als ob es mit dem Senkblei gemacht worden wäre. Aber ist es die Natur von Ton und Holz, die Anwendung von Zirkel und Quadrat, von Haken und Linie zu erfordern? Und doch haben die Menschen von Zeitalter zu Zeitalter Bo-le gelobt und gesagt: „Er wusste gut, wie man Pferde behandelt“, und auch den (ersten) Töpfer und Zimmermann und gesagt: „Sie wussten gut, wie man mit Ton und Holz umgeht.“ Dies ist genau der Fehler, der von den Herrschern der Welt begangen wird.


Abschnitt 2 — 第2节

吾意善治天下者不然。彼民有常性,織而衣,耕而食,是謂同德;一而不黨,命曰天放。故至德之世,其行填填,其視顛顛。當是時也,山無蹊隧,澤無舟梁;萬物群生,連屬其鄉;禽獸成群,草木遂長。是故禽獸可係羈而遊,烏鵲之巢可攀援而闚。夫至德之世,同與禽獸居,族與萬物並,惡乎知君子小人哉!同乎無知,其德不離;同乎無欲,是謂素樸。素樸而民性得矣。及至聖人,蹩躠為仁,踶跂為義,而天下始疑矣;澶漫為樂,摘僻為禮,而天下始分矣。故純樸不殘,孰為犧尊!白玉不毀,孰為珪璋!道德不廢,安取仁義!性情不離,安用禮樂!五色不亂,孰為文采!五聲不亂,孰應六律!夫殘樸以為器,工匠之罪也;毀道德以為仁義,聖人之過也。

Nach meiner Vorstellung würden diejenigen, die wüssten, wie man die Menschheit gut regiert, nicht so handeln. Die Menschen hatten ihre regelmäßige und konstante Natur: Sie webten und machten sich Kleidung; sie bestellten das Land und bekamen Nahrung. Dies war ihre gemeinsame Fähigkeit. Sie waren alle eins darin und bildeten keine getrennten Klassen; so waren sie konstituiert und ihren natürlichen Neigungen überlassen. Daher gingen die Menschen im Zeitalter der vollkommenen Tugend mit langsamen und ernsten Schritten und mit fest nach vorne gerichteten Blicken. Zu dieser Zeit gab es auf den Hügeln keine Fußwege und keine ausgegrabenen Passagen; auf den Seen gab es keine Boote und keine Dämme; alle Geschöpfe lebten in Gesellschaften; und die Orte ihrer Ansiedlung waren nahe beieinander. Vögel und Tiere vermehrten sich zu Herden und Horden; das Gras und die Bäume wuchsen üppig und lang. In diesem Zustand konnten die Vögel und Tiere ohne Zwang umhergeführt werden; das Nest der Elster konnte erklommen und hineingespäht werden. Ja, im Zeitalter der vollkommenen Tugend lebten die Menschen gemeinsam mit Vögeln und Tieren und waren mit allen Geschöpfen gleichgestellt, als bildeten sie eine Familie – wie konnten sie unter sich die Unterschiede zwischen vornehmen und kleinen Leuten kennen? Gleich unwissend, verließen sie (den Pfad) ihrer natürlichen Tugend nicht; gleich frei von Begierden, befanden sie sich im Zustand reiner Einfachheit. In diesem Zustand reiner Einfachheit war die Natur der Menschen so, wie sie sein sollte. Aber als die weisen Männer erschienen, humpelnd und sich drehend in (der Ausübung von) Wohlwollen, sich drängend und auf Zehenspitzen stehend in der Ausübung von Gerechtigkeit, da begannen die Menschen allgemein verwirrt zu werden. (Diese Weisen) übertrieben auch in ihren Musikdarbietungen und in ihren Gesten bei der Ausübung von Zeremonien, und dann begannen die Menschen sich voneinander zu trennen. Wenn die Rohmaterialien nicht geschnitten und gehackt worden wären, wer hätte dann daraus ein Opfergefäß herstellen können? Wenn der natürliche Jade nicht gebrochen und beschädigt worden wäre, wer hätte dann daraus die Griffe für die Libationsbecher herstellen können? Wenn die Eigenschaften des Dao nicht missachtet worden wären, wie hätten sie dann Wohlwollen und Gerechtigkeit bevorzugt? Wenn die Instinkte der Natur nicht verlassen worden wären, wie wären dann Zeremonien und Musik in Gebrauch gekommen? Wenn die fünf Farben nicht verwirrt worden wären, wie wären dann die Zierfiguren entstanden? Wenn die fünf Noten nicht verwirrt worden wären, wie hätten sie diese dann durch die musikalischen Akkorde ergänzen sollen? Das Schneiden und Hacken der Rohmaterialien zur Herstellung von Gefäßen war das Verbrechen des geschickten Handwerkers; die Schädigung der Eigenschaften des Dao zum Zweck der Ausübung von Wohlwollen und Gerechtigkeit war der Fehler der weisen Männer.


Abschnitt 3 — 第3节

夫馬,陸居則食草飲水,喜則交頸相靡,怒則分背相踶。馬知已此矣。夫加之以衡扼,齊之以月題,而馬知介倪、闉扼、鷙曼、詭銜、竊轡。故馬之知而態至盜者,伯樂之罪也。夫赫胥氏之時,民居不知所為,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而遊,民能以此矣。及至聖人,屈折禮樂以匡天下之形,縣跂仁義以慰天下之心,而民乃始踶跂好知,爭歸於利,不可止也。此亦聖人之過也。

Pferde, wenn sie auf dem offenen Land leben, fressen Gras und trinken Wasser; wenn sie zufrieden sind, verschränken sie ihre Hälse und reiben sich aneinander; wenn sie wütend sind, kehren sie sich Rücken an Rücken zu und treten einander – das ist alles, was sie tun können. Aber wenn wir ihnen das Joch um den Hals legen, mit der mondförmigen Stirnplatte auf all ihren Stirnen, dann wissen sie, wie man verstohlen schielt, den Hals krümmt, bösartig zuschlägt, versucht, das Gebiss aus dem Maul zu bekommen und die Zügel (vom Fahrer) zu stehlen; dieses Wissen des Pferdes und seine Fähigkeit, so die Rolle eines Diebes zu spielen, ist das Verbrechen von Bo-le. In der Zeit (des Di) He-xu bewohnten die Menschen ihre Behausungen, ohne zu wissen, was sie taten, und gingen hinaus, ohne zu wissen, wohin sie gingen. Sie füllten sich den Mund mit Nahrung und waren froh; sie schlugen sich auf den Bauch, um ihre Zufriedenheit auszudrücken. Dies war alles, was sie konnten. Aber als die weisen Männer erschienen, mit ihren Biegungen und Stopps in Zeremonien und Musik, um die Personen aller anzupassen, und ihre Wohlwollen und Gerechtigkeit aufhängten, um die Bemühungen aller zu wecken, sie zu erreichen, um ihre Gemüter zu trösten, da begannen die Menschen, in ihrer Wissensliebe zu stolpern und zu hinken und stritten miteinander in ihrem Streben nach Gewinn, so dass sie nicht aufzuhalten waren: dies war der Fehler jener weisen Männer.

Chuang Tzu Buchcover
📚 Empfohlene Lektüre
《CHUANG TZU》 Alte taoistische Weisheit und philosophische Schätze
Koch Dings Klinge wird nie stumpf – weil er dem Dao folgt. Entdecke den vollständigen Zhuangzi in dieser wunderschön kuratierten Druckausgabe und trage 2.500 Jahre taoistische Weisheit überallhin mit dir.
$26.00
Exemplar sichern →
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Zhuangzi Chapter 8 – 骈拇 (Webbed Toes)

Zhuangzi Kapitel 8 – 骈拇 (Verwachsene Zehen)

Read More
NEXT ARTICLE
Zhuangzi Chapter 10 – 胠箧 (Cutting Open Satchels)

Zhuangzi, Kapitel 10 – 胠箧 (Das Aufschneiden von Reisetaschen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4