Lie Xian Zhuan — 務光 (Wu Guang)

Lie Xian Zhuan — 務光 (Wu Guang)

Paul Peng

Lie Xian Zhuan — 務光 (Wu Guang)

列仙传·務光

📖 Biographies of Immortals#15 of 70🌐 English & Chinese

原文 Original Chinese

務光者,夏時人也。耳長七寸,好琴,服蒲韭根。殷湯將伐桀,因光而謀。光曰:「非吾事也。」湯曰:「孰可?」曰:「吾不知也。」湯曰:「伊尹何如?」曰:「強力忍詞,吾不知其他。」湯既克桀,以天下讓於光,曰:「智者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不遂之!」光辞曰:「廢上非義也,殺人非仁也,人犯其難,我享其利,非廉也。吾聆非義不受其禄,無道之世不踐其位,況於尊我,我不忍久見也。」遂負石自沈於込水,已而自匿。後四百餘歲,至武丁時,復見。武丁欲以為相,不從。逢不以禮,遂投浮梁山,後游尚父山。

Wu Guang était originaire de la dynastie Xia. Il avait des oreilles de sept pouces de long, aimait jouer du qin et consommait des poireaux et des racines d'ail comme médicaments. Yin Tang était sur le point d'attaquer Jie et consulta donc Guang pour obtenir des conseils. Guang dit : « Ce n'est pas mon affaire. » Tang demanda : « À qui peut-on confier cela alors ? » Il répondit : « Je ne sais pas. » Tang demanda : « Qu'en est-il d'Yi Yin ? » Il dit : « Il est volontaire et peut endurer l'humiliation ; je ne sais rien d'autre de lui. » Après que Tang eut vaincu Jie, il offrit le trône à Guang, disant : « Le sage le planifie, le vaillant l'accomplit, et le bienveillant le gouverne — c'est l'ancienne voie du Dao. Pourquoi alors ne l'assumes-tu pas ? » Guang refusa, disant : « Déposer son supérieur est injuste ; tuer des gens est inhumain. Que d'autres affrontent le danger pendant que j'en retire les bénéfices n'est pas intègre. J'ai entendu dire que celui qui n'accepte pas de fonction quand elle est injuste, et qui n'assume pas de position dans un âge sans vertu, combien moins devrais-je endurer un tel honneur ? Je ne peux supporter de voir cela longtemps. » Il porta alors des pierres et se noya dans la rivière Liao, après quoi il se cacha. Plus de quatre cents ans plus tard, sous le règne de Wu Ding, il réapparut. Wu Ding voulut le nommer Premier ministre, mais il refusa. Quand Wu Ding ne le traita pas avec courtoisie, Guang se jeta du mont Fu Liang et voyagea plus tard vers le mont Shangfu.

務光 Wu Guang

原文 Original Chinese

務光自仁,服食養真。冥遂方外,獨步常均。武丁雖高,讓位不臣。負石自沈,虛無其身。

Wu Guang pratiquait la bienveillance, consommait des élixirs et cultivait sa véritable nature. Il errait dans le royaume au-delà du mondain, marchant seul sur le chemin de l'équilibre. Bien que Wu Ding fût très estimé, il refusa d'accepter une fonction ou de devenir sujet. Portant des pierres et se noyant, il vida son corps de l'existence terrestre.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Lie Xian Zhuan — 玄俗 (Xuansu)

Lie Xian Zhuan — 玄俗 (Xuansu)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4