Heshang Gong Chapter 1 – 體道 (Embodying the Dao)

Heshang Gong Chapitre 1 – 體道 (L'incorporation du Dao)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 1 – 體道 (Incarner le Dao)

老子河上公章句 · 第1章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 1 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

Tao Te Ching可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然生長之道也。常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。名可名,謂富貴尊榮,高世之名也。非常名。非自然常在之名也。常名當如嬰兒之未言,雞子之未分,明珠在蚌中,美玉處石間,內雖昭昭,外如愚頑。無名,天地之始。無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天地。天地有形位、有陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也。故常無欲,以觀其妙;妙,要也。人常能無欲,則可以觀道之要,要謂一也。一出布名道,讚敘明是非。常有欲,以觀其徼。徼,歸也。

Le Dao qui peut être exprimé n'est pas le Dao éternel. Il ne représente pas le chemin naturel de la croissance et du développement. Le Dao constant doit être cultivé par le non-agir pour nourrir l'esprit, par l'inaction pour apporter la paix au peuple, en contenant la radiance et en dissimulant la brillance, en effaçant les traces et en cachant les commencements ; il ne peut être décrit ni nommé. Un nom qui peut être nommé, désignant la richesse, l'honneur et le statut élevé dans le monde, n'est pas un nom constant. Ce n'est pas le nom de quelque chose de naturellement et constamment présent. Le nom constant devrait être comme un nourrisson qui n'a pas encore parlé, ou un œuf avant qu'il n'éclose, une perle à l'intérieur d'une huître, ou un jade fin à l'intérieur d'une pierre ; bien que brillant intérieurement, il apparaît extérieurement stupide et obstiné. Sans nom, c'est le commencement du ciel et de la terre. Le sans nom fait référence au Dao ; le Dao n'a pas de forme, il ne peut donc pas être nommé. « Commencement » signifie l'origine du Dao ; expirant le qi et répandant la transformation, émergeant du vide, il est le commencement fondamental du ciel et de la terre. Ayant un nom, c'est la mère de toutes choses. « Ayant un nom » fait référence au ciel et à la terre. Le ciel et la terre ont une forme et une position, le yin et le yang, la douceur et la dureté ; c'est pourquoi ils ont des noms. La mère de toutes choses : le ciel et la terre contiennent le qi pour donner naissance à tous les êtres, les nourrissant jusqu'à ce qu'ils grandissent et mûrissent, tout comme une mère élève son enfant.


Section 2 — 第2节

常有欲之人,可以觀世俗之所歸趣也。此兩者,同出而異名,兩者,謂有欲無欲也。同出者,同出人心也。而異名者,所名各異也。名無欲者長存,名有欲者亡身也。同謂之玄,玄,天也。言有欲之人與無欲之人,同受氣於天也。玄之又玄,天中復有天也。稟氣有厚薄,得中和滋液,則生賢聖,得錯亂污辱,則生貪淫也。眾妙之門。能之天中復有天,稟氣有厚薄,除情去欲守中和,是謂知道要之門戶也。

Par conséquent, toujours sans désir, on observe sa subtilité ; Miao signifie essentiel. Si une personne peut toujours être sans désir, alors on peut observer les éléments essentiels du Dao ; les éléments essentiels renvoient à l'Un. L'Un émerge et répand les noms du Dao, louant et clarifiant le bien et le mal. Ayant toujours du désir, on observe ses manifestations ; Jiao signifie retour ou limite. Une personne qui a constamment des désirs peut observer où le monde séculier a tendance à retourner et à poursuivre. Ces deux-là, proviennent de la même source mais ont des noms différents ; Les deux font référence au fait d'avoir du désir et de ne pas avoir de désir. La même origine signifie qu'ils proviennent tous deux de l'esprit humain. Et des noms différents, parce que leurs aspects nommés diffèrent. Le nom de non-désir conduit à une existence durable ; le nom de désir conduit à l'autodestruction. Ils sont tous deux appelés Xuan, Xuan signifie ciel. Cela signifie que les personnes avec des désirs et celles sans désirs reçoivent également le qi du ciel. Xuan sur Xuan, le ciel dans le ciel encore. Recevant le qi à des degrés variés de richesse ou de minceur, ceux qui reçoivent une nourriture et une humidité harmonieuses donnent naissance à des sages et à des personnes vertueuses ; ceux qui reçoivent des influences chaotiques et corruptrices donnent naissance à des individus avides et licencieux. La porte de toutes les subtilités. Comprendre que dans le ciel il y a encore le ciel, et que la réception du qi varie en richesse ou en minceur ; éliminer les émotions et les désirs et maintenir l'harmonie – c'est ce qu'on appelle connaître la porte des éléments essentiels du Dao.


Heshang Gong Chapter 1 - Embodying the Dao - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapitre 75 – 貪損 (La perte due à la cupidité)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4