Heshang Gong Chapter 64 – 守微 (Preserving Subtlety)

Heshang Gong Chapitre 64 – 守微 (Préserver la subtilité)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 64 – 守微 (Préserver la Subtilité)

老子河上公章句 · 第64章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 64 sur 81🌐 Anglais et Chinois

Section 1 — 第1节

其安易持,治身治國安靜者,易守持也。其未兆易謀,情欲禍患未有形兆時,易謀止也。其脆易破,禍亂未動於朝,情欲未見於色,如脆弱易破除。其微易散。其未彰著,微小易散去也。為之於未有,欲有所為,當於未有萌芽之時塞其端也。治之於未亂。治身治國於未亂之時,當豫閉其門也。合抱之木生於毫末;從小成大。九層之臺起於累土;從卑立高。千里之行始於足下。從近至遠。為者敗之,有為於事,廢於自然;有為於義,廢於仁;有為於色,廢於精神也。執者失之。執利遇患,執Tao Te Ching全身,堅持不得,推讓反還。是以聖人無為故無敗,聖人不為華文,不為色利,不為殘賊,故無敗壞。無執故無失。聖人有德以教愚,有財以與貧,無所執藏,故無所失於人也。

Sa paix est facile à maintenir. Ceux qui se gouvernent et gouvernent leur pays avec tranquillité trouvent facile de préserver la stabilité. Quand il n'y a pas de signes, il est facile de planifier ; Quand les malheurs causés par les désirs et les émotions ne se sont pas encore manifestés comme des présages, ils sont faciles à prévenir. Ce qui est fragile est facilement brisé ; Quand les calamités et les désordres n'ont pas encore agité la cour, et que les désirs et les émotions ne sont pas encore visibles sur le visage, ils sont comme quelque chose de fragile qui peut être facilement brisé. Ce qui est subtil est facilement dispersé. Quand cela n'est pas encore devenu évident, ce qui est petit et subtil peut être facilement dissipé. Agir avant que les choses ne surgissent ; Si l'on souhaite agir, il faut bloquer le début à un moment où il n'y a aucun signe de bourgeonnement. Gouverner avant que le chaos n'apparaisse. En se gouvernant ou en gouvernant l'État, il faut fermer la porte à l'avance pendant les périodes où le désordre n'est pas encore survenu. Un arbre assez grand pour être étreint pousse d'un petit germe ; De petit, il devient grand. Une terrasse de neuf étages s'élève de la terre accumulée ; De bas, elle atteint le haut. Un voyage de mille lieues commence par un seul pas. De près, il atteint loin. Celui qui agit échouera ; Agir dans les affaires, c'est abandonner le cours naturel ; Agir avec droiture, c'est négliger la bienveillance ; Agir sur les apparences, c'est perdre l'esprit. Celui qui s'accroche perdra. S'accrocher au profit apporte le malheur ; s'accrocher au Tao préserve tout son être. Persister sans succès, et céder plutôt mène en arrière. C'est pourquoi le sage n'agit pas et ne connaît donc aucun échec ; Le sage ne poursuit pas les paroles fleuries, ne court pas après les apparences ou le profit, et ne s'engage pas dans la violence, d'où l'absence d'échec. N'ayant pas d'emprise, rien n'est donc perdu.


Section 2 — 第2节

民之從事,常於幾成而敗之。從,為也。民之為事,常於功德幾成,而貪位好名,奢泰盈滿而自敗之也。慎終如始,則無敗事。終當如始,不當懈怠。是以聖人欲不欲,聖人欲人所不欲。人欲彰顯,聖人欲伏光;人欲文飾,聖人欲質朴;人欲色,聖人欲於德。不貴難得之貨;聖人不眩為服,不賤石而貴玉。學不學,聖人學人所不能學。人學智詐,聖人學Laozi philosophy of non-action;人學治世,聖人學治身;守道真也。復眾人之所過;眾人學問反,過本為末,過實為華。復之者,使反本也。以輔萬物之自然。教人反本實者,欲以輔助萬物自然之性也。而不敢為。聖人動作因循,不敢有所造為,恐遠本也。

Le sage possède la vertu pour enseigner l'insensé et la richesse pour donner aux pauvres, ne retenant ni ne cachant rien ; ainsi, il ne subit aucune perte de la part d'autrui. Lorsque les gens s'engagent dans des entreprises, ils échouent souvent alors que le succès est presque atteint. Du, aussi agir. Lorsque les gens entreprennent des affaires, ils échouent souvent, alors que la vertu et le mérite sont presque accomplis, en raison de l'avidité pour la position, de l'amour de la renommée, du luxe excessif et de la plénitude excessive. Si l'on est prudent à la fin comme au début, il n'y aura pas d'entreprises ratées. La fin doit être comme le début ; on ne doit pas devenir laxiste ou paresseux. C'est pourquoi le sage désire ce que les autres ne désirent pas ; Le sage désire ce que les gens ne désirent pas. Lorsque les gens désirent être éminents, le sage souhaite rester obscur ; Lorsque les gens désirent l'ornementation, le sage préfère la simplicité ; Lorsque les gens désirent les apparences, le sage recherche la vertu. Ne pas valoriser les biens rares ; Le sage n'est pas ébloui par les apparences, ne déprécie pas la pierre tout en valorisant le jade. Étudier ce que les autres n'étudient pas ; Le sage étudie ce que les gens ne peuvent pas étudier. Lorsque les gens étudient la sagesse et la tromperie, le sage étudie la philosophie de la non-action de Laozi ; Lorsque les gens étudient la gouvernance du monde, le sage étudie la culture de soi ; Préserver le Dao est vrai. Corriger les erreurs de la multitude ; La multitude étudie et apprend à l'envers, prenant la racine pour la branche, la substance pour l'ornementation. Corriger, c'est les ramener à leurs racines. Afin d'aider toutes choses à suivre leur cours naturel. Enseigner aux gens à revenir à la racine et à la substance vise à soutenir la nature naturelle de toutes choses. Et n'ose pas agir. Le sage agit conformément à l'ordre naturel, n'ose rien créer ou faire, craignant de s'éloigner de la racine. ---


Heshang Gong Chapter 64 - Preserving Subtlety - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 63 – 恩始 (Grace Begins)

Heshang Gong Chapitre 63 – 恩始 (La grâce commence)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 65 – 淳德 (Simple Virtue)

Heshang Gong Chapitre 65 – 淳德

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4