Heshang Gong Chapter 67 – 三寶 (Three Treasures)

Heshang Gong Chapitre 67 – 三寶 (Les Trois Trésors)

Paul Peng

Heshang Gong Chapitre 67 – 三寶 (Trois Trésors)

老子河上公章句 · 第67章 · Commentaire de Heshang Gong sur Laozi

📖 Écriture Taoïste🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapitre 67 sur 81🌐 Anglais & Chinois

Section 1 — 第1节

天下皆謂我Tao Te Ching大,似不肖。老子言:天下謂我德大,我則佯愚似不肖。夫唯大,故似不肖,唯獨名德大者為身害,故佯愚似若不肖。無所分別,無所割截,不賤人而自責。若肖久矣。肖,善也。謂辨惠也。若大辨惠之人,身高自貴行察察之政所從來久矣。其細也夫。言辨惠者唯如小人,非長者。我有三寶,持而保之。老子言:我有三寶,抱持而保倚。一曰慈,愛百姓若赤子。二曰儉,賦歛若取之於己也。三曰不敢為天下先。執謙退,不為倡始也。慈故能勇,以慈仁,故能勇於忠孝也。儉故能廣,天子身能節儉,故民日用廣矣。不敢為天下先,不為天下首先。故能成器長。成器長,謂得道人也。我能為得道人之長也。今舍慈且勇,今世人舍慈仁,但為勇武。

Tous sous le ciel disent que mon Dao est grand, comme s'il n'était semblable à rien. Laozi a dit : Tous sous le ciel disent que ma vertu est grande ; je feins alors d'être fou, comme si j'étais incapable. C'est précisément parce qu'il est grand qu'il semble ne ressembler à rien ; seuls ceux dont la vertu et le mérite sont grands s'attirent du tort, alors ils feignent d'être fous comme s'ils étaient incapables. Il n'y a pas de distinction, pas de division, et pas de dégradation des autres tout en se tenant responsable. S'il était comme quelque chose, il le serait depuis longtemps. Xiao, bon. Cela signifie perspicace et sage. Si une personne de grande perspicacité et sagesse, avec une stature élevée et un amour-propre, a longtemps suivi la voie d'une gouvernance méticuleuse. Comme c'est insignifiant ! Ceux qui sont perspicaces et sages sont comme de petites gens, non pas le genre d'individus magnanimes. J'ai trois trésors ; tiens-les et préserve-les. Laozi a dit : J'ai trois trésors, embrasse-les et compte sur eux pour ta protection. Le premier est la compassion ; aime le peuple comme on aimerait un enfant nouveau-né. Le second est la frugalité ; lève les impôts et collecte les ressources comme si tu les prenais de toi-même. Le troisième est de ne pas oser être le premier au monde. Maintiens l'humilité et le retrait, ne prends pas l'initiative ou ne dirige pas.


Section 2 — 第2节

舍儉且廣,舍其儉約,但為奢泰。舍後且先,舍其後己,但為人先。死矣!所行如此,動入死地。夫慈以戰則勝,以守則固。夫慈仁者,百姓親附,并心一意,故以戰則勝敵,以守衛則堅固。天將救之,以慈衛之。天將救助善人,必與慈仁之性,使能自營助也。

La compassion permet ainsi la bravoure ; grâce à la bonté et à la bienveillance, on peut être brave dans la loyauté et la piété filiale. La frugalité permet ainsi l'ampleur ; si le Fils du Ciel lui-même pratique l'économie, alors l'usage quotidien du peuple devient abondant. Ne pas oser être le premier au monde, ne pas être le premier sous le ciel. Ainsi on peut devenir un chef parmi les choses. Devenir un chef, signifie devenir une personne qui a atteint le Dao. Je peux devenir le chef de ceux qui ont atteint le Dao. Maintenant, abandonner la compassion et ne chercher que la bravoure ; de nos jours, les gens abandonnent la gentillesse et la bienveillance et ne poursuivent que la valeur et la prouesse martiale. Abandonner la frugalité pour l'ampleur ; abandonner l'économie et la retenue, mais poursuivre le luxe et l'indulgence. Abandonner l'humilité pour être le premier ; abandonner le fait de se placer après les autres, mais chercher à diriger les autres. Cela mène à la mort ! Si l'on agit ainsi, chaque action mènera à un lieu de mort. La compassion utilisée au combat apporte la victoire ; utilisée pour la défense assure la stabilité. Ceux qui sont bons et compatissants, le peuple sera proche et loyal, uni de cœur et d'esprit ; ainsi, en faisant la guerre, ils vaincront l'ennemi, et en défendant, leur position est sûre. Le Ciel les sauvera, en utilisant la compassion pour les protéger. Lorsque le Ciel est sur le point d'aider et de sauver les bonnes personnes, il doit les doter d'une nature de gentillesse et de compassion, leur permettant de s'aider elles-mêmes. ---


Heshang Gong Chapter 67 - Three Treasures - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 66 – 後己 (Putting Self Last)

Heshang Gong Chapitre 66 – 後己 (Se mettre en retrait)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 68 – 配天 (Aligning with Heaven)

Heshang Gong Chapitre 68 – 配天 (S'aligner sur le Ciel)

Read More

Laisser un commentaire

1 de 4