Liezi Chapter 4 – 仲尼 (Confucius)

Liezi Chapter 4 – 仲尼 (Confucius)

Paul Peng

Liezi — Chapter 4: Confucius

列子·仲尼 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 4 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-4-confucius

Section 1 — 第1节

仲尼閒居,子貢入侍,而有憂色。子貢不敢問,出告顏回。顏回援琴而歌。孔子聞之,果召回入,問曰:「若奚獨樂?」回曰:「夫子奚獨憂?」孔子曰:「先言爾志。」曰:「吾昔聞之夫子曰:『樂天知命故不憂』,回所以樂也。「孔子愀然有閒曰:」有是言哉?汝之意失矣。此吾昔日之言爾,請以今言為正也。汝徒知樂天知命之无憂,未知樂天知命有憂之大也。今告若其實。脩一身,任窮達,知去來之非我,止變亂於心慮,爾之所謂樂天知命之无憂也。曩吾脩《詩》《書》,正禮樂,將以治天下,遺來世;非但脩一身治魯國而已。而魯之君臣日失其序,仁義益衰,情性益薄。此道不行一國與當年,其如天下與來世矣?吾始知《詩》《書》禮樂无救於治亂,而未知所以革之之方:此樂天知命者之所憂。雖然,吾得之矣。夫樂而知者,非古人之所謂1樂知也。无樂无知,是真樂真知;故无所不樂,无所不知,无所不憂,无所不為。《詩》《書》禮樂,何棄之有?革之何為?「顏回北面拜手曰:「回亦得之矣。」出告子貢。子貢茫然自失,歸家淫思七日,不寢不食,以至骨立。顏回重往喻之,乃反丘門,絃歌誦書,終身不輟。

Confucius was living at home when Zigong entered to wait on him and noticed that he had a worried look. Zigong dared not ask, so he went out and told Yan Hui. Yan Hui took up the qin and sang. Confucius heard about it, so he indeed called him back in and asked, "Why are you alone happy?" Yan Hui said, "Why is the Master alone worried?" Confucius said, "Speak first about your aspirations." Yan Hui replied: "I once heard the Master say, 'He who rejoices in Heaven's will and knows his fate has no worries,'—this is why I am happy." Confucius looked somber for a moment and said, "Did I really say that?" You have misunderstood my meaning. These were merely my words from the past; please take my present words as correct. You only know that rejoicing in Heaven's will and knowing one's fate brings no worries, but you do not know the greater worry of rejoicing in Heaven's will and understanding one's fate. Now I shall tell you its truth. To cultivate oneself, to accept poverty or success with equanimity, to know that departure and arrival are not within one's control, and to quell turmoil in the mind—this is what you call rejoicing in Heaven's will, knowing fate, and having no worries. In the past I cultivated the Shi and Shu, rectified rites and music, intending to govern the world and leave a legacy for future generations; it was not merely about cultivating myself or governing the State of Lu alone. The rulers and ministers of Lu day by day lost their proper order, benevolence and righteousness became increasingly weak, and human feelings and nature grew ever thinner. If this way cannot be practiced in one state or in our time, how can it be for the world at large or future generations? I now realize that the Shi, Shu, rites, and music cannot remedy disorder in governance, yet I do not know what method can transform it—this is the worry of one who rejoices in Heaven's will and knows fate. Although this is so, I have now found a way. He who rejoices and knows [the Way] is not what the ancients meant by one who "rejoices in Heaven's will" and "knows fate." To have no joy, to have no knowledge—this is true joy, true understanding; Therefore, there is nothing that one does not rejoice in, nothing that one does not know, nothing that one does not worry about, and nothing that one does not do. How could there be any reason to abandon the Shi, Shu, rites, and music? What need is there for transformation? Yan Hui bowed with clasped hands toward the north and said, "I too have now understood it." He went out and told Zigong. Zigong was bewildered and lost, returned home, and brooded in deep thought for seven days without sleeping or eating, to the point of becoming emaciated. Yan Hui went again to explain it to him, and Zigong then returned to Confucius' school, plucked the qin, sang songs, recited books, and continued doing so for life without ceasing. 


Section 2 — 第2节

陳大夫聘魯,私見叔孫氏。叔孫氏曰:「吾國有聖人。」曰:「非孔丘邪?」曰:「是也。」「何以知其聖乎?」叔孫氏曰:「吾常聞之顏回,曰:『孔丘能廢心而用形。』」陳大夫曰:「吾國亦有聖人,子弗知乎?」曰:「聖人孰謂?」曰:「老聃之弟子,有亢倉子者,得聃之道,能以耳視而目聽。」魯侯聞之大驚,使上卿厚禮而致之。亢倉子應聘而至。魯侯卑辭請問之。亢倉子曰:「傳之者妄。我能視聽不用耳目,不能易耳目之用。」魯侯曰:「此增異矣。其道奈何?寡人終願聞之。」亢倉子曰:「我體合於心,心合於氣,氣合於神,神合於无。其有介然之有,唯然之音,雖遠在八荒之外,近在眉睫之內,來干我者,我必知之。乃不知是我七孔四支之所覺,心腹六藏之所知,其自知而已矣。」魯侯大悅。他日以告仲尼,仲尼笑而不荅。

A minister from the State of Chen was sent as an envoy to Lu and privately met with the Shusun clan. The Shusun clan said, "Our state has a sage." He asked, "Is it not Kong Qiu?" The Shusun clan replied, "Yes." "How do you know he is a sage?" The Shusun clan said: "I often heard it from Yan Hui, who said: 'Kong Qiu is able to set aside his mind and use only his body.'" The minister of Chen said, "My state also has a sage; do you not know him?" He asked, "Who is this sage?" The minister of Chen said: "A disciple of Lao Dan named Kangkangzi has attained Dan's Way and is able to see with his ears and hear with his eyes." The ruler of Lu heard this and was greatly surprised, so he sent a high-ranking minister with generous gifts to invite him. Kangkangzi accepted the invitation and came. The ruler of Lu used humble words to ask him questions. Kangkangzi said, "Those who transmitted this were mistaken." "I am able to see and hear without using my ears and eyes, but I cannot change the functions of ears and eyes." The ruler of Lu said, "This is indeed an extraordinary ability. What is the method behind it?" "I would ultimately wish to hear about it." Kangkangzi said: "My body is united with my mind, the mind is united with vital energy, the vital energy is united with spirit, and the spirit is united with nothingness. If there is a distinct presence or a faint sound, even if it is far away in the eight directions of the world or as close as under one's eyebrows and eyelashes, anything that comes to disturb me, I must know about it. It is not that my seven orifices and four limbs perceive it, nor that the mind, abdomen, and six internal organs know of it—it is merely self-awareness. The ruler of Lu was greatly pleased. On another day, he told Confucius about it, and Confucius smiled without replying.


Section 3 — 第3节

商太宰見孔子曰:「丘聖者歟?」孔子曰:「聖則丘何敢,然則丘博學多識者也。」商太宰曰:「三王聖者歟?」孔子曰:「三王善任智勇者,聖則丘不知。」曰:「五帝聖者歟?」孔子曰:「五帝善任仁義者,聖則丘弗知。」曰:「三皇聖者歟?」孔子曰:「三皇善任因時者,聖則丘弗知。」商太宰大駭,曰:「然則孰者為聖?」孔子動容有閒,曰:「西方之人,有聖者焉,不治而不亂,不言而自信,不化而自行,蕩蕩乎民无能名焉。丘疑其為聖。弗知真為聖歟?真不聖歟?」商太宰嘿然心計曰:「孔丘欺我哉!」

The Minister of Shang met with Confucius and asked: "Are you a sage, Qiu?" Confucius said: "How dare I be called a sage? Rather, I am merely one who is broadly learned and has much knowledge." The Minister of Shang asked: "Were the Three Kings sages?" Confucius said: "The Three Kings were good at employing wisdom and valor, but whether they were sages—I do not know." The Minister of Shang asked: "Were the Five Emperors sages?" Confucius said: "The Five Emperors were good at employing benevolence and righteousness, but whether they were sages—this I do not know." The Minister of Shang asked: "Were the Three Sovereigns sages?" Confucius said: "The Three Sovereigns were good at acting in accordance with the times, but whether they were sages — this I do not know." The Minister of Shang was greatly startled and said: "Then who is a sage?" Confucius changed expression for a moment and said: "There is a sage in the West, who does not govern yet there is no disorder, who speaks not yet is trusted, who does not transform yet things proceed on their own. Vast and boundless, the people cannot name him." I suspect that he is a sage. I do not know if he is truly a sage. Or perhaps he is not really a sage?" The Minister of Shang fell silent and, in his heart, thought: "Confucius has deceived me!"


Section 4 — 第4节

子夏問孔子曰:「顏回之為人奚若?」子曰:「回之仁賢於丘也。」曰:「子貢之為人奚若?」子曰:「賜之辯賢於丘也。」曰:「子路之為人奚若?」子曰:「由之勇賢於丘也。」曰:「子張之為人奚若?」子曰:「師之莊賢於丘也。」子夏避席而問曰:「然則四子者何為事天子?」曰:「居!吾語汝。夫回能仁而不能反。賜能辯而不能訥,由能勇而不能怯,師能莊而不能同。兼四子之有以易吾,吾弗許也,此其所以事吾而不貳也。」

Zixia asked Confucius: "What kind of person was Yan Hui?" Confucius said: "In terms of benevolence, Hui is more virtuous than I am." He asked: "What kind of person is Zigong?" Confucius said: "In terms of eloquence, Ci is more capable than I am." He asked: "What kind of person is Zilu?" Confucius said: "In terms of courage, You surpasses me." He asked: "What kind of person is Zi Zhang?" Confucius said: "In terms of dignity, Shi surpasses me." Zixia rose from his seat and asked: "If this is so, then why do these four disciples serve the Son of Heaven?" Confucius said: "Sit down! I shall tell you. Hui is capable of benevolence but cannot change his ways. Ci is eloquent yet unable to be reserved, You is courageous yet unable to show timidity, and Shi is dignified yet unable to blend in. If I were to combine the qualities of these four disciples and exchange them for me, I would not agree—this is why they serve me without divided loyalty."


Section 5 — 第5节

子列子既師壺丘子林,友伯昏瞀人,乃居南郭。從之處者,日數而不及。雖然,子列子亦微焉,朝朝相與辯,无不聞。而與南郭子連牆二十年,不相謁請;相遇於道,目若不相見者。門之徒役,以為子列子與南郭子有敵不疑。有自楚來者,問子列子曰:「先生與南郭子奚敵?」子列子曰:「南郭子貌充心虛,耳无聞,目无見,口无言,心无知,形无惕。往將奚為?雖然,試與汝偕往。」閱弟子四十人同行。見南郭子,果若欺魄焉而不可與接。顧視子列子,形神不相偶,而不可與群。南郭子俄而指子列子之弟子末行者與言,衎衎然若專直而在雄者。子列子之徒駭之。反舍咸有疑色。子列子曰:「得意者无言,進知者亦无言。用无言為言亦言,无知為知亦知。无言與不言,无知與不知,亦言亦知。亦无所不言,亦无所不知;亦无所言,亦无所知。如斯而已。汝奚妄駭哉?」

Zi Liezi, having studied under Huqiuzilin as his teacher and befriended Bohunmaoren, then resided in the southern suburbs. Those who followed him to live there came day by day without end. Although this was so, Zi Liezi remained humble; he debated with them every morning and never withheld any knowledge. And though he lived next door to Nan Guozi for twenty years, they did not visit or request audiences with each other; If they met on the road, their eyes would seem as if they had not seen each other. The disciples and attendants of his school believed without doubt that Zi Liezi and Nan Guozi were enemies. A man who had come from the State of Chu asked Zi Liezi: "Master, what enmity do you have with Nan Guozi?" Zi Liezi said: "Nan Guozi has a full appearance but an empty mind, his ears hear nothing, his eyes see nothing, his mouth speaks no words, his heart knows nothing, and his body feels no alarm. What would he do if he went somewhere?" Although this is so, let us try going there together." They selected forty disciples to go along with them. When they saw Nan Guozi, he indeed seemed like a ghostly spirit, and it was impossible to engage with him. Looking back at Zi Liezi, his form and spirit did not seem compatible, and he too could not be grouped together [with others]. Nan Guozi suddenly pointed to a disciple of Zi Liezi in the last row and spoke with him, speaking confidently as if he were upright and full of authority. Zi Liezi's disciples were startled by this. When they returned to their quarters, all of them had doubtful expressions. Zi Liezi said: "One who attains the Dao has no need for words; one who advances in knowledge also speaks not." To use silence as speech is still to speak, and to take ignorance as knowledge is still to know. Silence and not speaking, ignorance and not knowing—these are also forms of speech and knowledge. They encompass all words and all knowledge; Yet they speak nothing, know nothing. This is the case alone. "Why are you so needlessly startled?"


Section 6 — 第6节

子列子學也,三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得老商一眄而已。五年之後,心更念是非,口更言利害,老商始一解顏而笑。七年之後,從心之所念,更无是非;從口之所言,更无利害。夫子始一引吾並席而坐。九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟,外內進矣。而後眼如耳,耳如鼻,鼻如口,口无不同。心凝形釋骨肉都融;不覺形之所倚,足之所履,心之所念,言之所藏。如斯而已。則理无所隱矣。

Zi Liezi studied for three years, during which his heart dared not dwell on right or wrong, and his mouth dared not speak of profit or harm. Only then did he receive a single glance from Lao Shang. Five years later, his heart once again dwelled on right and wrong, and his mouth once again spoke of profit and harm. Only then did Lao Shang finally relax his expression and smile. Seven years later, following the inclinations of his heart, he no longer dwelled on right or wrong; Following the words that came from his mouth, he no longer spoke of profit or harm. Only then did Master Lao Shang first invite me to sit beside him on the same mat. Nine years later, I allowed my heart to dwell on whatever it wished and spoke whatever came to mind. Neither did I know whether what I thought or said was right or wrong, profitable or harmful; nor did I know if the same applied to others. Thus, both inwardly and outwardly, I had advanced. After that, my eyes became like my ears, my ears like my nose, my nose like my mouth—there was no difference among them. The mind became focused and the body released; flesh and bones all melted away; I no longer felt where my body leaned, on what my feet stood, what my mind dwelled upon, or in what words I concealed myself. This is the case alone. Then there was no place where truth could remain hidden.


Section 7 — 第7节

初子列子好游。壺丘子曰:「禦寇好游,游何所好?」列子曰:「游之樂,所玩无故。人之游也,觀其所見;我之游也,觀其所變。游乎游乎!未有能辨其游者。」壺丘子曰:「禦寇之游固與人同歟,而曰固與人異歟?凡所見,亦恆見其變。玩彼物之无故,不知我亦无故。務外游,不知務內觀。外游者,求備於物;內觀者,取足於身。取足於身,游之至也;求備於物,游之不至也。」於是列子終身不出,自以為不知游。壺丘子曰:「游其至乎!至游者不知所適;至觀者不知所眡,物物皆游矣,物物皆觀矣,是我之所謂游,是我之所謂觀也。故曰:游其至矣乎!游其至矣乎!」

At first, Zi Liezi loved to travel. Hu Qiuzi said: "Zi Kuao loves to travel—what is it that he enjoys about traveling?" Liezi said: "The joy of traveling lies in the novelty of what one experiences." When people travel, they observe what they see; My traveling is to observe the transformations that take place. Traveling, traveling! No one has yet been able to comprehend the nature of my travels." Hu Qiuzi said: "Is Zi Kuao's traveling truly the same as that of others, or is it indeed different from theirs?" Whatever one sees, one always observes its transformations. To marvel at the novelty of external things, yet not realize that I myself am also novel and ever-changing. He focuses on outward travel without knowing to turn inward for observation. Outward travelers seek completeness in external things; Inward observers find sufficiency within themselves. To find sufficiency in oneself is the highest form of traveling; Seeking completeness in external things is not true traveling at all." At this, Liezi never left home for the rest of his life, considering himself to be one who did not truly understand travel. Hu Qiuzi said: "Traveling is indeed ultimate! The one who has reached the ultimate in traveling does not know where to go; The one who has reached the highest level of observation does not know what to look at; all things move freely, and all things are observed. This is what I call traveling, and this is what I call observing. Therefore it is said: Traveling has indeed reached its ultimate! Traveling has indeed reached its utmost perfection!"


Section 8 — 第8节

龍叔謂文摯曰:「子之術微矣。吾有疾,子能已乎?」文摯曰:「唯命所聽。然先言子所病之證。」龍叔曰:「吾鄉譽不以為榮,國毀不以為辱;得而不喜,失而弗憂;視生如死,視富如貧,視人如豕,視吾如人。處吾之家,如逆旅之舍;觀吾之鄉,如戎蠻之國。凡此眾庶,爵賞不能勸,刑罰不能威,盛衰利害不能易,哀樂不能移。固不可事國君,交親友,御妻子,制僕隸。此奚疾哉?奚方能已之乎?」文摯乃命龍叔背明而立。文摯自後向明而望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也!子心六孔流通,一孔不達。今以聖智為疾者,或由此乎!非吾淺術所能已也。」

Long Shu said to Wenzhi: "Your art is truly subtle. I am ill—can you cure me?" Wenzhi said: "At your command, I shall listen and act." But first allow me to describe the symptoms of your illness." Long Shu said: "When my hometown praises me, I do not consider it an honor; when the state criticizes me, I do not regard it as a disgrace; I gain without joy, and lose without sorrow; I regard life as death, wealth as poverty, others as pigs, and myself as just another person. Living in my home is like staying at an inn; Looking upon my hometown is like gazing upon a land of barbarians. All these common people cannot be encouraged by titles or rewards, intimidated by punishments, nor swayed by prosperity, decline, profit, or harm; neither sorrow nor joy can move them. Such a person is indeed unfit to serve a ruler of the state, associate with relatives and friends, manage wife and children, or command servants. What illness could this possibly be? What method could cure such a condition?" Wenzhi then ordered Long Shu to stand with his back toward the light. Wenzhi stood behind him facing the light and gazed at him, after which he said, "Hmph! I have seen your heart—it is empty within a single square inch. You are nearly a sage! Your mind has six orifices that flow freely, yet one remains unopened. Now those who take sainthood and wisdom as an illness—perhaps this is the reason! This is not a condition that my shallow art can cure."


Section 9 — 第9节

无所由而常生者道也。由生而生,故雖終而不亡,常也。由生而亡,不幸也。有所由而常死者,亦道也。由死而死,故雖未終而自亡者,亦常。由死而生,幸也。故无用而生謂之道,用道得終謂之常;有所用而死者亦謂之道,用道而得死者亦謂之常。

That which arises without origin and yet constantly gives life is the Dao. Arising from life itself, therefore even when it comes to an end it does not perish—it remains constant. To arise from life yet come to an end is misfortune. That which follows a path and constantly perishes is also the Dao. To perish through death itself, therefore even before reaching an end it perishes on its own—this too is constancy. To arise from death yet come to life is good fortune. Therefore, to be born without purpose is called the Dao; to use the Dao and attain a natural end is called constancy; To die with a purpose is also called the Dao, and to follow the Dao and thus meet death is also termed constancy.


Section 10 — 第10节

季梁之死,楊朱望其門而歌。隨梧之死,楊朱撫其尸而哭。隸人之生,隸人之死,眾人且歌,眾人且哭。

When Ji Liang died, Yang Zhu sang as he gazed toward his door. At the death of Sui Wu, Yang Zhu wept while embracing his corpse. The life of a common person, the death of a common person—common people sing, and common people weep.


Section 11 — 第11节

目將眇者先睹秋毫;耳將聾者先聞蚋飛;口將爽者先辨淄澠;鼻將窒者先覺焦朽;體將僵者先亟犇佚;心將迷者先識是非:故物不至者則不反。

One whose eyes are about to become blind first perceives the fine autumn hair; one whose ears are about to go deaf first hears the buzzing of a gnat; One whose mouth is about to lose its taste first distinguishes between Zī and Mián waters; One whose nose is about to become blocked first senses the scent of burnt decay; One whose body is about to stiffen first urgently flees from restraint; One whose mind is about to become confused first discerns right and wrong. Therefore, when a thing has not yet arrived at its extreme, it will not reverse course.


Section 12 — 第12节

鄭之圃澤多賢,東里多才。圃澤之役有伯豐子者,行過東里,遇鄧析。鄧析顧其徒而笑曰:「為若舞彼來者奚若?」其徒曰:「所願知也。」鄧析謂伯豐子曰:「汝知養養之義乎?受人養而不能自養者,犬豕之類也;養物而物為我用者,人之力也。使汝之徒,食而飽,衣而息,執政之功也。長幼群聚,而為牢藉庖廚之物,奚異犬豕之類乎?」伯豐子不應。伯豐子之從者越次而進曰:「大夫不聞齊魯之多機乎?有善治土木者,有善治金革者,有善治聲樂者,有善治書數者,有善治軍旅者,有善治宗廟者,群才備也。而无相位者,无能相使者。而位之者无知,使之者无能,而知之與能,為之使焉。執政者迺吾之所使,子奚矜焉?」鄧析无以應,目其徒而退。

The marshlands of Zheng had many virtuous people, while Dongli had many talented individuals. A man named Bo Fengzi from the marshlands of Pu Ze passed through Dongli and encountered Deng Xi. Deng Xi glanced at his disciples and laughed, saying: "Shall I perform a dance for you to entertain the one coming over here?" His disciple said: "We would like to know." Deng Xi asked Bo Fengzi, "Do you know the meaning of 'yang yang'?" To be supported by others yet unable to support oneself is characteristic of dogs and pigs; To nurture things so that they serve me is the power of human beings. Let your disciples eat and be full, wear clothes and rest—this is the achievement of those in power. To gather young and old together as caged livestock for slaughter, what difference does this make from dogs and pigs?" Bo Fengzi did not respond. One of Bo Fengzi's followers stepped forward out of turn and said: "Have you not heard that Qi and Lu are full of schemers?" There are those skilled in building with earth and wood, those skilled in working with metal and leather, those skilled in music, those skilled in writing and arithmetic, those skilled in military affairs, and those skilled in managing ancestral temples—thus all kinds of talents are present. Yet there is no one to assign positions or coordinate their efforts, so none can be effectively employed. Those who assign positions lack knowledge, and those who give orders lack ability; yet it is precisely the knowledgeable and capable ones who are put in charge. The officials in power are exactly those I have placed there—what reason do you have to boast, then?" Deng Xi had no reply and cast a glance at his disciples before retreating.


Section 13 — 第13节

公儀伯以力聞諸侯,堂谿公言之於周宣王,王備禮以聘之。公儀伯至,觀形,懦夫也。宣王心惑而疑曰:「女之力何如?」公儀伯曰:「臣之力能折春螽之股,堪秋蟬之翼。」王作色曰:「吾之力者能裂犀兕之革。曳九牛之尾,猶憾其弱。女折春螽之股,堪秋蟬之翼,而力聞天下,何也?」公儀伯長息退席曰:「善哉,王之問也!臣敢以實對。臣之師有商丘子者,力无敵於天下,而六親不知,以未嘗用其力故也。臣以死事之。乃告臣曰:『人欲見其所不見,視人所不窺;欲得其所不得,修人所不為。故學眎者先見輿薪,學聽者先聞撞鍾。夫有易於內者,无難於外。於外无難,故名不出其一道。』今臣之名聞於諸侯,是臣違師之教,顯臣之能者也。然則臣之名不以負其力者也,以能用其力者也,不猶愈於負其力者乎?」

Gong Yi Bo was renowned among the feudal lords for his strength. Tangxi Gong spoke of him to King Xuan of Zhou, and the king prepared formal rites to invite him. When Gong Yi Bo arrived, they observed his appearance—he was a timid man. King Xuan felt puzzled and asked: "How great is your strength?" Gong Yi Bo said: "My strength can break the leg of a spring locust and withstand the wing of an autumn cicada." King Xuan turned sternly and said, "My strength is such that I can split the hide of a rhinoceros or a water buffalo. I can drag the tails of nine oxen, yet still feel they are too weak." "And you, who can break the leg of a spring grasshopper and withstand the wing of an autumn 蝉, are said to be strong enough to be known throughout the world—why is that?" Gong Yi Bo sighed deeply and stepped back from his seat, saying: "Excellent indeed is Your Majesty's question! I dare to answer with the truth. My teacher, Shangqiu Zi, was a man whose strength had no equal in the world, yet not even his closest relatives knew of it, because he had never used his strength. I served him with my life. He then told me: "People wish to see what others cannot see, and observe what others do not look into; they desire to obtain what others cannot acquire, and cultivate what others will not pursue. Therefore, those who study vision first see a cartload of firewood, and those who study hearing first hear the sound of a bell being struck. He who has ease within will find no difficulty without. Since there is no difficulty from the outside, his name does not extend beyond a single path." Now that my name has become known among the feudal lords, it is because I have violated my teacher's teachings and displayed my abilities. Thus, my reputation is not due to boasting about my strength, but because I know how to use it—does this not make me even better than one who merely boasts of his strength?"


Section 14 — 第14节

中山公子牟者,魏國之賢公子也。好與賢人游,不恤國事,而悅趙人公孫龍。樂正子輿之徒笑之。公子牟曰:「子何笑牟之悅公孫龍也?」子輿曰:「公孫龍之為人也,行无師,學无友,佞給而不中,漫衍而无家,好怪而妄言。欲惑人之心,屈人之口,與韓檀等肄之。」公子牟變容曰:「何子狀公孫龍之過歟?請聞其實。」子輿曰:「吾笑龍之詒孔穿,言『善射者,能令後鏃中前括,發發相及,矢矢相屬;前矢造準,而无絕落,後矢之括猶銜弦,視之若一焉。』孔穿駭之。龍曰:『此未其妙者。逢蒙之弟子曰鴻超,怒其妻而怖之。引烏號之弓,綦衛之箭,射其目。矢來注眸子,而眶不睫,矢隧地而塵不揚。』是豈智者之言與?「公子牟曰:」智者之言,固非愚者之所曉。後鏃中前括,鈞後於前。矢注眸子而眶不睫,盡矢之勢也。子何疑焉?「樂正子輿曰:『子龍之徒,焉得不飾其闕?吾又言其尤者。』龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』其負類反倫,不可勝言也。」公子牟曰:』子不諭至言而以為尤也。尤其在子矣。夫无意則心同。无指則皆至。盡物者常有。影不移者,說在改也。髮引千鈞,勢至等也。白馬非馬,形名離也。孤犢未嘗有母非孤犢也。「樂正子輿曰:「子以公孫龍於馬皆條也。設令發於餘竅,子亦將承之。」公子牟默然良久告退曰:「請待餘日,更謁子論。」

Zhongshan Gongzi Mou was a virtuous prince of the state of Wei. He enjoyed associating with sages, paid no concern to national affairs, and took pleasure in Zhao native Gongsun Long. Luezheng Ziyu and his followers laughed at him. Prince Mou of Zhongshan said: "Why do you laugh at my fondness for Gongsun Long?" Ziyu said: "Gongsun Long as a person has no teacher for conduct, no friends for learning; he is sly and talkative yet not sincere, scattered and without principle, fond of oddities and prone to wild speech. He wishes to bewilder people's minds and silence their mouths, and with Han Tan he practices such arts." Prince Mou of Zhongshan changed his expression and said: "Why have you described Gongsun Long's faults in this way? Please tell me the truth." Ziyu said: "I laughed at Long's deception of Kong Chuan, who said, 'A good archer can make the rear arrow strike the front fletching, shot after shot following closely, arrow after arrow connected; the first arrow hits the mark without missing, and before it falls, the fletching of the next arrow is still on the bowstring, appearing as one single shot.'" Kong Chuan was startled by this. Long said: "This is not yet the marvel. A disciple of Fengmeng named Hongchao became angry with his wife and frightened her. He took up the Wu Hao bow and Qi Wei arrows to shoot at her eyes. The arrow struck directly into her eye, yet her eyelids did not blink; the arrow pierced the ground without raising a single speck of dust." Is this the kind of thing a wise person would say? Prince Mou of Zhongshan replied: "The words of the wise are naturally beyond the understanding of the foolish. The rear arrow striking the front fletching is equivalent to the latter being as precise as the former. An arrow striking directly into the eye without causing a blink demonstrates the full power and precision of the arrow." What is there for you to doubt? Luezheng Ziyu said: "Being a follower of Gongsun Long, how could you not embellish his shortcomings? I will speak of the most egregious examples." Long deceived King Wei, saying: "Intention exists without the mind. There is a pointing that does not reach its object. There are things that cannot be fully grasped. There is a shadow that does not move. A single strand of hair can pull a thousand jin. A white horse is not a horse. An orphaned calf has never had a mother." These statements contradict categories and invert principles, and there is no end to what can be said about them." Prince Mou of Zhongshan remarked: "You do not understand profound words and yet consider them especially egregious. The fault lies with you." If there is no intention, then the mind remains undivided. Without a specific reference, all things may be said to arrive or apply. That which fully encompasses all things is always present. The shadow that does not move refers to the concept of transformation. A single strand of hair pulling a thousand jin is an expression of equalized force and momentum. "A white horse is not a horse"—this refers to the separation between form and name. An orphaned calf that has never had a mother is not truly an orphaned calf. Luezheng Ziyu remarked: "You consider Gongsun Long and the horse to be in the same category. If I were to argue that hair could emerge from other bodily orifices, you would also have to accept it." Prince Mou of Zhongshan fell silent for a long while before taking his leave and saying: "Please allow me some time; I will visit you again to continue our discussion."


Section 15 — 第15节

堯治天下五十年,不知天下治歟,不治歟?不知億兆之願戴己歟,不願戴己歟?顧問左右,左右不知。問外朝,外朝不知。問在野,在野不知。堯乃微服游於康衢,聞兒童謠曰:「立我蒸民,莫匪爾極。不識不知,順帝之則。」堯喜問曰:「誰教爾為此言?」童兒曰:「我聞之大夫。」問大夫,大夫曰:「古詩也。」堯還宮,召舜,因禪以天下。舜不辭而受之。

Yao ruled the world for fifty years, yet he did not know whether the world was well governed or not. He did not know whether hundreds of millions wished to revere him or did not wish to revere him. He asked his attendants on either side, but they also did not know. He inquired of the officials at court, but none of them knew. He asked among the common people, and they too did not know. Yao then dressed in plain clothes and traveled through Kangqu, where he heard children singing a ballad: "You have established peace for all the people; none is beyond your care. They do not know or recognize it, yet they follow the pattern set by the Son of Heaven." Yao was delighted and asked: "Who taught you to say these words?" The children replied, "We heard it from a gentleman." Yao asked the gentleman, and he said: "It is an ancient poem." Yao returned to his palace, summoned Shun, and thus abdicated in favor of him as ruler of the world. Shun did not refuse but accepted it.


Section 16 — 第16节

關尹喜曰:「在己无居,形物其箸,其動若水,其靜若鏡,其應若響。故其道若物者也。物自違道,道不違物。善若道者,亦不用耳,亦不用目,亦不用力,亦不用心。欲若道而用視聽形智以求之,弗當矣。瞻之在前,忽焉在後;用之彌滿六虛,廢之莫知其所。亦非有心者所能得遠,亦非无心者所能得近。唯默而得之而性成之者得之。知而亡情,能而不為,真知真能也。發无知,何能情?發不能,何能為?聚塊也,積塵也,雖无為1而非理也。」

Guan Yin Xi said: "To be in oneself without dwelling, to manifest through form and things clearly—his movement is like water, his stillness like a mirror, and his response like an echo. Therefore, his way is as natural as that of things themselves. Things may deviate from the Dao, but the Dao does not deviate from things. Those who are good at following the Dao do not rely on their ears, nor their eyes, nor strength, nor even the mind. To desire to follow the Dao yet use sight, hearing, form, and intellect in seeking it is not appropriate at all. It appears before you, yet suddenly it is behind; When employed, it fills all six directions completely; when abandoned, no one knows where it goes. It is not something those with fixed minds can reach afar, nor is it something those without a mind can approach closely. Only he who silently attains it and whose nature thus becomes complete can truly grasp it. To know yet be without emotion, to have ability yet not act—this is true knowledge and true capability. If one acts without knowledge, how can there be emotion? To act without ability, how could there be achievement? It is merely a pile of earth and an accumulation of dust—though it exists, it does not conform to the principle." 

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
1 de 4