Liezi Chapter 7 – 楊朱 (Yang Zhu)

Liezi Chapter 7 – 楊朱 (Yang Zhu)

Paul Peng

Liezi — Chapter 7: Yang Zhu

列子·楊朱 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 7 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-7-yang-zhu

Section 1 — 第1节

楊朱游於魯,舍於孟氏。孟氏問曰:「人而已矣,奚以名為?」曰:「以名者為富。」既富矣,奚不已焉?「曰:「為貴」。「既貴矣,奚不已焉?」曰:「為死」。「既死矣,奚為焉?」曰:「為子孫。」「名奚益於子孫?」曰:「名乃苦其身,燋其心。乘其名者澤及宗族,利兼鄉黨;況子孫乎?」「凡為名者必廉廉斯貧;為名者必讓,讓斯賤。」曰:「管仲之相齊也,君淫亦淫,君奢亦奢,志合言從,道行國霸,死之後,管氏而已。田氏之相齊也,君盈則己降,君歛則己施,民皆歸之,因有齊國;子孫享之,至今不絕。」「若實名貧,偽名富。」曰:「實無名,名無實;名者,偽而已矣。昔者堯舜偽以天下讓許由、善卷,而不失天下,享祚百年。伯夷、叔齊實以孤竹君讓,而終亡其國,餓死於首陽之山。實偽之辯,如此其省也。」

Yang Zhu traveled to Lu and stayed at Meng Shi's house. Meng Shi asked, "He is merely a person; what use is his name?" He said, "Because he has the name of wealth." They replied, "Now that he is rich, why not stop there?" He said, "Because of rank and status." They replied, "Now that he is noble, why not stop there?" He said, "Because of death." They replied, "Now that he is dead, what use is there for anything?" He said, "For his descendants." They replied, "What benefit does a name bring to one's descendants?" He said, "A reputation causes one physical hardship and burns away one's mind. Those who ride on the prestige of a name can extend its benefits to their clan and gain advantages for their fellow townspeople; How much more so for one's descendants?" They replied, "Whoever seeks reputation must appear humble and thus seem poor; Whoever pursues a name must always yield, and yielding makes one seem lowly." He said, "When Guan Zhong served as prime minister of Qi, when the ruler was licentious he too was licentious; when the ruler was extravagant he too was extravagant. Their wills coincided and their words were followed; thus his principles prevailed and the state became dominant. After his death, only the Guan clan remained." Tian Shi served as prime minister of Qi; when the ruler grew arrogant, he himself became humble, and when the ruler hoarded wealth, he himself distributed it. The people all flocked to him, and thus he came to possess the state of Qi; His descendants have enjoyed its benefits, and they continue unbroken until today." They said, "If one's reputation is real, it brings poverty; if one's reputation is false, it brings wealth." He said, "Reality has no name, and a name has no reality; A name is nothing but pretense. In the past, Yao and Shun pretended to cede the empire to Xu You and Shan Juan, yet they did not lose control of it, enjoying their reign for a hundred years. Bo Yi and Shu Qi actually ceded the position of ruler of Gu Zhu, yet in the end they lost their state and starved to death on Shouyang Mountain. The distinction between reality and pretense is thus clearly demonstrated."


Section 2 — 第2节

楊朱曰:「百年壽之大齊;得百年者,千无一焉。設有一者,孩抱以逮昏老,幾居其半矣。夜眠之所弭,晝覺之所遺又幾居其半矣。痛疾哀苦,亡失憂懼,又幾居其半矣。量十數年之中,逌然而自得,亡介焉之慮者,亦亡一時之中爾。則人之生也奚為哉?奚樂哉?為美厚爾,為聲色爾。而美厚復不可常猒足,聲色不可常翫聞。乃復為刑賞之所禁勸,名法之所進退;遑遑爾競一時之虛譽,規死後之餘榮;偊偊爾順耳目之觀聽,惜身意之是非;徒失當年之至樂,不能自肆於一時。重囚纍梏,何以异哉?太古之人,知生之暫來,知死之暫往,故從心而動,不違自然所好,當身之娛,非所去也,故不為名所觀。從性而游,不逆萬物所好,死後之名,非所取也,故不為刑所及。名譽先後,年命多少,非所量也。」

Yang Zhu said, "A hundred years marks the full span of a long life; Those who attain a hundred years are as rare as one in a thousand. Assuming there is such a person, from infancy to old age, nearly half of that time would already have passed. The time spent sleeping at night and the moments lost while awake during the day would account for almost another half. Pain, illness, sorrow, and suffering, as well as losses and fears, would take up nearly another half of one's life. In the span of several decades, moments of ease and self-satisfaction without a single worry are scarcely to be found even for an hour. Then what is the purpose of human life? What joy can there be in it? It is for beauty and richness, for reputation and pleasure. Yet beauty and abundance cannot be constantly satisfied, nor can reputation and sensual pleasures be endlessly enjoyed. They are further constrained by punishments and rewards that forbid or encourage certain actions, and by the principles of names and laws that promote or demote one's status; They anxiously strive for a momentary reputation, scheming for posthumous honor; They eagerly cater to the sights and sounds that please their ears and eyes, worrying over whether their actions are right or wrong in others' minds; Thus they lose the utmost joy of their prime years, unable to freely indulge even for a moment. They are no different from heavily shackled prisoners." The people of the ancient past knew that life was a brief arrival and death a temporary departure, so they acted according to their hearts' desires without violating what nature favored. The pleasures of their own lives were not something to be forsaken; thus, they did not seek recognition or reputation. Following their nature and wandering freely, they did not oppose the desires of all things; posthumous fame was something they did not pursue, so they were never subjected to punishment. The order of reputation and the length of one's life are matters beyond their concern."


Section 3 — 第3节

楊朱曰:「萬物所異者生也,所同者死也;生則有賢愚貴賤,是所異也;死則有臭腐消滅,是所同也。雖然,賢愚貴賤,非所能也;臭腐消滅,亦非所能也。故生非所生,死非所死,賢非所賢,愚非所愚,貴非所貴,賤非所賤。然而萬物齊生齊死,齊賢齊愚,齊貴齊賤。十年亦死,百年亦死,仁聖亦死凶愚亦死。生則堯舜,死則腐骨;生則桀紂,死則腐骨。腐骨一矣,孰知其異?且趣當生,奚遑死後?」

Yang Zhu said, "Among all things in the world, what differs is life; what is shared by all is death; When alive, there are distinctions of wisdom and folly, nobility and lowliness—this is the difference; After death, all things decay and vanish—this is what they share. Although this may be so, distinctions of wisdom, folly, nobility, or lowliness are not within one's control; Decay and annihilation after death are also beyond one's power to determine. Therefore, life is not something we bring about, death is not something we cause, wisdom is not something we achieve, folly is not something we choose, nobility is not something we attain, and lowliness is not something we impose. Thus, all things share in life and death, wisdom and folly, nobility and meanness. Whether one lives ten years or a hundred years, whether one is kind and sage or wicked and foolish, all must die. When alive, they may be Yao or Shun; when dead, their bones decay. When alive, they may be Jie or Zhou; when dead, their bones also decay. Decayed bones are the same—how can anyone know the difference? And so, one should hasten to enjoy life while it lasts; why concern oneself with what comes after death?"


Section 4 — 第4节

楊朱曰:「伯夷非亡欲,矜清之卸,以放餓死。展李非亡情,矜貞之卸,以放寡宗。清貞之誤善之若此。」

Yang Zhu said, "Bo Yi was not without desires; he merely upheld a sense of self-righteousness and purity to the point of exile, which led to his starvation and death." Zhan Li was not without emotion; he merely upheld an excessive sense of loyalty and fidelity, which led him into exile and caused the extinction of his clan. The mistake of excessive purity and fidelity can be so harmful to goodness."


Section 5 — 第5节

楊朱曰:「原憲窶於魯,子貢殖於衛。原憲之窶損生,子貢之殖累身。」「然則窶亦不可,殖亦不可,其可焉在?」曰:「可在樂生,可在逸身。故善樂生者不窶,善逸身者不殖。」

Yang Zhu said, "Yuan Xian was poor in Lu, while Zi Gong prospered in Wei. Yuan Xian's poverty harmed his life, and Zi Gong's pursuit of wealth burdened his person." They asked, "If poverty is harmful and the pursuit of wealth burdensome, then what is acceptable?" He said, "What is acceptable lies in taking pleasure in life and in enjoying a carefree existence. Those who are good at finding joy in life will not suffer from poverty, and those who are skilled at living a relaxed life will not burden themselves with the pursuit of wealth."


Section 6 — 第6节

楊朱曰:「古語有之:『生相憐,死相捐。』此語至矣。相憐之道,非唯情也;勤能使逸,饑能使飽,寒能使溫,窮能使達也。相捐之道,非不相哀也;不含珠玉,不服文錦,不陳犧牲,不設明器也。」

Yang Zhu said, "An old saying goes: 'In life they love each other; in death they abandon one another.' This saying is most profound. The way of showing affection in life is not merely about sentiment; It can make the lazy work hard, turn hunger into fullness, transform cold into warmth, and elevate poverty to prosperity. The way of abandoning one another after death is not due to a lack of sorrow; It is because there are no pearls or jade to hold, no embroidered silks to wear, no sacrifices to present, and no fine burial goods to set up."


Section 7 — 第7节

晏平仲問養生於管夷吾。管夷吾曰:「肆之而已,勿壅勿閼。」晏平仲曰:「其目柰何?」夷吾曰:「恣耳之所欲聽,恣目之所欲視,恣鼻之所欲向,恣口之所欲言,恣體之所欲安,恣意之所欲行。夫耳之所欲聞者音聲,而不得聽,謂之閼聰;目之所欲見者美色,而不得視,謂之閼明;鼻之所欲向者椒蘭,而不得嗅,謂之閼顫;口之所欲道者是非,而不得言,謂之閼智;體之所欲安者美厚,而不得從,謂之閼適;意之所欲為者放逸,而不得行,謂之閼性。凡此諸閼,廢虐之主。去廢虐之主,熙熙然以俟死,一日一月,一年十年,吾所謂養。拘此廢虐之主,錄而不舍,戚戚然以至久生,百年千年萬年,非吾所謂養。」管夷吾曰:「吾既告子養生矣,送死柰何?」晏平仲曰:「送死略矣,將何以告焉?」管夷吾曰:「吾固欲聞之。」平仲曰:「既死,豈在我哉?焚之亦可,沈之亦可,瘞之亦可,露之亦可,衣薪而棄諸溝壑亦可,袞文繡裳而納諸石椁亦可,唯所遇焉。」管夷吾顧謂鮑叔黃子曰:「生死之道,吾二人進之矣。」

Yan Pingzhong asked Guan Yiwu about the art of preserving one's health. Guan Yiwu said, "Simply let it be; do not block or suppress it." Yan Pingzhong asked, "What are the specifics?" Yi Wu said, "Allow the ears to listen freely to what they desire; allow the eyes to gaze at whatever pleases them; let the nose turn toward whatever scent it wishes; permit the mouth to speak as it desires; allow the body to rest in whatever position feels comfortable; and let the mind act according to its own inclinations." When the ears desire to hear music but are prevented from doing so, it is called suppressing one's hearing; The eyes desire to see beauty but cannot look upon it—it is called obstructing clarity of vision; The nose desires the scent of pepper and orchid, yet cannot smell them—it is called suppressing one's sense of smell; The mouth wishes to express opinions on right and wrong but is prevented from speaking—it is called stifling wisdom; The body desires comfort and richness, yet cannot indulge in it—it is called suppressing ease; The mind wishes to act freely and unrestrainedly but is prevented from doing so—it is called suppressing nature. All these forms of suppression are the main causes of suffering and affliction. To remove the chief causes of suffering, to live joyfully in anticipation of death—whether for a day, a month, a year, or ten years—is what I call preserving one's life. To bind oneself to these chief causes of suffering, clinging to them without release, and to live in sorrow for a long life—be it a hundred, a thousand, or ten thousand years—is not what I call preserving one's life." Guan Yiwu said: "I have already told you about preserving life. What then of the rites for death?" Yan Pingzhong replied, "The rites for sending off the dead are already simple; what more is there to tell?" Guan Yiwu said: "I would still like to hear your views." Pingzhong said, "Once a person is dead, does it still concern me?" Whether one burns the body, drowns it, buries it, leaves it exposed, wraps it in cloth and discards it into a ditch, or places it in a stone coffin adorned with embroidered robes—each is acceptable, depending on what circumstances dictate." Guan Yiwu turned to Bao Shuhuangzi and said, "The way of life and death—we have both advanced it."


Section 8 — 第8节

子產相鄭,專國之政三年,善者服其化,惡者畏其禁,鄭國以治。諸侯憚之。而有兄曰公孫朝,有弟曰公孫穆。朝好酒,穆好色。朝之室也,聚酒千鐘,積麴成封,望門百步,糟漿之氣逆於人鼻。方其荒於酒也,不知世道之安危,人理之悔吝,室內之有亡,九族之親踈,存亡之哀樂也。雖水火兵刃交於前,弗知也。穆之後庭,比房數十,皆擇稚齒婑媠者以盈之。方其聃於色也,屏親昵,絕交游,逃於後庭,以晝足夜;三月一出,意猶未愜。鄉有處子之娥姣者,必賄而招之,媒而挑之,弗獲而後已。子產日夜以為戚,密造鄧析而謀之曰:「喬聞治身以及家,治家以及國,此言自於近至於遠也。喬為國則治矣,而家則亂矣!其道逆邪?將奚方以救二子?子其詔之!」鄧析曰:「吾怪之久矣!未敢先言。子奚不時其治也,喻以性命之重,誘以禮義之尊乎?」子產用鄧析之言,因閒以謁其兄弟而告之曰:「人之所以貴於禽獸者智慮,智慮之所將者禮義。禮義成則名位至矣。若觸情而動,聃於嗜慾,則性命危矣。子納喬之言,則朝自悔而夕食祿矣。」朝、穆曰:「吾知之久矣,擇之亦久矣,豈待若言而後識之哉!凡生之難遇,而死之易及;以難遇之生,俟易及之死,可孰念哉?而欲尊禮義以夸人,矯情性以招名,吾以此為弗若死矣。為欲盡一生之歡,窮當年之樂,唯患腹溢而不得恣口之飲,力憊而不得肆情於色,不遑憂名聲之醜,性命之危也。且若以治國之能夸物,欲以說辭亂我之心,榮祿喜我之意,不亦鄙而可憐哉!我又欲與若別之。夫善治外者,物未必治,而身交苦;善治內者,物未必亂,而性交逸。以若之治外,其法可蹔行於一國,未合於人心;以我之治內,可推之於天下,君臣之道息矣。吾常欲以此術而喻之,若反以彼術而教我哉?」子產忙然无以應之。他日以告鄧析。鄧析曰:「子與真人居而不知也,孰謂子智者乎?鄭國之治偶耳,非子之功也。」

Zi Chan served as prime minister of Zheng, holding full control over the state's affairs for three years. The virtuous were convinced by his influence, and the wicked feared his prohibitions; thus, the state of Zheng was well governed. The feudal lords all held him in awe. He had an elder brother named Gongsun Chao and a younger brother named Gongsun Mu. Chao loved wine, while Mu was fond of women. The house of Chao stored a thousand dou of wine, and his stockpile of malt was piled so high it formed mounds. From a hundred paces away at the gate, the stench of fermented grains and alcohol struck people's nostrils. When he was indulging in wine, he paid no heed to the stability or peril of the world's affairs, the regrets and troubles of human relationships, whether his family had gains or losses, the closeness or distance among his nine clans, nor did he care about the sorrows and joys of life and death. Even if water, fire, weapons, and blades were to come at him from all directions, he would not know. Mu's inner quarters had dozens of rooms, each filled with young and beautiful women chosen for their youth and charm. When he was immersed in his passion for beauty, he distanced himself from family and friends, cut off all social interactions, and secluded himself in the inner quarters, spending days as if they were nights. He would emerge once every three months, still not satisfied with his indulgence. If there was a maiden in the neighborhood known for her beauty, he would certainly bribe to attract her, send a matchmaker to court her, and only stop when he had succeeded. Zi Chan was deeply troubled day and night, so he secretly visited Deng Xi to discuss the matter, saying, "I have heard that one governs oneself before governing the family, and governs the family before governing the state. This means that order begins with what is near and extends outward." I have brought order to the state, but my own household has fallen into chaos! Is his way contrary and wrong? What method can be used to rescue these two men? You must instruct him!" Deng Xi said, "I have long been puzzled by this! I dared not speak first. Why did you not teach them at the right time, explaining to them the importance of life and death, and enticing them with the dignity of propriety and righteousness?" Zi Chan followed Deng Xi's advice and took the opportunity to visit his brothers privately, telling them, "What makes humans superior to beasts is their intelligence and thoughtfulness; what guides this intelligence and thoughtfulness is propriety and righteousness. When propriety and righteousness are cultivated, honor and status naturally follow. If one acts on impulse and indulges in desires, life becomes perilous. "If you heed Qiao's words, then by morning you will regret your ways, and by evening you will enjoy the rewards of virtue." Chao and Mu said, "We have known this for a long time, and we have been choosing accordingly for just as long. Would we need your words to make us understand?!" Life is hard to come by, yet death comes easily; To possess this rare life and await the inevitable approach of death—how could one possibly neglect such a thought? And to pretend to respect propriety and righteousness merely to impress others, or to restrain one's nature artificially in pursuit of a reputation—we consider such behavior worse than death itself. We wish to enjoy the pleasures of a lifetime and exhaust all the delights of our prime. Our only concern is that our bellies might overflow before we can indulge in drink, or that our strength might fail before we can fully satisfy our passions for beauty. We have no time to worry about disgraceful reputations or the peril to life itself. Moreover, if you boast of your ability to govern the state before others and attempt to confuse our minds with eloquent words, or please us with honors and rewards—does this not seem base and pitiable! I wish to part ways with you. Those who are good at managing external affairs may not necessarily bring order, and their own lives become filled with hardship; Those who excel in cultivating inner self-discipline may not necessarily prevent disorder externally, yet their nature remains at ease and untroubled. With your method of managing external affairs, it may be temporarily effective in one state, but it does not align with the nature of human hearts; With my method of cultivating inner self-discipline, it can be extended throughout the world, and thus the struggles between rulers and subjects will cease. I have always wished to use this principle to guide you, yet you instead try to teach me with your methods?" Zi Chan was at a loss and could not respond. Some other day, he told Deng Xi about it. Deng Xi said, "You live among true sages and do not recognize them—how can anyone call you wise?" The governance of Zheng State is merely coincidental, not a result of your achievements."


Section 9 — 第9节

衛端木叔者,子貢之世也。藉其先貲,家累萬金。不治世故,放意所好。其生民之所欲為,人意之所欲玩者,无不為也,无不玩也。牆屋臺榭,園囿池沼,飲食車服,聲樂嬪御,擬齊楚之君焉。至其情所欲好,耳所欲聽,目所欲視,口所欲嘗,雖殊方偏國,非齊土之所產育者,无不必致之,猶藩牆之物也。及其游也,雖山川阻險,塗逕脩遠,无不必之,猶人之行咫步也。賓客在庭者日百住,庖廚之下,不絕煙火;堂廡之上,不絕聲樂。奉養之餘,先散之宗族;宗族之餘,次散之邑里;邑里之餘,乃散之一國。行年六十,氣幹將衰,棄其家事,都散其庫藏、珍寶、車服、妾媵,一年之中盡焉,不為子孫留財。及其病也,无藥石之儲;及其死也;无瘞埋之資。一國之人,受其施者,相與賦而藏之,反其子孫之財焉。禽骨釐聞之曰:「端木叔狂人也,辱其祖矣。」段干生聞之曰:「木叔達人也,德過其祖矣。其所行也,其所為也,聚意所經,而誠理所取。衛之君子多以禮教自持,固未足以得此人之心也。」

Duanmu Shu of Wei was a descendant of Zigong. He inherited his ancestors' wealth, and his family accumulated ten thousand gold pieces. He did not concern himself with worldly affairs but freely indulged in whatever pleased him. Whatever the common people desired to do, and whatever delighted the hearts of men, he did it all, indulged in everything. His walls and houses, terraces and pavilions, gardens and ponds; his food, drink, carriages, and clothing; his music, concubines, and attendants—all were comparable to those of the kings of Qi and Chu. As for the things he desired in his heart—what his ears wished to hear, what his eyes wished to see, and what his mouth wished to taste—even if they came from distant or remote lands not native to Qi, there was nothing he did not obtain. To him, such luxuries were as common as objects within a walled garden. When he traveled, even if the mountains and rivers were perilous or the roads long and winding, there was nowhere he would not go. To him, it was as effortless as a person taking a short step. There were daily hundreds of guests in his courtyard, and the kitchens below never ceased their cooking fires; the halls and verandas above never lacked for music and revelry. After meeting his own needs, he first distributed the surplus to his clan; After providing for his clan, he next shared the remainder with his fellow townspeople; After attending to his town, he then distributed what remained throughout the entire state. When he reached the age of sixty and felt his vitality beginning to wane, he abandoned his family affairs and distributed all his stored wealth—treasures, carriages, clothing, concubines, and handmaidens—in a single year, leaving nothing for his descendants. When he fell ill, there were no medicines or remedies stored; At the time of his death; there were no funds for burial. The people of the entire state, who had received his generosity, together contributed and collected funds to bury him, thus returning what he had given to his descendants. Qin Gu Li heard of this and said, "Duanmu Shu was a madman; he brought disgrace to his ancestors." Duangan Sheng heard of this and said, "Duanmu Shu was an enlightened man; his virtue surpassed that of his ancestors." What he did and what he accomplished were guided by the focus of his will and chosen in accordance with true principles. The virtuous men of Wei often restrained themselves through rites and education, so they were indeed not capable of understanding the mind of such a man."


Section 10 — 第10节

孟孫陽問楊子曰:「有人於此,貴生愛身,以蘄不死,可乎?」曰:「理无不死。」「以蘄久生,可乎?」曰:「理无久生。生非貴之所能存,身非愛之所能厚。且久生奚為?五情好惡,古猶今也;四體安危,古猶今也;世事苦樂,古猶今也;變易治亂,古猶今也。既聞之矣,既見之矣,既更之矣,百年猶厭其多,況久生之苦也乎?」孟孫陽曰:『若然,速亡愈於久生;則踐鋒刃,入湯火,得所志矣。「楊子曰:「不然。既生,則廢而任之,究其所欲,以俟於死。將死則廢而任之,究其所之,以放於盡。无不廢,无不任,何遽遟速於其閒乎?」

Mengsun Yang asked Yangzi, "Suppose there is someone here who values life and cherishes his body, seeking immortality—would that be acceptable?" Yangzi said, "According to principle, no one is immune from death." "Then would it be acceptable for him to seek a long life?" Yangzi said, "According to principle, no one can have an endlessly prolonged life. Life cannot be preserved merely by valuing it highly, nor can the body be made more substantial simply through loving it. Moreover, what is the purpose of a long life? The likes and dislikes of human emotions have been the same from ancient times to the present; the safety and dangers of the four limbs have also remained unchanged since ancient times. The hardships and pleasures of worldly affairs are no different from ancient to modern times; Changes between order and chaos have also been consistent from ancient to present times. We have heard of these things, we have seen them, and we have experienced them. Even a hundred years still feels excessive and burdensome; how much more so would the suffering of an extended life be?" Mengsun Yang said, "If that is so, then a swift death is better than a prolonged life; then stepping onto blades and entering boiling water or fire would be the fulfillment of one's aspirations. Yangzi said, "Not necessarily. Once one is born, one should let things take their course and follow nature's will, fulfilling one's desires to the fullest until death comes. When facing death, one should also let it take its course, follow where it leads, and release oneself completely into the end. There is no need to resist or to control; everything should be left to its natural course. Why then concern oneself with whether death comes suddenly or gradually?"


Section 11 — 第11节

楊朱曰:「伯成子高不以一毫利物,舍國而隱耕。大禹不以一身自利,一體偏枯。古之人,損一毫利天下,不與也,悉天下奉一身,不取也。人人不損一毫,人人不利天下,天下治矣。」禽子問楊朱曰:「去子體之一毛,以濟一世,汝為之乎?」楊子曰:「世固非一毛之所濟。」禽子曰:「假濟,為之乎?」楊子弗應。禽子出,語孟孫陽。孟孫陽曰:「子不達夫子之心,吾請言之。有侵若肌膚獲萬金者,若為之乎?」曰:「為之。」孟孫陽曰:「有斷若一節得一國。子為之乎?」禽子默然有閒。孟孫陽曰:「一毛微於肌膚,肌膚微於一節,省矣。然則積一毛以成肌膚,積肌膚以成一節。一毛固一體萬分中之一物,柰何輕之乎?」禽子曰:「吾不能所以荅子。然則以子之言問老聃、關尹,則子言當矣;以吾言問大禹、墨翟,則吾言當矣。」孟孫陽因顧與其徙說他事。

Yang Zhu said, "Bocheng Zigao did not use even the slightest thing for personal gain; he abandoned his state and retreated to live in seclusion as a farmer. Dayu did not seek personal benefit for himself, nor did he allow any part of his body to grow weary or neglected. Ancient people would not sacrifice even the slightest bit for the benefit of all under heaven, nor would they accept the entire world's offerings to serve a single individual. If no one sacrifices even the tiniest bit and no one seeks benefit for all under heaven, then the world will be at peace." Qin Zi asked Yang Zhu, "If you were to pluck one hair from your body to save the entire world, would you do it?" Yang Zhu said, "The world is not something that can be saved by a single strand of hair." Qin Zi said, "Suppose it could save the world—would you do it then?" Yang Zhu did not respond. Qin Zi left and told Mengsun Yang about it. Mengsun Yang said, "You do not understand Master's mind; I will explain it to you. "If someone were to wound your skin and give you ten thousand gold pieces in return, would you do it?" He said, "I would do it." Mengsun Yang said, "If someone were to cut off one of your limbs and give you an entire state in return, would you do that?" Would you do it?" Qin Zi fell silent for a moment. Mengsun Yang said, "A single hair is less significant than the skin, and the skin is less important than a limb—this should be clear to you. Yet it is by accumulating strands of hair that the skin forms, and by accumulating layers of skin that a limb takes shape. A single strand of hair is indeed one part among ten thousand in the body—how then can you regard it lightly?" Qin Zi said, "I cannot find words to reply to you. Yet if you were to ask Lao Dan and Guan Yin with your question, then your words would be correct; if you were to present my words to Dayu and Mo Di, then my words would be justified." Mengsun Yang then turned to his disciples and began discussing other matters.


Section 12 — 第12节

楊朱曰:「天下之美歸之舜、禹、周、孔,天下之惡歸之桀、紂。然而舜耕於河陽,陶於雷澤,四體不得蹔安,口腹不得美厚;父母之所不愛,弟妹之所不親。行年三十,不告而娶。及受堯之禪,年已長,智已衰。商鈞不才,禪位於禹,戚戚然以至於死:此天人窮毒者也。鯀治水土,績用不就,殛諸羽山。禹纂業事讎,惟荒土功,子產不字,過門不入;身體偏枯,手足胼胝。及受舜禪,卑宮室,美紱冕,戚戚然以至於死:此天人之憂苦者也。武王既終,成王幼弱,周公攝天子之政。邵公不悅,四國流言。居東三年,誅兄放弟,僅免其身,戚戚然以至於死:此天人之危懼者也。孔子明帝王之道,應時君之聘,伐樹於宋,削迹於衛,窮於商周,圍於陳蔡,受屈於季氏,見辱於陽虎,戚戚然以至於死:此天民之遑遽者也。凡彼四聖者,生无一日之歡,死有萬世之名。名者,固非實之所取也。雖稱之弗知,雖賞之不知,與株塊无以異矣。桀藉累世之資,居南面之尊,智足以距群下,威足以震海內;恣耳目之所娛,窮意慮之所為,熙熙然以至於死:此天民之逸蕩者也。紂亦藉累世之資,居南面之尊;威无不行,志无不從;肆情於傾宮,縱欲於長夜;不以禮義自苦,熙熙然以至於誅:此天民之放縱者也。彼二凶也,生有從欲之歡,死被愚暴之名。實者固非名之所與也,雖毀之不知,雖稱之弗知,此與株塊奚以異矣。彼四聖雖美之所歸,苦以至終,同歸於死矣。彼二凶雖惡之所歸,樂以至終,亦同歸於死矣。」

Yang Zhu said, "The virtues of the world are attributed to Shun, Yu, Zhou, and Kong, while the vices of the world are blamed on Jie and Zhou. Yet Shun tilled fields in Heyang and made pottery at Leize, with his four limbs never getting a moment's rest and his mouth and belly never enjoying fine or abundant food; his parents did not love him, nor were his brothers and sisters affectionate toward him. At the age of thirty, he married without seeking permission from his elders. When he received the abdication of Yao, he was already old in years and his wisdom had declined. Shang Jun, lacking ability, abdicated the throne to Yu, and died in sorrow—this was a case of extreme suffering for both man and Heaven. Guan managed water and land, but his achievements did not materialize, so he was executed at Yushan Mountain. Yu continued the cause against his enemy, devoting himself solely to the labor of taming the land; he did not name his son Chan and passed by his home without entering; his body was partially withered, and his hands and feet were calloused. When he received the abdication from Shun, he lived in humble dwellings and adorned himself with fine robes and caps, dying in sorrow—this was an example of profound suffering for both man and Heaven. After King Wu died, King Cheng was young and weak, so Duke of Zhou assumed the administration of the Son of Heaven. Shao Gong was displeased, and false rumors spread among four states. After three years in the east, he executed his elder brother and exiled his younger one, barely saving himself from peril, dying in sorrow—this exemplified profound fear for both man and Heaven. Confucius elucidated the way of emperors and kings, responding to the invitations of contemporary rulers. He was felled by a falling tree in Song, had his tracks erased in Wei, faced hardship in Shang and Zhou, was surrounded in Chen and Cai, suffered at the hands of Ji Shi, and was humiliated by Yang Hu, dying in sorrow—this illustrated the plight of Heaven's people in constant distress. All four of these sage figures experienced no joy for even a single day in their lives, yet after death they were honored with fame that lasted through ten thousand generations. Fame is certainly not something one can attain by pursuing it directly. Even if praised, they did not know of it; even if rewarded, they were unaware—this made them no different from a pile of stones. Jie relied on the accumulated wealth of many generations and occupied the position of supreme authority. His intelligence was sufficient to resist his subordinates, and his power was enough to shake the entire realm; he indulged his eyes and ears in pleasure, exhausting all efforts to satisfy his desires, living luxuriously until death—this exemplified the ease and recklessness of Heaven's people. Zhou also relied on the accumulated wealth of generations and held the position of supreme authority; his power was unmatched, and no will resisted his desires; he indulged his passions in the Leaning Palace and gave free rein to his desires through endless nights; they did not trouble themselves with propriety or righteousness, living in unrestrained pleasure until their downfall—this exemplified the recklessness of Heaven's people. Those two villains enjoyed pleasures driven by their desires in life, yet after death they bore the name of foolish and brutal rulers. Substance is indeed not something that can be granted by reputation; even if criticized, they were unaware of it, and even if praised, they knew nothing of it—how are they any different from a pile of logs and stones? Those four sages, though all the world's virtues were attributed to them, endured suffering until their final days, ultimately sharing the same fate of death. Those two villains, though all the world's vices were attributed to them, enjoyed pleasure until their last days, yet they too shared the same fate of death."


Section 13 — 第13节

楊朱見梁王,言治天下如運諸掌。梁王曰:「先生有一妻一妾,而不能治;三畝之園,而不能芸,而言治天下如運諸掌,何也?」對曰:「君見其牧羊者乎?百羊而群,使五尺童子荷箠而隨之,欲東而東,欲西而西。使堯牽一羊,舜荷箠而隨之,則不能前矣。且臣聞之:吞舟之魚,不游枝流;鴻鵠高飛,不集汙池。何則?其極遠也。黃鐘大呂,不可從煩奏之舞,何則?其音䟽也。將治大者不治細,成大功者不成小,此之謂矣。」

Yang Zhu met with King Liang and said that governing the world was as easy as moving things at will. King Liang said, "You have but one wife and one concubine, yet you cannot manage them; a three-mu garden that you cannot tend to properly—how can you claim governing the world is as easy as moving things at your fingertips?" He replied, "Have you seen those who herd sheep? A hundred sheep in a flock—have a child just five chi tall carry a whip and follow them, and they will go east when you want them to go east, west when you wish them to go west. If Yao were to lead a single sheep and Shun carried the whip to follow him, they would not be able to move forward. Moreover, I have heard that a fish large enough to swallow a boat does not swim in small tributaries; a crane soars high and will not perch by a polluted pond. Why is that? Because their aspirations reach far beyond such limitations. The Huangzhong and Dalv pitch pipes cannot accompany a dance of trivial music—why is that? Because their tones are grand and sparse. Those who aim to manage great matters do not concern themselves with trivialities, and those who accomplish great feats do not dwell on small achievements—this is what it means.


Section 14 — 第14节

楊朱曰:「太古之事滅矣,孰誌之哉?三皇之事,若存若亡;五帝之事,若覺若夢;三王之事,或隱或顯,億不識一。當身之事,或聞或見,萬不識一。目前之事或存或廢,千不識一。太古至于今日,年數固不可勝紀。但伏羲已來三十餘萬歲,賢愚、好醜、成敗、是非,无不消滅,但遟速之閒耳。矜一時之毀譽,以焦苦其神形,要死後數百年中餘名,豈足潤枯骨?何生之樂哉?」

Yang Zhu said, "The matters of the remote ancient past have perished; who could record them? The affairs of the Three Sovereigns are as if they existed and yet vanished; the matters of the Five Emperors are like waking moments blended with dreams; the affairs of the Three Kings are sometimes hidden and sometimes revealed, with perhaps one in a hundred million recognized. Matters from our own time, either heard or seen, remain unknown to us in ten thousand out of every one. Current affairs, whether preserved or abandoned, are known to us in only one out of a thousand. From the remote ancient past until today, the number of years is certainly beyond what can be recorded. Since Fu Xi, more than three hundred thousand years have passed. The wise and the foolish, the virtuous and the wicked, successes and failures, right and wrong—none of these have failed to vanish; they differ only in the speed at which they fade. To be overly concerned with praise or censure in one's lifetime, thus tormenting both spirit and body, merely for the sake of preserving a name for several hundred years after death—how could such a reputation moisten dry bones? What joy is there in living?"


Section 15 — 第15节

楊朱曰:「人肖天地之類,懷五常之性,有生之最靈者人也。人者,爪牙不足以供守衛,肌膚不足以自捍禦,趨走不足以逃利害,无毛羽以禦寒暑,必將資物以為養,性任智而不恃力。故智之所貴,存我為貴;力之所賤,侵物為賤。然身非我有也,既生不得不全之;物非我有也,既有不得而1去之。身固生之主,物亦養之主。雖全生身,不可有其身;雖不去物,不可有其物。有其物有其身,是橫私天下之身,橫私天下之物不橫私天下之身,不橫私天下物者,2。其唯聖人乎!公天下之身,公天下之物,其唯至人矣!此之謂至至者也。」

Yang Zhu said, "Human beings are likened to the categories of Heaven and Earth, possessing the Five Constant Virtues; among living things, humans are the most spiritual. Humans have neither claws nor teeth sufficient for defense, skin inadequate to protect themselves, and speed insufficient to escape from danger or benefit. They possess no fur or feathers to withstand cold or heat; they must therefore rely on external resources for sustenance. By nature, humans depend on wisdom rather than strength. Therefore, the value of wisdom lies in preserving oneself; the use of strength is despised when it involves harming others. Yet the body is not truly one's own possession; once born, one cannot help but preserve it; things are not truly mine either; having acquired them, I must inevitably part with them. The body is indeed the host of life, and external things are also the means by which life is sustained. Even if one preserves their physical form, they cannot truly possess it; although one may not discard possessions, they cannot truly claim ownership of them. To claim possession over both the body and external things is to selfishly appropriate the bodies of all under Heaven and the possessions of all under Heaven. Only a sage would be free from such selfishness! To regard the body and possessions as belonging to all under Heaven—this can only be achieved by the most enlightened sage! This is what is meant by the ultimate perfection. 1. 而 : Originally read: "不". 2. 不橫私天下之身,不橫私天下物者, : Inserted. 據《莊子集釋》:「各本無此十四字,今從敦煌殘卷增。」


Section 16 — 第16节

楊朱曰:「生民之不得休息,為四事故:一為壽,二為名,三為位,四為貨。有此四者,畏鬼,畏人,畏威,畏刑,此謂之遁人也。可殺可活,制命在外。不逆命,何羨壽?不矜貴,何羨名?不要勢,何羨位?不貪富,何羨貨?此之謂順民也。天下无對,制命在內,故語有之曰:人不婚宦,情欲失半;人不衣食,君臣道息。周諺曰:「田父可坐殺。晨出夜入,自以性之恆;啜菽茹藿,自以味之極;肌肉麤厚,筋節腃急,一朝處以柔毛綈幕,薦以粱肉蘭橘,心㾓體煩,內熱生病矣。商魯之君與田父侔地,則亦不盈一時而憊矣。故野人之所安,野人之所美,謂天下无過者。昔者宋國有田夫,常衣縕黂,僅以過冬。暨春東作,自曝於日,不知天下之有廣廈隩室,綿纊狐狢。顧謂其妻曰:『負日之煊,人莫知者;以獻吾君,將有重賞。』里之富室告之曰:『昔人有美戎菽,甘枲莖芹萍子者,對鄉豪稱之。鄉豪取而嘗之,蜇於口,慘於腹,眾哂而怨之,其人大慚。子此類也。』」

Yang Zhu said, "The people of the world cannot rest because of four causes: one is for longevity, two is for reputation, three is for status, and four is for wealth. With these four concerns, they fear ghosts, fear people, fear authority, and fear punishment—this is called a fugitive from life. Their lives can be taken or spared, with their fate controlled by external forces. If one does not resist destiny, why should they envy longevity? If one does not pride themselves on status, why should they covet reputation? If one does not seek power, why should they desire position? If one is not greedy for wealth, why should they covet riches? This is what is called a person who follows the Way. When one does not marry or pursue officialdom, half of their desires are lost; when people do not require clothing and food, the relationship between ruler and subject ceases. A proverb from Zhou says: "An old farmer can be killed without rising." He goes out at dawn and returns at night, regarding this as the constant nature of his being; he drinks coarse beans and eats simple vegetables, considering these the ultimate in flavor; his flesh is coarse and thick, his sinews and joints stiff—should he suddenly be placed in a soft fur curtain, provided with fine grains, meat, orchid-scented tangerines, his mind would feel uneasy and his body restless, leading to internal heat and illness. The rulers of Shang and Lu, if they were to compete with the old farmer for land, would also grow weary within no more than a short time. Thus, what pleases the rustic and what he considers beautiful—this is said to surpass all under Heaven. In ancient times there was a farmer in Song who often wore coarse hemp cloth, barely enough to get through the winter. When spring arrived and he went out to work in the fields, he basked in the sun, unaware that under Heaven there existed spacious halls, warm chambers, or fine furs like silk and fox pelts. He turned to his wife and said, "The warmth of basking in the sun—few people know about it; if I were to present this to our ruler, he would surely reward me greatly." A wealthy man from the same village told him, "Once there was a person who praised coarse beans, bitter hemp stalks, watercress, and duckweed seeds, boasting about them before the local elite. The local elite took a taste and found it bitter in their mouths, painful in their bellies; the crowd laughed at him and resented this person, who was greatly ashamed. You are just like that man. "


Section 17 — 第17节

楊朱曰:「豐屋美服,厚味姣色,有此四者,何求於外?有此而求外者,无猒之性。无猒之性,陰陽之蠹也。忠不足以安君,適足以危身;義不足以利物,適足以害生。安上不由於忠,而忠名滅焉;利物不由於義,而義名絕焉。君臣皆安,物我兼利,古之道也。鬻子曰:『去名者无憂。』老子曰:『名者實之賓。』而悠悠者趨名不已。名固不可去?名固不可賓邪?今有名則尊榮,亡名則卑辱;尊榮則逸樂,卑辱則憂苦。憂苦,犯性者也;逸樂,順性者也,斯實之所係矣。名胡可去?名胡可賓?但惡夫守名而累實。守名而累實,將恤危亡之不救,豈徒逸樂憂苦之閒哉?」

Yang Zhu said, "Spacious houses and fine clothing, rich flavors and beautiful appearances—possessing these four things, what more could one seek from the outside? Yet those who possess these and still seek beyond are driven by an insatiable nature. An insatiable nature is a pest to the balance of Yin and Yang. Loyalty alone is insufficient to secure one's ruler, and may in fact endanger oneself; righteousness alone cannot benefit others, but rather harms life itself. Securing the ruler's stability without relying on loyalty leads to the extinction of the name "loyalty"; Benefiting others without adhering to righteousness results in the disappearance of the name "righteousness." When both ruler and subject are at peace, and all beings benefit equally, this is the ancient way. Yu Zi said: "He who abandons fame has no worries." Laozi said, "Fame is but a guest of reality." Yet those with idle hearts endlessly pursue fame. Is it truly impossible to abandon fame? Is it truly improper for fame to be a guest? Now, with fame comes respect and honor; without fame comes lowliness and disgrace. Respect and honor bring ease and pleasure, while lowliness and disgrace bring worry and suffering. Worry and suffering are violations of one's nature; ease and pleasure align with human nature—this is where true reality lies. How then can fame be abandoned? How then can fame merely be a guest? But one should only despise those who cling to the name and burden reality. Clinging to names while burdening reality leads one to neglect impending peril and disaster; how could it be merely a matter of ease, pleasure, worry, or suffering? "

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
1 de 4