He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 12: Worldly Warfare

鶡冠子·世兵 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 12 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

道有度數,故神明可交也,物有相勝,故水火可用也,東西南北,故形名可信也。五帝在前,三王在後,上德已衰矣,兵知俱起。黃帝百戰,蚩尤七十二,堯伐有唐,禹服有苗,天不變其常,地不易其則,陰陽不亂其氣,生死不俛其位,三光不改其用,神明不徙其法。得失不兩張,成敗不兩立。所謂賢不肖者古今一也。君子不惰,真人不怠,無見久貧賤,則據簡之,伊尹酒保,太公屠牛,管子作革,百里奚官奴。海內荒亂,立為世師,莫不天地,善謀日月,不息迺成,四時精習象神,孰謂能之,素成其用,先知其故。湯能以七十里放桀,武王以百里伐紂,知一不煩,千方萬曲,所雜齊同,勝道不一,知者計全,明將不倍時而棄利,勇士不怯死而滅名,欲喻至德之美者,其慮不與俗同,欲驗九天之高者,行不徑請,是以忠臣不先其身而後其君,寒心孤立懸命,將軍野戰,則國弊民罷,城守則食人灼骸,計失,其國削主困,為天下笑,持國計者可以無詳乎?固有過計有嘗試。是以曹沬為魯將,與齊三戰而亡地千里,使曹子計不顧後,刎頸而死,則不免為敗軍擒將。曹子以為敗軍擒將非勇也。國削名滅非智也,身死君危非忠也。夫死人之事者,不能續人之壽,故退與魯君計,桓公合諸侯,曹子以一劍之任劫桓公墠位之上,顏色不變,辭氣不悖三戰之所亡,一旦而反,天下震動,四鄰驚駭,名傳後世。扶杖於小愧者,大功不成。故曹子去忿悁之心,立終身之功,棄細忿之愧,立累世之名。故曹子為知時,魯君為知人。劇辛為燕將,與趙戰,軍敗,劇辛自剄,燕以失五城,自賊以為禍門,身死以危其君,名實俱滅,是謂失此不還人之計也,非過材之莿也。夫得道者務無大失,凡人者務有小善,小善積惡欲多惡則不積德,不積則多難,多難則濁,濁則無知,多欲則不博,不博則多憂,多憂則濁,濁則無知,欲惡者,知之所昏也。夫強不能者僇之其言辱,是劇辛能絕而燕王不知人也。昔善戰者舉兵相從,陳以五行,戰以五音,指天之極,與神同方,類類生成,用一不窮,明者為法,微道是行,齊過進退,參之天地,出實觸虛,禽將破軍,發如鏃矢,動如雷霆,暴疾擣虛,殷若壞牆,執急節短,用不縵縵,避我所死,就吾所生,趨吾所時,援吾所勝。故士不折北,兵不困窮。得此道者驅用市人,乘流以逝,與道翱翔,翱翔授取,錮據堅守,呼吸鎮移,與時更為一先一後,音律相奏,一右一左,道無不可,受數於天,定位於地,成名於人。彼時之至,安可復還,安可控搏。天地不倚,錯以待能,度數相使,陰陽相攻,死生相攝,氣威相滅,虛實相因。得失浮縣,兵以勢勝,時不常使,蚤晚絀嬴,反相殖生,變化無窮,何可勝言。水激則旱,矢激則遠,精神回薄,振蕩相轉,遲速有命,必中三五,合散消息,孰識其時。至人遺物,獨與道俱,縱驅委命,與時往來,盛衰死生,孰識其期,儼然至湛,孰知其尤。禍乎福之所倚,福乎禍之所伏,禍與福如糾纏。渾沌錯紛,其狀若一,交解形狀,孰知其則。芴芒無貌,唯聖人而後決其意。斡流遷徙,固無休息,終則有始,孰知其極。一目之羅,不可以得雀,籠中之鳥,空窺不出,眾人唯唯,安定禍福,憂喜聚門,吉凶同域,失反為得,成反為敗。吳大兵強,夫差以困,越棲會稽,勾踐霸世。達人大觀,乃見其可,橢枋一術,奚足以游。往古來今,事孰無郵。舜有不孝,堯有不慈,文王桎梏,管仲拘囚,坱軋無垠,孰●得之,至得無私,泛泛乎若不繫之舟。能者以濟,不能者以覆。天不可與謀,地不可與慮。聖人捐物,從理與舍,眾人域域,迫於嗜欲,小知立趨,好惡自懼,夸者死權,自貴矜容,列士徇名,貪夫徇財,至博不給,知時何羞,不肖繫俗,賢爭於時,細故袃蒯,奚足以疑,事成欲得,又奚足夸,千言萬說,卒賞謂何。勾踐不官,二國不定,文王不幽,武王不正,管仲不羞,辱名不與大賢功不得與三王鉦面備矣。

He Guan Zi 世兵The Dao has degrees and measuremesuperior virtue has already declinednts, so the divine can be communicated with; things have mutual overcoming relationships, thus water and fire can be used; east, west, south, and north exist, therefore forms and names can be trusted. The Five Emperors were before, the Three Kings came after; superior virtue has already declined, and warfare and knowledge both arose. The Yellow Emperor fought a hundred battles, Chiyou seventy-two; Yao attacked You Tang, Yu subdued the You Miao. Heaven does not alter its constancy, Earth does not change its principles, Yin and Yang do not disorder their qi, life and death do not lower their positions, the three lights do not change their functions, and the divine do not shift their laws. Success and failure cannot coexist; victory and defeat cannot stand together. What is called virtue or lack thereof has been the same throughout ancient and modern times. A gentleman does not become idle, a true person does not grow lazy; do not assume that poverty and low status will last forever, but hold fast to simplicity. Yi Yin was a wine steward, Tai Gong slaughtered oxen, Guan Zi made leather goods, and Bai Li Xi served as an official slave. Within the seas, chaos and disorder prevailed; he was established as a teacher for the world. None could rival him in heaven and earth; his strategies matched the sun and moon. Ceasing not, success came; through diligent practice of the four seasons' patterns, he resembled a deity. Who would say such ability exists? His functions were already perfected, and he knew beforehand the reasons behind things. Tang was able to overthrow Jie with a territory of seventy li, and King Wu attacked Zhou with a hundred li. Knowing one principle is not complicated; though there may be thousands of methods and myriad twists, what matters is the harmony in their application. The path to victory is not singular. Those who understand calculate for completeness; wise generals do not forsake opportunity or abandon advantage due to time constraints; brave warriors do not fear death nor allow their names to perish. To convey the beauty of supreme virtue, one's considerations must differ from those of the common people. To test the height of the Nine Heavens, one does not take a shortcut but proceeds directly. Therefore, loyal ministers place their ruler before themselves and endure loneliness with a cold heart, risking their lives for the state. When generals wage battles in the field, the country becomes exhausted and its people weary; when they defend cities, they may resort to eating human flesh or burning bones for fuel. If such strategies fail, the nation will be weakened and the ruler trapped, becoming a laughingstock among all under heaven. Can those who hold responsibility for the state afford not to deliberate carefully? Therefore, there are plans that go beyond calculation and attempts that have been made. Therefore, Cao Mei served as a general of Lu and fought three battles against Qi, losing ten thousand li of territory. Had Cao Zi planned without considering the consequences and died by cutting his own throat, he would inevitably have become a captured commander of a defeated army. Cao Zi considered that being a captured commander of a defeated army was not true bravery. The loss of the state and the extinction of one's name is not wisdom; dying oneself while endangering the ruler is not loyalty. Those who die for the sake of others cannot prolong their own lives, so Cao Zi withdrew to deliberate with Duke Lu. When Duke Huan of Qi convened the feudal lords, Cao Zi, wielding only a sword, confronted Duke Huan on the sacrificial platform, his expression unchanging and his words and tone not defiant. The territory lost in three battles was regained in one day; all under heaven were stirred, neighboring states astonished, and his name passed down to later generations. He who relies on a cane for minor shame will accomplish no great feat. Therefore, Cao Zi abandoned his resentment and anger, establishing a lifelong achievement; he set aside minor grievances and disgrace, thereby securing a name that would last for generations. Therefore, Cao Zi was wise in understanding the right time, and Duke Lu was wise in recognizing people. Ju Xin served as a general of Yan and fought against Zhao, but his army was defeated. Ju Xin committed suicide; as a result, Yan lost five cities. By taking his own life, he regarded himself as the source of disaster, dying in a way that endangered his ruler. Both his name and reality were destroyed—this is called failing to return from an erroneous plan, not a mistake made by one with exceptional talent. Those who attain the Dao strive to avoid great mistakes; ordinary people strive for small virtues. Small virtues, when accumulated, can counteract evil desires. If evils multiply without such accumulation of virtue, then virtue is not cultivated. Without cultivation, difficulties increase; with many difficulties comes confusion; and from confusion arises ignorance. Excessive desire leads to narrow-mindedness; narrow-mindedness brings much worry; much worry causes confusion; confusion results in ignorance. Desires and evils are what cloud knowledge. Those who are strong yet incapable suffer humiliation through their words; thus, Ju Xin was capable of self-sacrifice but King Yan failed to recognize people properly. In the past, those skilled in warfare raised their armies and followed each other's lead, arranging formations according to the Five Elements, conducting battles through the Five Tones. They pointed toward Heaven's extremity, aligning with the direction of the divine. Patterns gave rise to creation; using one principle without exhaustion. The wise established laws, following subtle Dao in action. Advancing and retreating in harmony, they referred to Heaven and Earth for guidance. Striking at reality while touching emptiness, capturing generals and breaking armies—attacks as swift as arrows, movements like thunder and lightning. Violent and rapid strikes against the vulnerable, crashing down like a collapsing wall. Holding short, decisive rhythms, actions not aimless or scattered. Avoiding what leads to death, seeking paths of life; moving in accordance with the right time; supporting one's strengths and overcoming the enemy's weaknesses. Therefore, soldiers do not retreat in defeat, and troops do not fall into desperation. Those who attain this Dao can lead and employ common people, riding the current to proceed, soaring with the Dao. Soaring and taking what is given, they firmly hold positions and steadfastly defend them; their breathing and composure shift in harmony. They change with time, moving ahead or behind as needed, their rhythms harmonizing like musical tones, shifting right or left as required. The Dao has no limits—receiving numbers from Heaven, establishing position on Earth, and achieving fame through people. When the time arrives, how can it be reversed? How can it be controlled or grasped? Heaven and Earth do not lean on anything; they interweave to await ability. Measurements and principles act upon each other; Yin and Yang attack one another; life and death control each other; qi and power extinguish each other; emptiness and reality depend on each other. Success and failure float uncertainly; military victory depends on momentum. Time does not remain constant, favoring neither early nor late—losses and gains alternate, breeding each other in cycles of change that are endless and beyond full description. When water is agitated, it surges; when an arrow is drawn back, it flies far. The spirit and energy rebound and surge, vibrating and transforming each other. Speed or slowness follows fate; inevitably striking the third or fifth target. Uniting and dispersing, waxing and waning—who truly knows the right time? The perfected person transcends material things, uniting uniquely with the Dao. Letting go and yielding to fate, he moves freely with time, coming and going as it wills. Who can know the timing of prosperity or decline, life or death? So deeply immersed in stillness, who could recognize his excellence? Misfortune leans on fortune; fortune hides misfortune within. Misfortune and fortune are intertwined like a tangle. Chaos is confused and tangled, its appearance as one; interwoven forms and shapes—how can anyone know its principles? Vague and indistinct without form, only a sage can afterward discern its meaning. The flow shifts and moves ceaselessly; there is no rest. When an end comes, a beginning follows—how can one know its ultimate limit? A net with only one eye cannot catch a sparrow; a bird in a cage can only gaze out but cannot escape. The common people nod in agreement, passively accepting fortune and misfortune. Worry and joy gather at the same threshold; good and ill omens share the same domain. Loss may turn into gain, success into failure. The State of Wu had a large and powerful army, yet King Fuchai was trapped; the State of Yue took refuge at Kuaiji, but Goujian became the hegemon of his age. A great person with broad vision sees what is possible; a single method or support, how could it be sufficient for wandering and achieving success? From ancient times to the present, which matter has been without correspondence or communication? Shun had those who were disrespectful, Yao had those who lacked filial piety; King Wen was imprisoned, Guan Zhong was held in captivity. The vast and boundless nature of the world—how many truly attain it? Ultimate attainment is without selfishness, drifting freely like a boat unbound by moorings. Those who are capable achieve success; those who lack ability suffer downfall. Heaven cannot be consulted in planning, Earth cannot be reasoned with in deliberation. The sage abandons material things, following principle in action and letting go. The common people are confined by their desires, constrained by cravings. Those with slight knowledge rush forward, fearing their own likes and dislikes; the boastful cling to power, valuing themselves and seeking respect. Scholars sacrifice for reputation, greedy men for wealth. Even great learning cannot provide enough; understanding the right time brings no shame. The unworthy are bound by 俗 convention, while the virtuous contend with the times. Trivial matters, like hemp or reeds, are insufficient to cause doubt. When a matter is accomplished and one desires gain, what is there left to boast about? A thousand words and ten thousand arguments—what reward in the end can they bring? Goujian did not hold official rank, and the two states remained unsettled; King Wen was not imprisoned in seclusion, King Wu did not act justly, Guan Zhong did not feel shame—disgraceful names cannot be associated with great sages, nor can their achievements match those of the Three Kings. Their virtues are incomplete.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4