He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

He Guan Zi Kapitel 12 – 世兵

Paul Peng

He Guan Zi — Kapitel 12: Weltliche Kriegsführung

鶡冠子·世兵 · Bilingual Edition

📖 Daoistische Schrift🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Kapitel 12 von 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

道有度數,故神明可交也,物有相勝,故水火可用也,東西南北,故形名可信也。五帝在前,三王在後,上德已衰矣,兵知俱起。黃帝百戰,蚩尤七十二,堯伐有唐,禹服有苗,天不變其常,地不易其則,陰陽不亂其氣,生死不俛其位,三光不改其用,神明不徙其法。得失不兩張,成敗不兩立。所謂賢不肖者古今一也。君子不惰,真人不怠,無見久貧賤,則據簡之,伊尹酒保,太公屠牛,管子作革,百里奚官奴。海內荒亂,立為世師,莫不天地,善謀日月,不息迺成,四時精習象神,孰謂能之,素成其用,先知其故。湯能以七十里放桀,武王以百里伐紂,知一不煩,千方萬曲,所雜齊同,勝道不一,知者計全,明將不倍時而棄利,勇士不怯死而滅名,欲喻至德之美者,其慮不與俗同,欲驗九天之高者,行不徑請,是以忠臣不先其身而後其君,寒心孤立懸命,將軍野戰,則國弊民罷,城守則食人灼骸,計失,其國削主困,為天下笑,持國計者可以無詳乎?固有過計有嘗試。是以曹沬為魯將,與齊三戰而亡地千里,使曹子計不顧後,刎頸而死,則不免為敗軍擒將。曹子以為敗軍擒將非勇也。國削名滅非智也,身死君危非忠也。夫死人之事者,不能續人之壽,故退與魯君計,桓公合諸侯,曹子以一劍之任劫桓公墠位之上,顏色不變,辭氣不悖三戰之所亡,一旦而反,天下震動,四鄰驚駭,名傳後世。扶杖於小愧者,大功不成。故曹子去忿悁之心,立終身之功,棄細忿之愧,立累世之名。故曹子為知時,魯君為知人。劇辛為燕將,與趙戰,軍敗,劇辛自剄,燕以失五城,自賊以為禍門,身死以危其君,名實俱滅,是謂失此不還人之計也,非過材之莿也。夫得道者務無大失,凡人者務有小善,小善積惡欲多惡則不積德,不積則多難,多難則濁,濁則無知,多欲則不博,不博則多憂,多憂則濁,濁則無知,欲惡者,知之所昏也。夫強不能者僇之其言辱,是劇辛能絕而燕王不知人也。昔善戰者舉兵相從,陳以五行,戰以五音,指天之極,與神同方,類類生成,用一不窮,明者為法,微道是行,齊過進退,參之天地,出實觸虛,禽將破軍,發如鏃矢,動如雷霆,暴疾擣虛,殷若壞牆,執急節短,用不縵縵,避我所死,就吾所生,趨吾所時,援吾所勝。故士不折北,兵不困窮。得此道者驅用市人,乘流以逝,與道翱翔,翱翔授取,錮據堅守,呼吸鎮移,與時更為一先一後,音律相奏,一右一左,道無不可,受數於天,定位於地,成名於人。彼時之至,安可復還,安可控搏。天地不倚,錯以待能,度數相使,陰陽相攻,死生相攝,氣威相滅,虛實相因。得失浮縣,兵以勢勝,時不常使,蚤晚絀嬴,反相殖生,變化無窮,何可勝言。水激則旱,矢激則遠,精神回薄,振蕩相轉,遲速有命,必中三五,合散消息,孰識其時。至人遺物,獨與道俱,縱驅委命,與時往來,盛衰死生,孰識其期,儼然至湛,孰知其尤。禍乎福之所倚,福乎禍之所伏,禍與福如糾纏。渾沌錯紛,其狀若一,交解形狀,孰知其則。芴芒無貌,唯聖人而後決其意。斡流遷徙,固無休息,終則有始,孰知其極。一目之羅,不可以得雀,籠中之鳥,空窺不出,眾人唯唯,安定禍福,憂喜聚門,吉凶同域,失反為得,成反為敗。吳大兵強,夫差以困,越棲會稽,勾踐霸世。達人大觀,乃見其可,橢枋一術,奚足以游。往古來今,事孰無郵。舜有不孝,堯有不慈,文王桎梏,管仲拘囚,坱軋無垠,孰●得之,至得無私,泛泛乎若不繫之舟。能者以濟,不能者以覆。天不可與謀,地不可與慮。聖人捐物,從理與舍,眾人域域,迫於嗜欲,小知立趨,好惡自懼,夸者死權,自貴矜容,列士徇名,貪夫徇財,至博不給,知時何羞,不肖繫俗,賢爭於時,細故袃蒯,奚足以疑,事成欲得,又奚足夸,千言萬說,卒賞謂何。勾踐不官,二國不定,文王不幽,武王不正,管仲不羞,辱名不與大賢功不得與三王鉦面備矣。

He Guan Zi 世兵Das Dao besitzt Grade und Maße, sodass die göttliche Sphäre kommunizierbar ist; Dinge überwinden einander, daher können Wasser und Feuer genutzt werden; Osten, Westen, Süden und Norden existieren, daher können Formen und Namen vertraut werden. Die Fünf Kaiser waren zuvor, die Drei Könige kamen danach; überragende Tugend hat bereits nachgelassen, und Krieg und Wissen entstanden gleichermaßen. Der Gelbe Kaiser focht hundert Schlachten, Chiyou zweiundsiebzig; Yao griff You Tang an, Yu unterwarf die You Miao. Der Himmel ändert seine Beständigkeit nicht, die Erde verändert ihre Prinzipien nicht, Yin und Yang stören ihr Qi nicht, Leben und Tod senken ihre Positionen nicht, die drei Lichter ändern ihre Funktionen nicht, und die Göttlichen verschieben ihre Gesetze nicht. Erfolg und Misserfolg können nicht koexistieren; Sieg und Niederlage können nicht gemeinsam bestehen. Was als Tugend oder deren Mangel bezeichnet wird, ist seit alters her und in der Moderne dasselbe geblieben. Ein Edler wird nicht müßig, ein wahrer Mensch wird nicht träge; nimm nicht an, dass Armut und niedriger Stand ewig währen, sondern halte an der Einfachheit fest. Yi Yin war Weinkellner, Tai Gong schlachtete Ochsen, Guan Zi fertigte Lederwaren, und Bai Li Xi diente als Beamten-Sklave. In den Meeren herrschte Chaos und Unordnung; er wurde als Lehrer für die Welt eingesetzt. Niemand konnte ihm an Himmel und Erde das Wasser reichen; seine Strategien entsprachen Sonne und Mond. Ohne Unterlass kam der Erfolg; durch fleißiges Üben der Muster der vier Jahreszeiten glich er einer Gottheit. Wer würde sagen, dass eine solche Fähigkeit existiert? Seine Funktionen waren bereits vollendet, und er kannte im Voraus die Gründe der Dinge. Tang konnte Jie mit einem Gebiet von siebzig Li stürzen, und König Wu griff Zhou mit hundert Li an. Ein Prinzip zu kennen ist nicht kompliziert; obwohl es Tausende von Methoden und unzählige Wendungen geben mag, zählt die Harmonie in ihrer Anwendung. Der Weg zum Sieg ist nicht einzigartig. Diejenigen, die verstehen, planen umfassend; weise Generäle lassen Gelegenheiten nicht ungenutzt und Vorteile nicht fallen, nur wegen der Zeit; mutige Krieger fürchten den Tod nicht und lassen ihre Namen nicht vergehen. Um die Schönheit höchster Tugend zu vermitteln, müssen die Überlegungen von denen der einfachen Leute abweichen. Um die Höhe der Neun Himmel zu testen, nimmt man keine Abkürzung, sondern geht direkt vor. Daher stellen loyale Minister ihren Herrscher vor sich selbst und ertragen Einsamkeit mit kaltem Herzen, indem sie ihr Leben für den Staat riskieren. Wenn Generäle auf dem Feld Schlachten führen, ist das Land erschöpft und sein Volk müde; wenn sie Städte verteidigen, greifen sie möglicherweise dazu, Menschenfleisch zu essen oder Knochen als Brennstoff zu verbrennen. Wenn solche Strategien scheitern, wird die Nation geschwächt und der Herrscher gefangen, und wird zum Gespött aller unter dem Himmel. Können diejenigen, die Verantwortung für den Staat tragen, es sich leisten, nicht sorgfältig zu überlegen? Daher gibt es Pläne, die über die Berechnung hinausgehen, und Versuche, die unternommen wurden. So diente Cao Mei als General von Lu und kämpfte drei Schlachten gegen Qi, wobei er tausend Li Land verlor. Hätte Cao Zi ohne Rücksicht auf die Konsequenzen geplant und sich selbst die Kehle durchgeschnitten, wäre er unweigerlich ein gefangener Kommandant einer besiegten Armee geworden. Cao Zi war der Meinung, dass ein gefangener Kommandant einer besiegten Armee keine wahre Tapferkeit sei. Der Verlust des Staates und das Auslöschen des eigenen Namens ist keine Weisheit; selbst zu sterben und dabei den Herrscher zu gefährden, ist keine Loyalität. Diejenigen, die für die Sache anderer sterben, können ihr eigenes Leben nicht verlängern, also zog sich Cao Zi zurück, um mit Herzog Lu zu beraten. Als Herzog Huan von Qi die Lehnsherren versammelte, stellte sich Cao Zi, nur mit einem Schwert bewaffnet, Herzog Huan auf der Opferplattform entgegen, sein Ausdruck unverändert und seine Worte und sein Ton nicht widerspenstig. Das in drei Schlachten verlorene Gebiet wurde an einem Tag zurückgewonnen; ganz unter dem Himmel war erschüttert, die Nachbarstaaten waren erstaunt, und sein Name wurde an spätere Generationen weitergegeben. Wer sich bei geringfügiger Scham auf einen Stock stützt, wird keine große Tat vollbringen. Daher legte Cao Zi seinen Groll und Zorn ab und vollbrachte eine lebenslange Leistung; er legte geringfügige Beschwerden und Schmach beiseite und sicherte sich so einen Namen, der Generationen überdauern würde. Daher war Cao Zi weise darin, die rechte Zeit zu verstehen, und Herzog Lu war weise darin, Menschen zu erkennen. Ju Xin diente als General von Yan und kämpfte gegen Zhao, aber seine Armee wurde besiegt. Ju Xin beging Selbstmord; infolgedessen verlor Yan fünf Städte. Indem er sich selbst das Leben nahm, betrachtete er sich als Quelle des Unheils, indem er so starb, dass er seinen Herrscher gefährdete. Sowohl sein Name als auch seine Existenz wurden ausgelöscht – dies nennt man das Scheitern, von einem fehlerhaften Plan zurückzukehren, nicht ein Fehler, der von einem mit außergewöhnlichem Talent begangen wurde. Diejenigen, die den Dao erlangen, bemühen sich, keine großen Fehler zu machen; gewöhnliche Menschen streben nach kleinen Tugenden. Kleine Tugenden können, wenn sie angesammelt werden, bösen Begierden entgegenwirken. Wenn sich Übel ohne solche Tugendanhäufung vervielfachen, dann wird Tugend nicht kultiviert. Ohne Kultivierung nehmen die Schwierigkeiten zu; mit vielen Schwierigkeiten kommt Verwirrung; und aus Verwirrung entsteht Unwissenheit. Übermäßige Begierde führt zu Engstirnigkeit; Engstirnigkeit bringt viel Sorge; viel Sorge verursacht Verwirrung; Verwirrung führt zu Unwissenheit. Begierden und Übel sind es, die das Wissen trüben. Diejenigen, die stark, aber unfähig sind, erleiden Demütigung durch ihre Worte; so war Ju Xin fähig zur Selbstaufopferung, aber König Yan versäumte es, Menschen richtig zu erkennen. In der Vergangenheit zogen diejenigen, die im Kampf erfahren waren, ihre Armeen auf und folgten einander, ordneten Formationen gemäß den Fünf Elementen an und führten Schlachten nach den Fünf Tönen. Sie zeigten auf die Spitze des Himmels und richteten sich nach der Richtung des Göttlichen aus. Muster brachten Schöpfung hervor; ein Prinzip wurde unermüdlich angewendet. Die Weisen etablierten Gesetze und folgten dem subtilen Dao in ihren Handlungen. Im Gleichschritt vorrückend und zurückweichend, orientierten sie sich an Himmel und Erde. Sie schlugen in die Realität und berührten die Leere, nahmen Generäle gefangen und zerschlugen Armeen – Angriffe schnell wie Pfeile, Bewegungen wie Donner und Blitz. Heftige und schnelle Schläge gegen das Schwache, einstürzend wie eine einstürzende Mauer. Sie hielten sich an kurze, entscheidende Rhythmen, ihre Handlungen waren nicht ziellos oder zerstreut. Sie vermieden, was zum Tod führte, und suchten die Wege des Lebens; sie bewegten sich entsprechend der rechten Zeit; sie stärkten ihre eigenen Stärken und überwanden die Schwächen des Feindes. Daher weichen Soldaten nicht in der Niederlage zurück, und Truppen geraten nicht in Verzweiflung. Diejenigen, die dieses Dao erreichen, können einfache Leute führen und einsetzen, mit dem Strom dahingleiten und mit dem Dao schweben. Schwebend nehmen sie, was gegeben wird, halten Positionen fest und verteidigen sie standhaft; ihr Atem und ihre Haltung verschieben sich in Harmonie. Sie ändern sich mit der Zeit, gehen voran oder bleiben zurück, wie es nötig ist, ihre Rhythmen harmonieren wie musikalische Töne, verschieben sich nach rechts oder links, wie es erforderlich ist. Das Dao kennt keine Grenzen – Zahlen vom Himmel empfangend, Positionen auf der Erde festlegend und Ruhm durch Menschen erlangend. Wenn die Zeit gekommen ist, wie kann sie umgekehrt werden? Wie kann sie kontrolliert oder ergriffen werden? Himmel und Erde stützen sich auf nichts; sie verweben sich, um die Fähigkeit abzuwarten. Maße und Prinzipien wirken aufeinander ein; Yin und Yang greifen einander an; Leben und Tod kontrollieren einander; Qi und Macht löschen einander aus; Leere und Realität hängen voneinander ab. Erfolg und Misserfolg schweben ungewiss; militärischer Sieg hängt vom Schwung ab. Die Zeit bleibt nicht konstant, begünstigt weder früh noch spät – Verluste und Gewinne wechseln sich ab, zeugen einander in Zyklen des Wandels, die endlos und über jede Beschreibung hinausgehen. Wenn Wasser aufgewühlt wird, schlägt es hoch; wenn ein Pfeil zurückgezogen wird, fliegt er weit. Geist und Energie prallen zurück und schwellen an, vibrieren und verwandeln sich gegenseitig. Geschwindigkeit oder Langsamkeit folgen dem Schicksal; unweigerlich trifft man das dritte oder fünfte Ziel. Vereinigung und Zerstreuung, Zunahme und Abnahme – wer kennt wirklich die rechte Zeit? Der vollendete Mensch transzendiert Materielles, vereinigt sich einzigartig mit dem Dao. Er lässt los und überlässt sich dem Schicksal, bewegt sich frei mit der Zeit, kommt und geht, wie es will. Wer kann den Zeitpunkt von Wohlstand oder Niedergang, Leben oder Tod wissen? So tief in Stille versunken, wer könnte seine Vortrefflichkeit erkennen? Unglück lehnt sich an Glück; Glück verbirgt Unglück in sich. Unglück und Glück sind wie ein Knäuel miteinander verknüpft. Chaos ist verworren und verwickelt, sein Aussehen ist eins; verwobene Formen und Gestalten – wie kann jemand seine Prinzipien kennen? Vage und undeutlich ohne Form, nur ein Weiser kann danach seine Bedeutung erkennen. Der Fluss verschiebt und bewegt sich unaufhörlich; es gibt keine Ruhe. Wenn ein Ende kommt, folgt ein Anfang – wie kann man seine äußerste Grenze kennen? Ein Netz mit nur einem Auge kann keinen Spatz fangen; ein Vogel im Käfig kann nur hinausschauen, aber nicht entkommen. Die einfachen Leute nicken zustimmend, akzeptieren passiv Glück und Unglück. Sorge und Freude versammeln sich an derselben Schwelle; gute und schlechte Vorzeichen teilen sich dasselbe Reich. Verlust kann zu Gewinn werden, Erfolg zu Misserfolg. Der Staat Wu hatte eine große und mächtige Armee, doch König Fuchai war gefangen; der Staat Yue suchte Zuflucht in Kuaiji, doch Goujian wurde der Hegemon seiner Zeit. Ein großer Mensch mit weitem Blick sieht, was möglich ist; eine einzige Methode oder Unterstützung, wie könnte sie ausreichend sein für das Wandern und das Erreichen von Erfolg? Von alters her bis heute, welche Sache war ohne Entsprechung oder Kommunikation? Shun hatte diejenigen, die respektlos waren, Yao hatte diejenigen, die keine kindliche Pietät besaßen; König Wen wurde gefangen, Guan Zhong wurde eingesperrt. Die weite und grenzenlose Natur der Welt – wie viele erreichen sie wirklich? Ultimatives Erreichen ist ohne Egoismus, frei treibend wie ein ungebundenes Boot. Die Fähigen erreichen Erfolg; die Unfähigen erleiden den Untergang. Der Himmel kann nicht in die Planung einbezogen werden, die Erde kann nicht in Überlegungen konsultiert werden. Der Weise verwirft Materielles, folgt dem Prinzip im Handeln und lässt los. Die einfachen Leute sind durch ihre Begierden, durch ihre Gelüste eingeengt. Diejenigen mit geringem Wissen eilen vorwärts, fürchten ihre eigenen Vorlieben und Abneigungen; die Prahler klammern sich an die Macht, schätzen sich selbst und suchen Respekt. Gelehrte opfern sich für den Ruf, gierige Männer für Reichtum. Selbst große Gelehrsamkeit kann nicht genug bieten; die richtige Zeit zu verstehen, bringt keine Scham. Die Unwürdigen sind an die Konventionen gebunden, während die Tugendhaften mit der Zeit kämpfen. Kleinigkeiten, wie Hanf oder Schilf, reichen nicht aus, um Zweifel hervorzurufen. Wenn eine Sache vollbracht ist und man Gewinn begehrt, was gibt es dann noch zu prahlen? Tausend Worte und zehntausend Argumente – welche Belohnung können sie am Ende bringen? Goujian hatte kein offizielles Amt, und die beiden Staaten blieben unentschieden; König Wen war nicht in Abgeschiedenheit gefangen, König Wu handelte nicht gerecht, Guan Zhong schämte sich nicht – unehrenhafte Namen können nicht mit großen Weisen in Verbindung gebracht werden, noch können ihre Leistungen denen der Drei Könige entsprechen. Ihre Tugenden sind unvollständig.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

He Guan Zi Kapitel 11 – 泰錄 (Tai Lu)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Kapitel 13 – 備知 (Umfassendes Wissen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4