He Guan Zi Chapter 13 – 備知 (Complete Knowledge)

He Guan Zi Kapitel 13 – 備知 (Umfassendes Wissen)

Paul Peng

He Guan Zi — Kapitel 13: Vollkommenes Wissen

鶡冠子·備知 · Bilingual Edition

📖 Taoistische Schrift🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Kapitel 13 von 19🌐 Englisch & Chinesisch

Section 1 — 第1节

天高而可知,地大而可宰,萬物安之,人情安取。伯夷叔齊能無盜,而不能使人不意已。申徒狄以為世溷濁不可居,故負石自投於河,不知水中之亂有逾甚者。德之盛,山無徑跡,澤無橋梁,不相往來,舟車不通,何者?其民猶赤子也。有知者不以相欺役也,有力者不以相臣主也,是以鳥鵲之巢可俯而窺也,麋鹿群居可從而係也。至世之衰,父子相圖,兄弟相疑,何者?其化薄而出於相以有為也。故為者敗之,治者亂之,敗則傰,亂則阿,阿則理廢,傰則義不立。堯傳舜以天下,故好義者以為堯智,其好利者以為堯愚。湯武放弒利其子,好義者以為無道,而好利之人以為賢為。彼世不傳賢,故有放君,君好傰阿,故有弒主。夫放弒之所加,亡國之所在,吾未見便樂而安處之者也。夫處危以妄安,循哀以損樂。是故國有無服之喪,無軍之兵,可以先見也。是故箕子逃而搏仇牧,商容拘而蹇叔哭。昔之登高者,下人代之缀,手足為之汗出,而上人乃始搏折枝而趨操木,止之者僇。是故天下寒心而人主孤立。今世之處側者皆亂臣也,其智足以使主不達,其言足以滑政,其朋黨足以相甯於利害。昔湯用伊尹,周用太公,秦用百里,楚用申麃,齊用管子。此數大夫之所以高世者,皆亡國之忠臣所以死也。是觀之非其智能難與也,乃其時命者不可及也。唯無如是,時有所至而求,時有所至而辭,命有所至而闔,命有所至而闢。賢不必得時也,不肖不必失命也,是故賢者守時而不肖者守命。今世非無舜之行也,不知堯之故也,非無湯武之事也,不知伊尹太公之故也。費仲惡來得辛紂之利而不知武王之伐之也,比干子胥好忠諫而不知其主之煞之也。費仲惡來者,可謂知心矣,而不知事。比干子胥者,可謂知事矣,而不知心。聖人者必兩備而後能究一世。

He Guan Zi 備知Der Himmel ist hoch, aber erkennbar; die Erde ist weit, aber regierbar. Alle Dinge finden ihren Frieden, und wo sollte die menschliche Gefühlswelt suchen? Bo Yi und Shu Qi konnten frei von Diebstahl sein, doch konnten sie nicht verhindern, dass Menschen Gedanken über sie hegten. Shentu Di glaubte, die Welt sei korrupt und unbewohnbar, so band er sich Steine an und stürzte sich in einen Fluss, ohne zu wissen, dass es unter Wasser noch größere Unordnung gab. Wenn die Tugend ihren Höhepunkt erreicht, gibt es keine Pfade in den Bergen und keine Brücken über die Sümpfe; die Menschen reisen nicht hin und her, und Boote und Wagen verkehren nicht. Warum ist das so? Ihre Menschen sind wie neugeborene Säuglinge. Diejenigen, die Wissen besitzen, nutzen es nicht, um andere zu täuschen oder zu versklaven, und diejenigen mit Stärke nutzen sie nicht, um zu unterwerfen oder zu dominieren. Daher können die Nester von Elstern von unten betrachtet werden, und Herden von Hirschen können sich genähert und gefesselt werden. In einer Zeit des Verfalls schmieden Väter und Söhne Pläne gegeneinander, und Brüder misstrauen einander. Warum ist das so? Es liegt daran, dass ihr moralischer Einfluss gering ist und sie aus gegenseitigem Wettbewerb und absichtlicher Handlung heraus agieren. Daher führen diejenigen, die gewaltsam handeln, zum Scheitern, und diejenigen, die mit Kontrolle regieren, stiften Unordnung. Wenn es Scheitern gibt, werden die Menschen verwirrt; wenn es Unordnung gibt, werden sie kriecherisch. Kriecherei führt zum Zusammenbruch von Prinzipien, und Verwirrung verhindert die Etablierung von Gerechtigkeit. Yao übergab das Reich an Shun; daher betrachten diejenigen, die Gerechtigkeit schätzen, Yao als weise, während diejenigen, die nach Profit streben, Yao als töricht ansehen. Tang und Wu setzten Tyrannen ab und töteten sie zum Wohl ihrer Söhne; daher betrachten diejenigen, die Gerechtigkeit schätzen, dies als ungerecht, während diejenigen, die nach Profit streben, es als eine Tugend ansehen. In jener Zeit wurden die Tugendhaften nicht weitergegeben, so entstand die Absetzung von Herrschern; weil ein Herrscher Verwirrung und Schmeichelei begünstigte, kam es zur Tötung von Souveränen. Diejenigen, die auf solche Weise abgesetzt oder getötet werden, und diejenigen, deren Staaten in Ruinen fallen – ich habe noch nie jemanden gesehen, der in solchem Unglück Leichtigkeit und Trost findet. Falsche Sicherheit inmitten von Gefahr zu suchen, heißt, dem Kummer zu folgen und die Freude zu mindern. Daher kann ein Staat Trauer ohne angemessene Bestattungsriten haben und eine Armee ohne Soldaten – diese können im Voraus erkannt werden. Daher floh Ji Zi, während Bo Choumu getötet wurde, und Shang Rong wurde inhaftiert, während Jian Shu weinte. Früher, als jemand eine Höhe erklomm, halfen die Leute unten ihm, indem sie Seile anbrachten; ihre Hände und Füße schwitzten vor Anstrengung, während die oben stehenden begannen, Äste zu brechen und schnell das Holz zu ergreifen, und jeder, der sie aufzuhalten versuchte, wurde bestraft. Daher wurden die Menschen im ganzen Land ängstlich in ihren Herzen, und der Herrscher stand allein ohne Unterstützung da. In dieser Zeit sind alle in einflussreichen Positionen verworrene Minister; ihre Intelligenz reicht aus, um den Herrscher daran zu hindern, Angelegenheiten zu verstehen, ihre Worte genügen, um die Regierungsführung zu verwirren, und ihre Fraktionsbündnisse sind stark genug, um Harmonie über Gewinn und Schaden aufrechtzuerhalten. In der Vergangenheit beschäftigte Tang Yi Yin; Zhou nutzte Tai Gong; Qin verließ sich auf Bai Li; Chu ernannte Shen Biao; und Qi verwendete Guan Zi. Diese mehreren Minister waren zu ihrer Zeit berühmt, doch waren sie auch die loyalen Untertanen gefallener Staaten, die für ihre Loyalität starben. Daraus sehen wir, dass es nicht ihre Intelligenz oder Fähigkeit ist, die schwer zu erreichen ist, sondern vielmehr das Timing und das Schicksal, denen sie begegneten, die nicht wiederholt werden können. Nur indem man frei von solchen Zwängen ist, kann man eine Zeit annehmen, in der es richtig ist zu handeln, und ablehnen, wenn es nicht so ist, und auf das Schicksal reagieren, wenn es sich öffnet oder schließt. Eine tugendhafte Person trifft nicht unbedingt die richtige Zeit, und eine böse Person verliert nicht unbedingt die Gunst des Schicksals. Daher halten sich die Tugendhaften an die Zeiten, während die Unwürdigen an ihrem Schicksal festhalten. In dieser Zeit mangelt es nicht an denen, die Shun nacheifern, doch verstehen sie die Gründe für Yaos Handlungen nicht; es mangelt nicht an Taten wie denen von Tang und Wu, doch die Menschen versäumen es, die Ursachen für die Errungenschaften von Yi Yin und Tai Gong zu begreifen. Fei Zhong und E Lai erlangten die Vorteile von Xin Zhou, sahen aber König Wus Angriff auf sie nicht voraus; Bi Gan und Wu Zixu waren treu zur loyalen Ermahnung, doch erkannten sie nicht, dass ihre Herrscher sie töten würden. Fei Zhong und E Lai könnte man sagen, kannten die Herzen anderer, doch verstanden sie die Angelegenheiten nicht. Bi Gan und Wu Zixu könnte man sagen, verstanden die Angelegenheiten, doch verstanden sie die Herzen ihrer Herrscher nicht. Ein Weiser muss beide Eigenschaften besitzen – das Verständnis menschlicher Herzen und die Beherrschung weltlicher Angelegenheiten –, bevor er eine ganze Epoche vollständig erfassen und beeinflussen kann.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

He Guan Zi Kapitel 12 – 世兵

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 15 – 學問 (Learning)

He Guan Zi Kapitel 15 – 學問 (Lernen)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4