He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

He Guan Zi Kapitel 14 – 兵政 (Militärverwaltung)

Paul Peng

He Guan Zi — Kapitel 14: Militärverwaltung

鶡冠子·兵政 · Zweisprachige Ausgabe

📖 Taoistische Schrift🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Kapitel 14 von 19🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「用兵之法,天之,地之,人之,賞以勸戰,罰以必眾,五者已圖,然九夷用之而勝不必者,其故何也?」鶡冠子曰:「物有生,故金木水火未用而相制,子獨不見夫閉關乎?立而倚之,則婦人揭之,仆而措之,則不擇性而能舉其中。若操其端,則雖選士不能絕地,關尚一身而輕重異之者,埶使之然也。夫以關言之,則物有而埶在矣。九夷用之而勝不必者,其不達物生者也。若達物生者,五尚一也耳。」

Pang Zi fragte Hecuanzi: „Die Methode des Truppeneinsatzes umfasst Himmel, Erde und Mensch; Belohnungen zur Anregung des Kampfes und Bestrafungen zur Sicherstellung der Disziplin. Diese fünf Faktoren wurden berücksichtigt, doch die Jiuyi wenden sie an und erzielen dennoch nicht unbedingt den Sieg. Warum ist das so?“ Hecuanzi sagte: „Dinge haben Leben; daher halten sich Metall, Holz, Wasser und Feuer gegenseitig in Schach, noch bevor sie benutzt werden. Habt Ihr niemals einen geschlossenen Pass gesehen?“ Wenn er aufrecht steht und angelehnt ist, kann ihn sogar eine Frau heben; wenn er umgefallen ist und beiseite gelegt wird, kann man ihn, ungeachtet seiner Beschaffenheit, nicht richtig anheben. Wenn man sein Ende hält, kann selbst ein Elitesoldat ihn nicht vom Boden heben. Ein Pass, obwohl nur ein einziger Körper, weist unterschiedliche Schweregrade auf – dies liegt an den Umständen. Aus dem Beispiel eines Passes sehen wir, dass Dinge inhärente Eigenschaften besitzen und ihre Wirksamkeit von den Umständen abhängt. Dass die Jiuyi diese Prinzipien anwenden und dennoch nicht unbedingt den Sieg erringen, liegt daran, dass sie die Natur der Dinge und des Lebens nicht verstehen. Wenn man die Natur der Dinge und des Lebens versteht, dann sind die fünf Faktoren lediglich als eines vereint.

He Guan Zi 兵政

Abschnitt 2 — 第2节

龐子曰:「以五為一柰何?」鶡冠子曰:「天不能以早為晚,地不能以高為下,人不能以男為女,賞不能勸不勝任,罰不能必不可。」

Pang Zi sagte: „Wie können die fünf zu einem gemacht werden?“ Hecuanzi sagte: „Der Himmel kann das Frühe nicht spät machen; die Erde kann das Hohe nicht niedrig machen; Menschen können einen Mann nicht in eine Frau verwandeln; Belohnungen können jene nicht ermutigen, die nicht fähig sind; Bestrafungen können das absolut Unmögliche nicht erzwingen.“


Abschnitt 3 — 第3节

龐子曰:「取功柰何?」鶡冠子曰:「天不能使人,人不能使天,因物之然,而窮達存焉,之二也,在權在埶。在權,故生財有過富,在埶,故用兵有過勝。財之生也,力之於地,順之於天,兵之勝也,順之於道,合之於人。其弗知者,以逆為順,以患為利。以逆為順,故其財貧,以患為利,故其兵禽。昔之知時者,與道證,弗知者危神明,道之所亡,神明之敗,何物可以留其創?故曰道乎道乎,與神明相保乎。」

Pang Zi sagte: „Wie kann man Erfolg erzielen?“ Hecuanzi sagte: „Der Himmel kann Menschen nicht befehligen, und Menschen können den Himmel nicht befehligen. Man muss dem natürlichen Zustand der Dinge folgen; Erfolg oder Misserfolg hängen davon ab. Diese beiden Faktoren liegen in Autorität und Umstand.“ In Bezug auf Autorität kann die Schaffung von Reichtum Überfluss übertreffen; in Bezug auf Umstände kann der Einsatz von Truppen einen überwältigenden Sieg erzielen. Die Schaffung von Reichtum hängt von der auf das Land angewandten Anstrengung und der Harmonie mit dem Himmel ab; der Sieg im Krieg hängt von der Ausrichtung auf den Dao und der Einheit unter den Menschen ab. Diejenigen, die dies nicht verstehen, nehmen das Gegenteil als harmonisch an und betrachten Gefahren als Vorteile. Das Gegenteil als harmonisch anzunehmen, führt zu Armut im Reichtum; Gefahren als Vorteile zu betrachten, führt zur Niederlage der eigenen Truppen. Diejenigen, die die richtige Zeit verstanden, richteten sich nach dem Dao aus; diejenigen, die es nicht verstanden, gefährdeten das Göttliche. Wo der Dao zugrunde geht und das Göttliche scheitert, was kann seinen Untergang verhindern? Deshalb heißt es: „Dao! Dao! Um die Harmonie mit dem Göttlichen zu bewahren!


Abschnitt 4 — 第4节

龐子曰:「何如而相保?」鶡冠子曰:「賢生聖,聖生道,道生法,法生神,神生明。神明者正之末也,末受之本,是故相保。」

Pang Zi sagte: „Wie kann man die Harmonie mit dem Göttlichen aufrechterhalten?“ Hecuanzi sagte: „Der Weise bringt den Weisen hervor; der Weise bringt den Dao hervor; der Dao bringt das Gesetz hervor; das Gesetz bringt den Geist hervor; der Geist bringt Klarheit hervor.“ Das Göttliche und die Klarheit sind der Höhepunkt der Richtigkeit; der Höhepunkt empfängt von seiner Wurzel, daher wird die Harmonie aufrechterhalten.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

He Guan Zi Kapitel 10 – 泰鴻 (Taihong)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

He Guan Zi Kapitel 11 – 泰錄 (Tai Lu)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4