He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 14: Military Administration

鶡冠子·兵政 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 14 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

龐子問鶡冠子曰:「用兵之法,天之,地之,人之,賞以勸戰,罰以必眾,五者已圖,然九夷用之而勝不必者,其故何也?」鶡冠子曰:「物有生,故金木水火未用而相制,子獨不見夫閉關乎?立而倚之,則婦人揭之,仆而措之,則不擇性而能舉其中。若操其端,則雖選士不能絕地,關尚一身而輕重異之者,埶使之然也。夫以關言之,則物有而埶在矣。九夷用之而勝不必者,其不達物生者也。若達物生者,五尚一也耳。」

Pang Zi asked Hecuanzi, "The method of employing troops involves Heaven, Earth, and Man; rewards to encourage battle, and punishments to ensure discipline. These five factors have been considered, yet the Jiuyi people apply them but do not necessarily achieve victory. Why is this so?" Hecuanzi said, "Things have life; therefore, metal, wood, water, and fire restrain each other even before they are used. Have you never seen a closed pass?" If it is set upright and leaned against, then even a woman can lift it; if it is fallen and placed aside, then regardless of its nature, one cannot raise it properly. If one holds its end, then even an elite soldier cannot lift it off the ground. A pass, though merely a single body, has varying degrees of weight—this is due to circumstances making it so. From the example of a pass, we see that things possess inherent properties and their effectiveness depends on circumstance. The Jiuyi people applying these principles yet not necessarily achieving victory is because they do not understand the nature of things and life. If one understands the nature of things and life, then the five factors are merely unified as one.

He Guan Zi 兵政

Section 2 — 第2节

龐子曰:「以五為一柰何?」鶡冠子曰:「天不能以早為晚,地不能以高為下,人不能以男為女,賞不能勸不勝任,罰不能必不可。」

Pang Zi said, "How can the five be made into one?" Hecuanzi said, "Heaven cannot make the early become late; Earth cannot make the high become low; people cannot turn a man into a woman; rewards cannot encourage those who are not capable; punishments cannot force what is absolutely impossible."


Section 3 — 第3节

龐子曰:「取功柰何?」鶡冠子曰:「天不能使人,人不能使天,因物之然,而窮達存焉,之二也,在權在埶。在權,故生財有過富,在埶,故用兵有過勝。財之生也,力之於地,順之於天,兵之勝也,順之於道,合之於人。其弗知者,以逆為順,以患為利。以逆為順,故其財貧,以患為利,故其兵禽。昔之知時者,與道證,弗知者危神明,道之所亡,神明之敗,何物可以留其創?故曰道乎道乎,與神明相保乎。」

Pang Zi said, "How can one achieve success?" Hecuanzi said, "Heaven cannot command people, and people cannot command Heaven. One must follow the natural state of things; success or failure depends on this. These two factors lie in authority and circumstance." In terms of authority, therefore, generating wealth can surpass abundance; in terms of circumstance, therefore, employing troops can achieve overwhelming victory. The generation of wealth depends on effort applied to the land and harmony with Heaven; victory in war depends on alignment with the Dao and unity among people. Those who do not understand this take what is contrary as harmonious, and regard dangers as benefits. Taking what is contrary as harmonious leads to poverty in wealth; regarding dangers as benefits results in the defeat of one's troops. Those who understood the right time aligned themselves with the Dao; those who did not understand it endangered the divine. Where the Dao perishes and the divine fails, what thing can prevent its downfall? Therefore it is said: "Dao! Dao! To preserve harmony with the divine!"


Section 4 — 第4节

龐子曰:「何如而相保?」鶡冠子曰:「賢生聖,聖生道,道生法,法生神,神生明。神明者正之末也,末受之本,是故相保。」

Pang Zi said, "How can one maintain harmony with the divine?" Hecuanzi said: "The wise give rise to the sage; the sage gives rise to the Dao; the Dao gives rise to law; law gives rise to spirit; spirit gives rise to clarity." The divine and clarity are the culmination of correctness; the culmination receives from its root, hence harmony is maintained.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4