He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

He Guan Zi Chapter 10 – 泰鴻 (Taihong)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 10: Taihong

鶡冠子·泰鴻 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 10 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

泰一者,執大同之制,調泰鴻之氣,正神明之位者也。故九皇受傅,以索其然之所生,傅謂之得天之解,傅謂之得天地之所始,傅謂之道,得道之常,傅謂之聖人,聖人之道與神明相得,故曰道德,纳始窮初,得齊之所出,九皇殊制,而政莫不效焉,故曰泰一。泰皇問泰一曰:「天地人事三者孰急?」泰一曰:「愛精養神內端者,所以希天,天也者,神明之所根也,醇化四時,陶埏無形,刻鏤未萌,離文將然者也,地者,承天之演備載以寧者也。吾將告汝神明之極,天地人事三者復一也,立置臣義,所謂四則,散以八風,揆以六合,事以四時,寫以八極,照以三光,牧以刑德,調以五音,正以六律,分以度數,表以五色,改以二氣,致以南北,齊以晦望,受以明歷,日信出信入,南北有極,度之稽也,月信死信生,進退有常,數之稽也,列星不亂其行,代而不干,位之稽也,天明三以定一,則萬物莫不至矣。三時生長,一時煞刑,四時而定天地盡矣。夫物之始也傾傾,至其有也錄錄,至其成形端端王王,勿損勿益,幼少隨足,以從師俗,毋易天生,毋散天樸,自若則清,動之則濁。神聖踐承翼之位,以與神皇合德,按圖正端,以至無極,兩治四致,閒以止息,歸時離氣,以成萬業,一來一往,視衡仾仰,五官六府,分之有道,無鉤無繩,渾沌不分,大象不成,事無經法,精神相薄,乃傷百族,偷氣相時,後功可立,先定其利,待物自至,素次以法,物至輒合。法者,天地之正器也,用法不正,元德不成,上聖者,與天地接,結六連而不解者也。是故有道南面執政以衛神明,左右前後靜侍中央,開原流洋,精微往來,傾傾繩繩,內持以維,外紐以綱,行以理埶,紀以終始,同一殊職,立為明官,五范四時,各以類相從,昧元生色,音聲相衡。東方者,萬物立止焉,故調以徵,南方者,萬物華羽焉,故調以羽,西方者,萬物成章焉,故調以商,北方者,萬物錄臧焉,故調以角,中央者,太一之位,百神仰制焉,故調以宮,道以為先。舉載神明,華天上揚。本出黃鍾所始為東方,萬物唯隆,以木華物,天下盡木也,使居東方主春,以火照物,天下盡火也,使居南方主夏,以金割物天下盡金也,使居西方主秋,以水沉物,天下盡水也,使居北方主冬,上為大都,天下盡土也,使居中央守地,天下盡人也。以天子為正,調其氣,和其味,聽其聲,正其形,迭往觀今,故業可循也。首尾易面,地理離經,奪愛令亂,上滅天文,理不可知,神明失從。文理者,相明者也,色味者,相度者也,藻華者,相成者也。眾者我而眾之,故可以一范請也。順愛之政,殊類相通,逆愛之政,同類相亡。故聖人立天為父,建地為母,范者非務使云必同知一期以使一人也。汜錯之天地之閒而人人被其和。和也者,無形而有味者也。同和者仁也,相容者義也,仁義者,所樂同名也,能同所樂,無形內政,故聖知神方調於無形,而物莫不從天受藻華,以為神明之根者也,地受時以為萬物原者也。神聖詳理,惡離制命之柄,斂散華精,以慰地責天者也,調味章色,正聲以定,天地人事三者畢此矣。」

Taiyi is the one who holds the system of great unity, regulates the vital energy of Taihong, and establishes the proper positions of deities and spirits. Therefore, the Nine Emperors received instruction in order to seek the source of their existence. Instruction is called obtaining an understanding from Heaven; instruction is called attaining the beginning granted by Heaven and Earth; instruction is called Dao (the Way), attaining the constancy of Dao; instruction is called the Sage, for the Sage's way harmonizes with deities and spirits, hence it is called "Dao De" (Virtue of the Way). By encompassing the origin and exhausting the beginning, they attained an understanding of where order originates. Though each of the Nine Emperors had different systems, their governance was always effective; thus, they are called Taiyi. Taihuang asked Taiyi, "Among Heaven, Earth, and human affairs, which is most urgent?" Taiyi said: "To cherish essence, nurture the spirit, and maintain inner integrity is how one aspires to Heaven. Heaven is where deities and spirits take root; it purifies and transforms the four seasons, molds the formless, carves before things emerge, and separates patterns that are yet to come into being. Earth is what receives Heaven's unfolding, fully bearing and providing stability." I shall tell you the ultimate truth of deities and spirits: Heaven, Earth, and human affairs are ultimately one. Establishing the duties of ministers is called the Four Principles; dispersing them through the Eight Winds, measuring by the 六合 (Liu He), managing according to the four seasons, projecting onto the Eight Extremes, illuminating with the Three Lights, governing with Punishment and Virtue, regulating with the Five Tones, correcting with the Six Laws, dividing by measurements, representing with the Five Colors, transforming through Yin and Yang, directing toward north and south, aligning with the new and full moons, receiving through clear calendars. The sun reliably rises and sets; its path between north and south has limits—this is the standard of measurement. The moon reliably wanes and waxes; its movements follow a constant pattern—this is the basis of numbers. The constellations do not disorder their courses; they succeed one another without interference—this is the benchmark of position. Heaven, through the clarity of three principles, establishes unity; thus, all things come into being. Three seasons bring growth, one season brings killing and punishment; with the four seasons established, Heaven and Earth are fully determined. When things begin, they are faint and indistinct; when they come into being, they are quiet and unremarkable; when they take form, they become clear and distinct. Do not diminish or add to them. In youth and infancy, follow what is sufficient, adhering to the customs of one's teacher. Do not alter Heaven's nature, do not dissipate Heaven's simplicity. Remain as you are, and clarity will arise; if you act upon it, turbidity will follow. The sage and holy ones assume the position of support and assistance, harmonizing their virtue with the Divine Emperor. By referring to diagrams and establishing correctness, they reach the boundless. Two administrations and four contributions are arranged; intervals allow for rest and repose. Returning to time and separating vital energies, myriad endeavors are completed. One coming, one going—observing balance and elevation. The five senses and six organs each have their proper order according to principle. Without hooks or ropes, chaos remains undivided; the great form is not yet formed. Affairs lack established laws; spirits and energies clash violently, thus harming all peoples. Stealing vital energy at appropriate times allows later achievements to be established. First determine what is beneficial, then await things as they come of their own accord. Proceeding in order according to law, when things arrive, they naturally harmonize. Law is the proper instrument of Heaven and Earth. If law is not applied correctly, fundamental virtue cannot be achieved. The highest sage connects with Heaven and Earth, forming an unbreakable bond through six connections. Therefore, those who possess the Dao sit in governance facing south to protect deities and spirits; ministers on all sides—left, right, front, and back—stand quietly in attendance at the center. They open the original flow, allowing subtle energies to move freely, with careful and steady movement. Internally they hold firm for support, externally they tie together with guiding principles. They act according to reason and momentum, recording events from beginning to end. Though roles differ, unity is maintained; positions are established as clear offices. Five standards correspond to the four seasons; each follows its own category. The fundamental source gives rise to color; sounds and tones balance one another. The East is where all things begin to arise, hence it is regulated by Zhi (徵). The South is where all things flourish and mature, hence it is regulated by Yu (羽). The West is where all things complete their forms, hence it is regulated by Shang (商). The North is where all things are quieted and stored, hence it is regulated by Jue (角). The Center is the position of Taiyi; all deities look up to its authority, hence it is regulated by Gong (宮), with Dao taking precedence. Lifting and bearing deities and spirits, the brilliance ascends into Heaven. The origin begins with Huangzhong, which corresponds to the East; all things grow and flourish there. Wood causes objects to bloom—thus the whole world is wood. Therefore, it resides in the East as ruler of spring. Fire illuminates objects—thus the whole world is fire. Therefore, it resides in the South as ruler of summer. Metal cuts through objects—thus the whole world is metal. Therefore, it resides in the West as ruler of autumn. Water submerges objects—thus the whole world is water. Therefore, it resides in the North as ruler of winter. Above, it forms the great capital; thus the whole world is earth. Therefore, it resides at the Center to guard the land. Thus the whole world is human. Taking the Son of Heaven as the standard, regulate its vital energy, harmonize its flavors, listen to its sounds, and correct its form. By alternating between observing the past and examining the present, thus one can follow the path of achievements. Reversing the beginning and end, geography departs from its established principles; seizing affection causes disorder. Above, celestial phenomena are extinguished; patterns become unknowable, and deities and spirits lose their guidance. Patterns and principles are what clarify one another; colors and flavors are what measure one another; ornamental brilliance is what completes one another. The many regard me as one among themselves, hence I can serve as a single model for all. A government that follows the principle of love allows different kinds to communicate and harmonize; a government that opposes the principle of love causes even similar kinds to perish. Therefore, the sage establishes Heaven as father and Earth as mother; the model is not intended to force all people to have identical knowledge or unify them into one single individual. Amidst the vastness between Heaven and Earth, every person is enveloped by its harmony. Harmony is formless yet possesses flavor. Harmony in unity is benevolence; mutual tolerance is righteousness. Benevolence and righteousness are names for the same joy. To share in what brings joy, governance within formlessness becomes possible. Therefore, sages and wise ones skillfully regulate through the invisible, and all things follow Heaven to receive ornamental brilliance, which serves as the root of deities and spirits; Earth receives time to become the origin of all things. The sage and holy ones carefully examine principles; they detest the disruption of authority over fate. They gather and disperse radiant essence, thus fulfilling their duty to Earth and appeasing Heaven. By regulating flavors and displaying colors, by correcting sounds to establish order—Heaven, Earth, and human affairs all reach completion in this way."

He Guan Zi 泰鴻

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

He Guan Zi Chapter 9 – 王鈇 (King's Axe)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4