He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

He Guan Zi Chapter 11 – 泰錄 (Tai Lu)

Paul Peng

He Guan Zi — Chapter 11: Tai Lu

鶡冠子·泰錄 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Chapter 11 of 19🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

入論泰鴻之內,出觀神明之外,定制泰一之衷,以為物稽,天有九鴻,地有九州,泰一之道,九皇之傅,請成於泰始之末,見不詳事於名理之外。范無形,嘗無味,以要名理之所會。范者味之正也,味者氣之父母也,精微者天地之始也。不見形臠,而天下歸美焉。名尸神明者,大道是也。夫錯行合意,扶義本仁,積順之所成,先聖之所生也,行其道者有其名,為其事者有其功。故天地成於元氣,萬物乘於天地,神聖乘於道德,以究其理。若上聖皇天者,先聖之所倚威立有命也,故致治之自在己者也,招高者高,招庳者庳,故成形而不變者度也,未離己而在彼者狎漚也,陳體立節,萬世不易,天地之位也。分物紀名,文聖明別,神聖之齊也,法天居地,去方錯圓,神聖之鑒也,象說名物,成功遂事,隱彰不相離,神聖之教也。故流分而神生,動登而明生,明見而形成,形成而功存。故文者所以分物也,理者所以紀名也,天地者同事而異域者也。無規圓者天之文也,無矩方者地之理也,天循文以動,地循理以作者也。二端者神之法也。神聖之人后先天地而尊者也。後天地生,然知天地之始,先天地亡,然知天地之終。道包之,故能知度之,尊重焉,故能改動,之敏明焉,故能制斷之。精神者物之貴大者也,內聖者精神之原也,莫貴焉,故靡不仰制焉。制者所以衛精擢神致氣也,幽則不洩,簡則不煩,不煩則精明達,故能役賢能使神明,百化隨而變,終始從而豫。神明者積精微全粹之所成也。聖道神方,要之極也,帝制神化,治之期也。故師為君而學為臣,上賢為天子,次賢為三公,高為諸侯,易姓而王,不以祖籍為君者,欲同一善之安也。彼天地動作於胸中,然後事成於外,萬物出入焉,然後生物無害,闓闔四時,引移陰陽,怨沒澄物,天下以為自然,此神聖之所以絕眾也。聖原神文有驗而不可見者也。故過人可見,絕人未遠也,神明所以類合者也。故神明錮結其紘,類類生成,用一不窮,影則隨形,響則應聲。故形聲者天地之師也。四時之功,陰陽不能獨為也。聖王者不失本末,故神明終始焉。卒令八風三光之變,經氣不常之故,孰不詔請都理焉。故神靈威明上變光,疾徐緩急中動氣,煞傷毀禍下在地,故天地陰陽之受命,取象於神明之效,既已見矣。天者氣之所總出也,地者理之必然也。故聖人者,出之於天,收之於地,在天地若陰陽者,杜燥濕以法義,與時遷焉。二者聖人存則治,亡則亂者,天失其文,地失其理也。以是知先靈王百神者,上德執大道。凡此者,物之長也。及至乎祖籍之世代繼之,君身雖不賢,然南面稱寡,猶不果亡者,其能受教乎。有道之士者也不然,而能守宗廟存國家者,未之有也。

Entering the grandeur of Taihong, exiting to observe beyond the divine, establishing the will of Taiyi as a standard for all things, heaven has nine hongs, earth has nine provinces; the way of Taiyi is the legacy of the Nine Emperors. Please complete this at the end of Taishi, revealing inexplicable matters outside conventional understanding. Fan was formless, often tasteless, thus becoming the essence where principles and reason converge. Fan is the quintessence of flavor; flavor is the parent of qi; the subtle essence is the beginning of heaven and earth. Without visible form or portion, yet all under heaven ascribe beauty to it. The one who embodies the divine and is named by reason is the Great Dao. When actions are misaligned yet intentions harmonize, when righteousness is upheld and benevolence is the foundation, these are achievements of accumulated virtue—thus they arise from the sage ancestors. Those who practice the Dao possess its name; those who perform its deeds receive its merit. Therefore, heaven and earth were formed from the primal qi, all things ride upon heaven and earth, sages and saints ride upon morality and the Dao, to thoroughly investigate their principles. If the supreme sage and heavenly sovereign, upon whom the ancestors relied to establish authority and decree destiny, then achieving governance naturally depends on oneself. The lofty is attracted by loftineregulationss; the lowly by lowness. Thus, once form is completed it does not change—this is measure. That which has not departed from self yet resides elsewhere is like froth upon water. Displaying one's nature and establishing virtue, remaining unchanged through ten thousand generations—this is the position of heaven and earth. Classifying things and recording names, distinguishing through culture and wisdom—this is the standard of sages and saints. Following heaven's pattern while residing on earth, removing squareness to embrace roundness—this is the mirror of sages and saints. Illustrating principles by naming objects, achieving success in endeavors; hidden and manifest never separate—this is the teaching of sages and saints. Therefore, when flow differentiates, spirit arises; when movement ascends, clarity emerges; when clarity is perceived, form takes shape; and when form is established, achievement endures. Therefore, culture serves to distinguish things, principle serves to record names, and heaven and earth are co-participants yet occupy different domains. Without compass-drawn circles, this is the pattern of heaven; without square-measured squares, this is the principle of earth. Heaven moves in accordance with its pattern, and earth acts in accordance with its principle. The two extremes are the law of the divine. Sages and saints are those who precede or follow heaven and earth and thus attain reverence. Born after heaven and earth, yet knowing the beginning of heaven and earth; perishing before heaven and earth, yet understanding their end. The Dao encompasses all things, hence one can know the measure; reverence and esteem are held, hence one can initiate change; sensitivity and clarity are present, hence one can make decisive judgments. Spirit and essence are the most precious aspects of things; inner sagehood is the source of spirit and essence. Nothing is more valuable, hence all things look up to it for regulation. Regulation serves to protect essence, elevate spirit, and direct qi. When profound, it does not leak; when simple, it is not burdensome. When not burdensome, clarity and wisdom reach their fullness, thus enabling the subjugation of the wise and the invocation of divine insight. A hundred transformations follow in change, beginning and end proceed with foreknowledge. Divine wisdom is the result of accumulated subtlety and pure essence. The sage Dao and divine methods are the ultimate essentials; imperial regulation and divine transformation are the aspirations of governance. Therefore, the teacher becomes ruler and learning becomes minister; the most virtuous ascend as Son of Heaven, the next in virtue become the Three Dukes, the highly virtuous become feudal lords. Changing surnames to rule, not taking ancestral lineage as sovereign—this is done to achieve unity under one good governance. Heaven and earth move within the chest; only then do affairs succeed externally. All things enter and exit freely, thus generating life without harm. Opening and closing with the four seasons, guiding yin and yang to shift, purifying all things from resentment and obscurity—under heaven it is seen as natural. This is why sages and saints surpass the multitude. The origin of sagehood and divine wisdom is verifiable yet invisible. Therefore, those who surpass others are visible; those who transcend all are not far removed—this is how the divine and wisdom achieve harmony. Therefore, divine wisdom tightly binds its great principles; generation upon generation arises in succession. Using one principle without exhaustion—shadow follows form, echo responds to sound. Thus, form and sound are the models of heaven and earth. The achievements of the four seasons cannot be accomplished by yin and yang alone. The sage sovereign never loses sight of origins and ends, hence divine wisdom governs from beginning to end. Even sudden commands concerning the eight winds and three luminaries, changes in qi that are not constant—how could they fail to be decreed and regulated by the ultimate principle? Therefore, divine spirits and luminous authority transform the light above; swift or slow movements regulate the qi in harmony. Destruction, injury, and calamity lie below on earth. Thus, the mandate of heaven and earth's yin and yang draws its model from the efficacy of divine wisdom—this has already been revealed. Heaven is the source from which all qi originates; earth is the inevitable manifestation of principle. Therefore, the sage arises from heaven and is grounded in earth; within heaven and earth he functions like yin and yang. He regulates dryness and dampness according to principle and righteousness, adapting with the times. The two—when sages exist, order prevails; when they perish, chaos arises—this is because heaven loses its pattern and earth loses its principle. From this we know that the ancestors, sovereigns, and hundred deities who came before all held high virtue and upheld the Great Dao. All these are the leaders of things. Until the era when ancestral lineage succeeded in succession, even if a ruler was personally unworthy yet sat facing south as "I alone" (a sovereign), still did not inevitably perish—this is because he could receive instruction. Those who are virtuous scholars do not act thus; yet there has never been one who could uphold ancestral temples and preserve the state.

He Guan Zi 泰錄

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

He Guan Zi Chapter 14 – 兵政 (Military Administration)

Read More
NEXT ARTICLE
He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

He Guan Zi Chapter 12 – 世兵 (Worldly Warfare)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4