He Guan Zi Chapter 19 – 武靈王 (King Wuling)

He Guan Zi Kapitel 19 – 武靈王 (König Wuling)

Paul Peng

He Guan Zi — Kapitel 19: König Wuling

鶡冠子·武靈王 · Bilingual Edition

📖 Taoistische Schrift🖋 He Guan Zi (鶡冠子)🔢 Kapitel 19 von 19🌐 Englisch & Chinesisch

He Guan Zi 武靈王Abschnitt 1 — 第1节

武靈王問龐煥曰:「寡人聞飛語流傳曰:百戰而勝,非善之善者也,不戰而勝,善之善者也。願聞其解。」龐煥曰:「工者貴無與爭,故大上用計謀,其次因人事,其下戰克。用計謀者,熒惑敵國之主,使變更淫俗,哆恭憍恣,而無聖人之數,愛人而與,無功而爵,未勞而賞,喜則釋罪,怒則妄殺,法民而自慎,少人而自至,繁無用,嗜龜占,高義下合意內之人。所謂因人事者,結幣帛用貨財閉近人之復其口,使其所謂是者盡非也,所謂非者盡是也,離君之際用忠臣之路。所謂戰克者,其國已素破,兵從而攻之,因句踐用此而吳國亡,楚用此而陳蔡舉,三家用此而智氏亡,韓用此而東分。今世之言兵也,皆強大者必勝,小弱者必滅,是則小國之君無霸王者,而萬乘之主無破亡也。昔夏廣而湯狹,殷大而周小,越弱而吳強,此所謂不戰而勝,善之善者也,此陰經之法,夜行之道,天武之類也。今或僵尸百萬,流血千里,而勝未決也,以為功,計之每已不若。是故聖人昭然獨思,忻然獨喜。若夫耳聞金鼓之聲而希功,目見旌旗之色而希陳,手握兵刃之枋而希戰,出進合鬥而希勝,是襄主之所破亡也。」武靈慨然歎曰:「存亡在身。微乎哉,福之所生!寡人聞此,日月有以自觀。」昔克德者不詭命,得要者其言不眾。

König Wuling fragte Pang Huan: „Ich habe Gerüchte gehört, die besagen: ‚Sieg nach hundert Schlachten ist nicht die beste Art von Güte; Sieg ohne Kampf ist die beste Art von Güte.‘ Ich möchte deine Erklärung dazu hören.“ Pang Huan sagte: „Ein geschickter Mensch schätzt es, niemanden zu haben, mit dem er streiten muss. Daher ist die höchste Strategie, Pläne und Intrigen zu verwenden; als Nächstes kommt das Vertrauen auf menschliche Angelegenheiten; das Geringste ist, durch Kampf zu siegen.“ Diejenigen, die Pläne und Intrigen verwenden, verwirren den Herrscher eines feindlichen Staates, was ihn dazu bringt, korrupte Bräuche zu ändern und zu verderben, arrogant und ausschweifend zu werden, die Methoden eines Weisen zu missachten, Menschen ohne Verdienst zu lieben und ihnen Titel zu verleihen, diejenigen zu belohnen, die sich nicht gemüht haben, Verbrechen zu verzeihen, wenn sie erfreut sind, und im Zorn rücksichtslos zu töten. Sie erzwingen Gesetze über das Volk, während sie selbst vorsichtig sind, verlassen sich auf wenige Menschen, behaupten aber, aus eigener Kraft zu handeln, frönen nutzlosen Angelegenheiten, sind besessen von der Schildkrötenorakel und erhöhen die Rechtschaffenheit, während sie diejenigen unterdrücken, deren innere Gedanken nicht mit ihnen übereinstimmen. Diejenigen, die sich auf menschliche Angelegenheiten verlassen, verwenden Geschenke aus Seide und Geld, um die Vertrauten des Herrschers zu bestechen und ihnen den Mund zu verschließen, damit sie nicht sprechen; dies führt dazu, dass das, was als richtig bezeichnet wird, völlig falsch wird, und das, was als falsch bezeichnet wird, völlig richtig wird. Sie nutzen Momente aus, in denen der Herrscher von seinen Ministern entfernt ist, um loyalen Beamten den Weg zu versperren. Diejenigen, die durch Kampf siegen, tun dies, wenn der feindliche Staat bereits im Niedergang ist, und sie greifen dann an. So nutzte Goujian dies, um Wu zu zerstören; so nutzte Chu es, um Chen und Cai zu unterwerfen; so nutzten die Drei Jin-Häuser es, um den Zhi-Clan zu eliminieren; und so nutzte Han es, um die östlichen Gebiete aufzuteilen. In den heutigen Diskussionen über Militärangelegenheiten sagen alle, dass die Starken und Mächtigen sicher gewinnen werden, während die Kleinen und Schwachen unweigerlich vernichtet werden. Wäre dies wahr, könnten Herrscher kleiner Staaten niemals Hegemone werden, und Souveräne mit zehntausend Streitwagen würden niemals Ruin oder Zerstörung erleiden. In der Vergangenheit war Xia riesig, während Tang eng war; Yin war groß, während Zhou klein war; Yue war schwach, während Wu stark war. Dies sind Beispiele für Sieg ohne Kampf – die beste Art von Güte. Dies ist die Methode der verborgenen Klassiker, der Weg, im Dunkeln vorzugehen, und eine Art himmlischer Militärstrategie. Heutzutage führen einige Feldzüge zu Hunderttausenden von Leichen und Blutvergießen auf tausend Li, doch das Ergebnis bleibt unentschieden. Die Menschen betrachten dies immer noch als Errungenschaft; jedoch sind solche Berechnungen weit weniger effektiv. Daher denkt der Weise klar und unabhängig und erfreut sich freudig allein. Diejenigen, die nur auf Errungenschaften hoffen, indem sie das Schellen von Glocken und Trommeln hören, eine Formation wünschen, indem sie die Farben von Bannern sehen, sich nach Kampf sehnen, indem sie Waffen halten, und Sieg suchen, indem sie vorrücken und in Formationen kämpfen – genau das führte zum Sturz von Xiangzhu.“ König Wuling seufzte tief und sagte: „Überleben oder Zerstörung liegt in einem selbst. Wie subtil ist der Ursprung des Glücks! Ich habe dies gehört, und nun kann ich mich selbst so klar wie Sonne und Mond betrachten.“ Diejenigen, die Tugend erlangen, verdrehen das Schicksal nicht; diejenigen, die das Wesentliche erfassen, sprechen prägnant.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
He Guan Zi Chapter 18 – 能天 (Neng Tian)

He Guan Zi Kapitel 18 – 能天 (Neng Tian)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4