Heshang Gong Chapter 64 – 守微 (Preserving Subtlety)

Heshang Gong Kapitel 64 – 守微 (Das Feine bewahren)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 64 – 守微 (Subtilität bewahren)

老子河上公章句 · 第64章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Taoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 64 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

其安易持,治身治國安靜者,易守持也。其未兆易謀,情欲禍患未有形兆時,易謀止也。其脆易破,禍亂未動於朝,情欲未見於色,如脆弱易破除。其微易散。其未彰著,微小易散去也。為之於未有,欲有所為,當於未有萌芽之時塞其端也。治之於未亂。治身治國於未亂之時,當豫閉其門也。合抱之木生於毫末;從小成大。九層之臺起於累土;從卑立高。千里之行始於足下。從近至遠。為者敗之,有為於事,廢於自然;有為於義,廢於仁;有為於色,廢於精神也。執者失之。執利遇患,執Tao Te Ching全身,堅持不得,推讓反還。是以聖人無為故無敗,聖人不為華文,不為色利,不為殘賊,故無敗壞。無執故無失。聖人有德以教愚,有財以與貧,無所執藏,故無所失於人也。

Sein Frieden ist leicht zu bewahren. Diejenigen, die sich selbst und ihr Land mit Ruhe regieren, finden es leicht, Stabilität zu erhalten. Wenn es keine Anzeichen gibt, ist es leicht zu planen; wenn Missgeschicke, verursacht durch Wünsche und Emotionen, noch nicht als Vorzeichen in Erscheinung getreten sind, sind sie leicht zu verhindern. Was zerbrechlich ist, ist leicht zu zerbrechen; wenn Katastrophen und Unruhen den Hof noch nicht erregt haben und Wünsche und Emotionen noch nicht auf dem Antlitz sichtbar sind, sind sie wie etwas Zerbrechliches, das leicht zerbrochen werden kann. Was subtil ist, ist leicht zu zerstreuen. Wenn es noch nicht offensichtlich geworden ist, kann das Kleine und Subtile leicht vertrieben werden. Handle, bevor Dinge entstehen; wenn man handeln will, sollte man den Anfang zu einem Zeitpunkt blockieren, an dem noch keine Anzeichen keimen. Regiere, bevor Chaos entsteht. Bei der Selbstverwaltung oder der Staatsführung sollte man die Tür im Voraus schließen, solange noch keine Unordnung entstanden ist. Ein Baum, der groß genug ist, um umarmt zu werden, wächst aus einem winzigen Spross; aus kleinem wird er groß. Eine neunstöckige Terrasse erhebt sich aus aufgeschütteter Erde; von niedrig aus erreicht sie hoch. Eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzigen Schritt. Von nah aus erreicht sie fern. Wer handelt, wird scheitern; in Angelegenheiten zu handeln bedeutet, den natürlichen Lauf zu verlassen; mit Gerechtigkeit zu handeln bedeutet, Wohlwollen zu vernachlässigen; nach dem Schein zu handeln bedeutet, den Geist zu verlieren. Wer festhält, wird verlieren. An Gewinn festzuhalten, bringt Unglück; am Dao festzuhalten, bewahrt das ganze Wesen. Ohne Erfolg zu beharren und stattdessen nachzugeben, führt zurück. Deshalb hat der Weise kein Handeln und erfährt somit kein Scheitern; Der Weise verfolgt keine geschmückten Worte, jagt weder den Schein noch den Gewinn und übt keine Gewalt aus, daher gibt es kein Scheitern. Nichts festhaltend, geht daher nichts verloren.


Abschnitt 2 — 第2节

民之從事,常於幾成而敗之。從,為也。民之為事,常於功德幾成,而貪位好名,奢泰盈滿而自敗之也。慎終如始,則無敗事。終當如始,不當懈怠。是以聖人欲不欲,聖人欲人所不欲。人欲彰顯,聖人欲伏光;人欲文飾,聖人欲質朴;人欲色,聖人欲於德。不貴難得之貨;聖人不眩為服,不賤石而貴玉。學不學,聖人學人所不能學。人學智詐,聖人學Laozi philosophy of non-action;人學治世,聖人學治身;守道真也。復眾人之所過;眾人學問反,過本為末,過實為華。復之者,使反本也。以輔萬物之自然。教人反本實者,欲以輔助萬物自然之性也。而不敢為。聖人動作因循,不敢有所造為,恐遠本也。

Der Weise besitzt Tugend, um die Törichten zu lehren, und Reichtum, um den Armen zu geben, ohne etwas festzuhalten oder zu verbergen; somit gibt es keinen Verlust durch andere. Wenn Menschen sich an Unternehmungen beteiligen, scheitern sie oft, wenn der Erfolg fast erreicht ist. Folgen, auch handeln. Wenn Menschen Angelegenheiten unternehmen, scheitern sie oft, wenn Tugend und Verdienst fast vollendet sind, aufgrund von Gier nach Position, Liebe zu Ruhm, übermäßigem Luxus und Überfülle. Wenn man am Ende so vorsichtig ist wie am Anfang, dann wird es keine gescheiterten Unternehmungen geben. Das Ende sollte wie der Anfang sein; man darf nicht nachlässig oder träge werden. Daher begehrt der Weise, was andere nicht begehren; Der Weise begehrt, was die Menschen nicht begehren. Wenn die Menschen begehren, prominent zu sein, wünscht der Weise, im Verborgenen zu bleiben; Wenn die Menschen Verzierung begehren, bevorzugt der Weise Einfachheit; Wenn die Menschen den Schein begehren, sucht der Weise die Tugend. Seltene Güter nicht schätzen; Der Weise lässt sich nicht vom Schein blenden, entwertet keinen Stein, während er Jade schätzt. Studiere, was andere nicht studieren; Der Weise studiert, was die Menschen nicht studieren können. Wenn die Menschen Weisheit und Betrug studieren, studiert der Weise die Natur; Wenn die Menschen die Regierung der Welt studieren, studiert der Weise die Selbstkultivierung; Das Bewahren des Dao ist wahr. Die Fehler der Vielen korrigieren; Die Vielen studieren und lernen umgekehrt, indem sie die Wurzel als den Zweig, die Substanz als die Verzierung nehmen. Korrigieren bedeutet, sie zu ihren Wurzeln zurückzuführen. Um alle Dinge zu unterstützen, ihrem natürlichen Lauf zu folgen. Menschen zu lehren, zur Wurzel und Substanz zurückzukehren, soll dazu dienen, die natürliche Beschaffenheit aller Dinge zu unterstützen. Und wagt es nicht zu handeln. Der Weise handelt im Einklang mit der natürlichen Ordnung, wagt es nicht, etwas zu erschaffen oder zu tun, aus Furcht, es könnte von der Wurzel entfernen. ---


Heshang Gong Chapter 64 - Preserving Subtlety - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 63 – 恩始 (Grace Begins)

Heshang Gong Kapitel 63 – 恩始 (Gnade beginnt)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 65 – 淳德 (Simple Virtue)

Heshang Gong Kapitel 65 – 淳德 (Einfache Tugend)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4