Heshang Gong Chapter 69 – 玄用 (Mysterious Function)

Heshang Gong Kapitel 69 – Xuan Yong (Mysteriöse Funktion)

Paul Peng

Heshang Gong Kapitel 69 – 玄用 (Geheimnisvolle Funktion)

老子河上公章句 · 第69章 · Heshang Gongs Kommentar zu Laozi

📖 Daoistische Schrift🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Kapitel 69 von 81🌐 Englisch & Chinesisch

Abschnitt 1 — 第1节

用兵有言:陳用兵之Tao Te Ching。老子疾時用兵,故託己設其義也。吾不敢為主而為客,主,先也。不敢先舉兵。客者,和而不倡。用兵當承天而後動。不敢進寸而退尺。侵人境界,利人財寶,為進;閉門守城,為退。是謂行無行,彼遂不止,為天下賊,雖行誅之,不成行列也。攘無臂,雖欲大怒,若無臂可攘也。扔無敵,雖欲扔引之,若無敵可扔也。執無兵。雖欲執持之,若無兵刃可持用也。何者?傷彼之民罹罪於天,遭不道之君,愍忍喪之痛也。禍莫大於輕敵。夫禍亂之害,莫大於欺輕敵家,侵取不休,輕戰貪財也。輕敵,幾喪吾寶。幾,近也。寶,身也。欺輕敵者,近喪身也。故抗兵相加,兩敵戰也。哀者勝矣。哀者慈仁,士卒不遠於死。

Die Kunst des Krieges besagt: Chen Yongbing zhi dao. Laozi kritisierte den Einsatz militärischer Gewalt in seiner Zeit, daher schrieb er diese Lehre sich selbst zu und etablierte ihre Bedeutung. Ich wage es nicht, die Initiative als Aggressor zu ergreifen, sondern agiere lieber als Verteidiger. Zhu, xian ye. Wage es nicht, zuerst die Waffen zu erheben. Ein Verteidiger ist jemand, der Harmonie aufrechterhält, ohne Konflikte zu initiieren. Der Einsatz militärischer Gewalt sollte das Mandat des Himmels abwarten, bevor Maßnahmen ergriffen werden. Ich wage es nicht, einen Zoll vorzurücken, sondern würde lieber einen Fuß zurückweichen. Das Eindringen in das Territorium eines anderen und das Aneignen seines Reichtums wird als Fortschritt betrachtet; das Schließen der Tore zur Verteidigung der Stadt wird als Rückzug betrachtet. Dies wird als „Marschieren ohne Formation“ bezeichnet. Wenn der Feind weiter vorrückt und zu einem Banditen aller unter dem Himmel wird, selbst wenn man sie bestraft, stellt dies keine organisierte militärische Formation dar. Die Waffen im Zorn zu erheben, ohne es tatsächlich zu tun, obwohl man sehr wütend sein mag, ist, als gäbe es keine Waffen zu erheben. Waffen auf einen unsichtbaren Feind zu werfen, obwohl man sie werfen möchte, ist, als gäbe es keinen Feind zu treffen. Nichts als leere Hände zu greifen. Obwohl man festhalten möchte, ist es, als gäbe es keine Waffen oder Klingen zur Verfügung. Was bedeutet das? Es liegt daran, dass die Menschen durch den Himmel geschädigt und mit Schuld beladen sind, unter einem ungerechten Herrscher leiden, den Kummer des Verlustes und des Mitgefühls ertragen müssen. Kein Unglück ist größer als die Unterschätzung des Feindes. Der Schaden von Katastrophen und Chaos ist nicht größer als das Täuschen und Herabwürdigen des Feindes, das unaufhörliche Eindringen und Aneignen, das rücksichtslose Führen von Kriegen aus Gier. Die Unterschätzung des Feindes führt fast dazu, dass ich meine Schätze verliere. Ji, auch nah. Bao, shen ye. Den Feind zu täuschen und herabzuwürdigen, ist fast gleichbedeutend mit dem Verlust des eigenen Lebens. Wenn sich also gegnerische Armeen gegenüberstehen, bezieht sich dies auf eine Schlacht zwischen zwei gleichwertigen Kräften. Die Seite, die trauert und leidet, wird siegen. Die trauernde Seite ist mitfühlend und freundlich, so dass die Soldaten dem Tod nicht fern sind. ---


Heshang Gong Chapter 69 - Mysterious Function - Chinese ink painting

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 68 – 配天 (Aligning with Heaven)

Heshang Gong Kapitel 68 – 配天 (Sich dem Himmel angleichen)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 70 – 知難 (Knowing is Difficult)

Heshang Gong Kapitel 70 – 知難 (Wissen ist schwierig)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4