Tao Te Ching Chapter 58 – 順化 (道德經 第58章)

Tao Te Ching Kapitel 58 – 順化 (道德經 第58章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 58: Transformation nach den Umständen

道德经 第五十八章 · 顺化 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔲 Kapitel 58 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。

Englische Übersetzung — James Legge

Die Regierung, die am unklügsten erscheint, versorgt das Volk oft am besten mit Güte; diejenige, die sich in alles einmischt, wird nur Übles wirken und Enttäuschung bringen.

Elend! — Glück ist an seiner Seite zu finden! Glück! — Elend lauert darunter! Wer weiß, wohin das eine oder das andere am Ende führen wird?

Sollen wir dann auf Korrektur verzichten? Die Methode der Korrektur wird sich durch eine Wendung in Verzerrung verwandeln, und das Gute darin wird sich durch eine Wendung in Böses verwandeln. Die Täuschung des Volkes in dieser Hinsicht hat tatsächlich lange bestanden. Wie in Kapitel 57 gezeigt, je mehr Gesetze und Verbote, desto mehr Unordnung – eine nachsichtige Regierung ist der Weg des Dao.

Deshalb ist der Weise wie ein Quadrat, das niemanden mit seinen Winkeln schneidet; wie eine Ecke, die niemanden mit ihrer Schärfe verletzt. Er ist geradlinig, aber erlaubt sich keine Zügellosigkeit; er ist hell, aber blendet nicht.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 58 beginnt mit einem der denkwürdigsten Paradoxe von Lao Tzu: Nachsichtige Regierung bringt ehrliche Menschen hervor; aufdringliche Regierung führt zu Unzufriedenheit. Dann kommt die große Umkehrung: Elend und Glück sind miteinander verknüpft, jedes verbirgt sich im anderen. Es gibt keinen festen Standard des „Richtigen“ – Richtigkeit wird zur Verzerrung, Güte wird zum Bösen. Die Menschen sind in dieser Hinsicht schon lange verwirrt. Die Reaktion des Weisen ist nicht, aufzuerlegen, sondern zu verkörpern: viereckig, ohne zu schneiden; scharf, ohne zu verletzen; gerade, ohne zu übertreiben; hell, ohne zu blenden.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

其政闷闷,其民淳淳。言善治政者,无形无名,无事无政可举,闷闷然,卒至于大治。其民无所争竞,宽大淳淳。其政察察,其民缺缺。立刑名,明赏罚,以检奸伪,故曰察察也。殊类分析,民怀争竞,故曰其民缺缺也。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。言谁知善治之极乎!唯无可正举,无可形名,闷闷然而天下大化,是其极也。正复为奇,以正治国,则便复以奇用兵矣。善复为妖。立善以和万物,则便复有妖之患也。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,以方导物,舍去其邪,不以方割物,所谓大方无隅。廉而不刿,廉,清廉也;刿,伤也。直而不肆,以直导物,令去其僻,而不以直激沸于物也。光而不耀。以光鉴其所以迷,不以光照求其隐慝也。此皆崇本以息末,不攻而使复之也。

Wang Bi beschreibt, wie eine gleichgültige Regierung zu ehrlichen Menschen führt, während eine aufdringliche Regierung zu Unzufriedenheit führt. Unglück hängt vom Glück ab, Glück verbirgt Unglück. Der Weise ist viereckig, ohne zu schneiden; scharf, ohne zu verletzen; gerade, ohne zu übertreiben; hell, ohne zu blenden.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

其政闷闷,其政教宽大,闷闷昧昧,似若不明也。其民淳淳,政教宽大,故民淳淳富厚,相亲睦也。其政察察,其政教急疾,言决于口,听决于耳也。其民缺缺,政教急疾,民不聊生,故缺缺日以疏薄。祸兮福所倚,倚,因也。夫福因祸而生,人遭祸而能悔过责己,修道行善,则祸去福来。福兮祸所伏。祸伏匿于福中,人得福而为骄恣,则福去祸来。孰知其极,祸福更相生,谁能知其穷极时。其无正,谓人君不正其身,其无国也。正复为奇,奇,诈也。人君不正,下虽正,复化上为诈也。善复为妖。善人皆复化上为妖祥也。人之迷,其日固久。言人君迷惑失正以来,其日已固久。是以圣人方而不割,圣人行方正者,欲以率下,不以割截人也。廉而不害,圣人廉清,欲以化民,不以伤害人也。直而不肆,肆,申也。圣人虽直,曲己从人,不自申也。光而不耀。圣人虽有独见之明,当如暗昧,不以耀乱人也。

Heshang Gong sagt, eine nachsichtige Regierung macht Menschen wohlhabend und freundlich. Eine strenge Regierung macht Menschen verzweifelt. Unglück gebiert Glück; Glück verbirgt Unglück. Der Weise ist aufrecht, ohne zu schneiden; ehrlich, ohne zu verletzen; hell, ohne zu blenden.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德经), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 57 – 淳風 (道德經 第57章)

Tao Te King Kapitel 57 – Chun Feng (道德經 第57章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 59 – 守道 (道德经 第59章)

Tao Te Ching Kapitel 59 – 守道 (道德经 第59章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4